• ベストアンサー

韓国・中国選手名の表記

スポーツ新聞でサッカーの記事などを読んでいていつも思うのですが、韓国や中国の選手名ってなぜカタカナではなく漢字表記なのでしょう?正しく読めないのですが・・・。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ssiinn
  • ベストアンサー率31% (22/70)
回答No.4

>韓国や中国の選手名ってなぜカタカナではなく漢字表記なのでしょう?正しく読めないのですが・・・。 韓国選手の場合は、漢字表記であっても音は、韓国音です。 中国選手(台湾)選手の場合の音は、日本語の音で読みます。 ですから、中国人が日本にきたら、その人の氏名の音は、原則としては、日本風の音で言います。 韓国人が日本に来た場合は、其のまま(本国読み)の音で言います。 我々日本人が、中国に行ったら、氏名は中国風の音となります。 韓国に行っても、音は、日本での音のままです。 韓国人が中国に行った場合は、氏名は中国音的に言います。 中国人が韓国に行っても同様に、韓国音的な氏名で言います。 昔は、互いに自国の音で、呼びやすいように、好き勝手に呼んでいました。 それが、近年になって、互いに制約ができました。 (理由は、前述の方々が言われているところによります。)

polly-610
質問者

お礼

そんな習慣やルールのようなものがあったとは知りませんでした。 勉強になりました。 外国語を日本語(カタカナ)になおすことに無理があるのは承知していますが 個人的には実況アナウンサーが話してる読みで表記して欲しいですね。 この場を借りて、みなさんありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • gootara
  • ベストアンサー率25% (65/259)
回答No.3

No.2の回答を補足します。 どういう「イチャモンをつけてきた」かというと、 例えば「キムデジュン」を「きんだいちゅー」と読むのはやめてほしい。原語に近い発音で読んでほしい。“交換条件”として、韓国でも日本人の名前を正しく読むから、というものでした。 それまで韓国では、日本人の名前は韓国語読みされていました。 マスメディアにおける人名の読み方は、「相手の国と対等にする」というのが慣例なっています。 中国では、今でも日本人名は中国語読みです。したがって日本では中国人名を日本語読みしているのです。 新聞や雑誌では漢字表記のほうが字数が少なくてすむしカナの書き間違いがないのでラクですね。

  • deadline
  • ベストアンサー率63% (1239/1943)
回答No.2

以前は、同じ『漢字文化圏』ということで、漢字表記&日本風の読みが普通でした。 それが現在のように、本国での読み方をするようになったのは、韓国がイチャモンをつけてきたからなのですが、 韓国語や中国語の名前を正確に発音することは、ほとんどの日本人にはできませんし、当然カタカナだけでは正確に表記することもできませんから、カタカタ表記の方がある意味、非常に不合理な表記方法かと思います。 現在でも、中国人選手については、漢字表記&日本風の読み方が通用しています。何故なら、中国はイチャモンをつけてこなかったから。 韓国は『漢字文化圏』である利点を否定して、自らの学力を低下させている(←韓国人作家・呉善花さんの著書に書いてあります。漢字を否定して、韓国語すべてをハングル文字で表記するというのは、日本語ですべてをひらがなで表記するのと同じことだそうで、どれほど読みにくいかおわかりでしょう)ので、私個人としては、日本人は漢字で表記されている韓国や中国の選手の名前を無理に韓国風や中国風に読む必要はないのではないかと思っています。

noname#3361
noname#3361
回答No.1

同感です。欧米人のアルファベットをカタカナ表記しているのだから問題ないと思うんですけど,やはり同じ漢字を使っているデメリット(というか変なこだわり?)ではないでしょうか。

関連するQ&A

  • 韓国人の名前の表記について

    韓国人の名前について 日本の新聞、テレビなどで漢字表記の人とカタカナ表記の場合があります。 ハングルの発音をカタカナにするのは理解できますが、漢字表記のある人とカタカナ表記の違いはなんなのでしょう。 韓国人は漢字を捨てたはず、本名はハングルでしょう。 だとすれば、日本においては全てカタカナにすべきではないでしょうか。 たまには、日本にない漢字なので「何編に何のつくり」などと字体の説明まで見ます。 この質問は、韓国人のことではなく、日本の新聞などの扱いについてです。 よろしくお願いします。

  • 中国で韓国人の名前は

    韓国人の名前はハングルで書かれていますが、大体の人は漢字でも書ける名前だそうですね。 日本では、以前は金大中なら「金大中」と書いて「キンダイチュウ」と読んでいましたが、ある時から原語の音に似た片仮名で表記するようになり、「キム・デジュン」になりましたね。 でも、中国では韓国人の名前を表記する時は、本来の漢字を使いますね。そこで質問です。韓国の人名の漢字には、中国で使われていないものがあります。そういう場合、どのように表記して、どのように読むのでしょうか? 異体字とか、似たような漢字を使うのでしょうか?手書きならそのまま書いてもいいけれど、入力する場合は中国で存在する漢字にしなければなりませんよね。新聞記事に人名を書く場合や、留学生が自分の名前を登録する場合、中国ではどのように扱っているのか教えてください。

  • なぜ、韓国朝鮮人名が報道ではカタカナになったのでしょうか?

    なぜ、韓国朝鮮人名が報道ではカタカナになったのでしょうか? 昔は漢字表記だったのに。 中国人は今も漢字表記ですよね。たとえば「王」というのを「ワン」と表記しない。 なぜ、韓朝鮮の人名はカタカナに?

  • 最近の韓国人ゴルファー名表記

    先週の男子プロゴルフツアーはS・K・ホが優勝しましたが、 少し前までは韓国人の方って漢字表記されていましたよね。 このようにアルファベットとカタカナの組み合わせ表記になったのは何か事情でもあるのでしょうか。 朴ヨンハみたいな表記の方もいますし。 このような著名な韓国人の方の漢字名ってなぜ表記されなくなったのでしょう。

  • 中国名が漢字表記音読みで、朝鮮名が原音読みって…。

    あなたは変だと思いませんか? 【中国名】 江沢民(読み:こうたくみん) 【朝鮮名】 キム・イルソン(読み:きむいるそん) ⇒昔は金日成(きんにっせい)と言っていたのでは・・・。 ※民放は、朝鮮名に限り、 漢字表記してカナカナで読み仮名を付けています。 中国名はNHKと同じ日本式の音読み。 ちなみにNHKではありませんが、某左翼新聞は、 シナ人の政治家名など(著名人)を漢字表記して、 原音読みに似せたカタカナを 読み仮名として書いています。 キモチ悪いですね。w (シナ語の音をカナ表記するなんて無理矢理すぎるし。)

  • 韓国人の名前の表記

    昔は新聞などでは必ず漢字で表記されていましたが最近はカタカナでの表記が一般的になってきたようです。 当の韓国人本人は自分の名前を漢字で認識しているのですか?それともハングルだけなのでしょうか?公的な書類上はハングルだけなのだと私は思っていますが正しいですか? もしハングルで表記された名前を漢字で表そうとしたらどのような手段があるのですか?同音異義語がありそうなので本人にきく以外は難しそうに思えます。 以前から漠然と気になっていたもので・・。よろしくお願いします。

  • 韓国語や中国語・他の外来語と同じように、カタカナ表記じゃダメなんでしょうか? 

    新聞とか雑誌が、韓国や中国などの人名、地名にわざわざ漢字を使う理由がわかりません。(だって、読めないからです。)他の外来語と同じように、カタカナ表記じゃダメなんでしょうか?  あと、「もうたくとう」とか「こうたくみん」みたいに、実際の名前と違い、日本語読みしてしまうのも、これはなにか理由があってわざわざそうしているんでしょうか? ご存知の方、教えて下さい!よろしくお願いします。

  • マスコミの韓国人名・地名表記について

    なぜ、日本での報道関係(新聞・雑誌・テレビのニュース)では、漢字表記の韓国・朝鮮の 氏名・地名を現地読みするようになったんでしょうか。(ノムヒョン・キムテジュン、チュンチョン等々) 昔は、全斗煥=ぜんとかん、盧泰愚=ろたいぐ、だったと思います。 韓国が盧泰愚政権だったころ?から、韓国側の申し入れ(抗議?韓国では日本名を日本語読み している等々)でよく議論もなされずにルビが韓国語読みに変わったように記憶していますが、 詳しい事情をご存知の方いらっしゃいますでしょうか? また、最近の韓流ドラマの俳優達の人名も漢字は使用せずにカタカナ表記が慣習になり、 昔のように漢字を前に出して()書きでカタカナ表記をした方が私たちも覚え易いと思うのですが いかがでしょうか。 このような暗黙の決まり事を、政府や外務省で行政指導や指示を出したのでしょうか? 噂ですと、1984年、韓国大統領の訪日を前に、韓国側の要請もあって外務省が指示したものだそうだ とも聞いております。NHK日本語読み訴訟も一つのきっかけになっていると言う説もありますが。。。。 その点についての、歴史的背景をご存じの方は、ご教授願います。 また、マスコミで他方、中国向けの人名等では、まだ「江沢民=こうたくみん」、 台湾でも「李登輝=りとうき前総統」ですから、中韓で対応が違うのも不思議です。 これも何か日中間あるいは日韓間で約束事があるのでしょうか? 北朝鮮の人名はカタカナででキムジョンイルとは書かず、「金正日」と記載し、発音も 「きんしょうにち」とは最近発音しないのも不思議です。 どなたか詳しく知っているかたお願いします。

  • 韓国選手の名前の表記

    ※この質問は,民族的なイデオロギーや  先日のACLの横断幕問題とは一切関係ありません。 さて, 次のメンバーは,8月のキリンカップ日韓戦の韓国メンバーです。 【GK】 鄭成龍  金鎮鉉  金永光 【DF】 パク・チュホ  イ・ジェソン  パク・ウォンジェ 郭泰輝     金英権    李正秀 チョ永哲    車ドゥリ 【MF】 イ・ヨンレ  金甫ギョン   金正友 池東源   具滋哲     奇誠庸 李青龍   尹ビッガラム  ナム・テヒ 【FW】 李根鎬  朴主永  孫弘敏  金信旭 正直言って,誰が誰だかわかりません。 私のような,なんちゃってサッカーファンは多いと思います。 朴智星がパクチソンだってことは,ほとんどの人が知っていても, 金鎮鉉,金英権,李根鎬って選手名を読める人なんて少ないんじゃないでしょうか。 (Jリーグでプレーしてるし,コアなサッカーファンだったら読めるのかも) 野球選手でもそうですが, 新聞等のメディアでは,漢字表記をよく見かけます。 たまに,無理して日本にはないような漢字のため, ●とかの記号を使って注釈を付けたりとかいうこともありますね。 例)オリックスのイスンヨプ→李承● 注:●=火へんに華 上のメンバーの中には,カタカナ表記の選手も混じっていますが, おそらく,漢字では表記できないようなハングルなので, 仕方なくカタカナ表記なのでしょう。 多くの人が読めず,漢字表記もできない名前を 無理して漢字表記する必要があるのでしょうか。 野球でも, 昨年ホークスにいた李机浩(イボムホ), 今年までマリーンズにいた金泰均(キムテギュン)など, 漢字で書かれても…ってことが多いです。 最初からカタカナで表記すればわかりやすいのではないかとも思います。 新聞等では,紙面の関係で, 漢字表記の方が文字数が少なくて済む等の理由なのかとも思いますが, 読者は混乱するだけかと…。 みなさまのご意見をお聞かせください。 ちなみに,先ほどの日韓戦のメンバーは, 【GK】 鄭成龍(チョン・ソンリョン、水原) 金鎮鉉(キム・ジンヒョン、セレッソ大阪) 金永光(キム・ヨングァン、蔚山) 【DF】 パク・チュホ(FCバーゼル) イ・ジェソン(蔚山) パク・ウォンジェ(全北) 郭泰輝(クァク・テフィ、蔚山) 金英権(キム・ヨンクォン、大宮) 李正秀(イ・ジョンス、アル・サード) チョ永哲(チョ・ヨンチョル、アルビレックス新潟) 車ドゥリ(チャ・ドゥリ、セルティック) 【MF】 イ・ヨンレ(水原) 金甫ギョン(キム・ボギョン、セレッソ大阪) 金正友(キム・ジョンウ、尚州) 池東源(チ・ドンウォン、サンダーランドAFC) 具滋哲(ク・ジャチョル、ボルフスブルク) 奇誠庸(キ・ソンヨン、セルティック) 李青龍(イ・チョンヨン、ボルトン) 尹ビッガラム(慶南) ナム・テヒ(ヴァランシエンヌFC) 【FW】 李根鎬(イ・グンホ、ガンバ大阪) 朴主永(パク・チュヨン、ASモナコ) 孫弘敏(ソン・フンミン、ハンブルクSV) 金信旭(キム・シンウク、蔚山) です。 まあ,カタカナでも覚えるのは難しいんだけど。(笑)

  • 韓国のサッカーのチーム名の表記について

    韓国のサッカーのチームは全北現代とか城南が ありますが、これは、、、 1.なぜハングル語を使わないのでしょうか? 2.漢字で書くのが正式な表記なのでしょうか? よろしくお願いします