• ベストアンサー

韓国・中国選手名の表記

スポーツ新聞でサッカーの記事などを読んでいていつも思うのですが、韓国や中国の選手名ってなぜカタカナではなく漢字表記なのでしょう?正しく読めないのですが・・・。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ssiinn
  • ベストアンサー率31% (22/70)
回答No.4

>韓国や中国の選手名ってなぜカタカナではなく漢字表記なのでしょう?正しく読めないのですが・・・。 韓国選手の場合は、漢字表記であっても音は、韓国音です。 中国選手(台湾)選手の場合の音は、日本語の音で読みます。 ですから、中国人が日本にきたら、その人の氏名の音は、原則としては、日本風の音で言います。 韓国人が日本に来た場合は、其のまま(本国読み)の音で言います。 我々日本人が、中国に行ったら、氏名は中国風の音となります。 韓国に行っても、音は、日本での音のままです。 韓国人が中国に行った場合は、氏名は中国音的に言います。 中国人が韓国に行っても同様に、韓国音的な氏名で言います。 昔は、互いに自国の音で、呼びやすいように、好き勝手に呼んでいました。 それが、近年になって、互いに制約ができました。 (理由は、前述の方々が言われているところによります。)

polly-610
質問者

お礼

そんな習慣やルールのようなものがあったとは知りませんでした。 勉強になりました。 外国語を日本語(カタカナ)になおすことに無理があるのは承知していますが 個人的には実況アナウンサーが話してる読みで表記して欲しいですね。 この場を借りて、みなさんありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • gootara
  • ベストアンサー率25% (65/259)
回答No.3

No.2の回答を補足します。 どういう「イチャモンをつけてきた」かというと、 例えば「キムデジュン」を「きんだいちゅー」と読むのはやめてほしい。原語に近い発音で読んでほしい。“交換条件”として、韓国でも日本人の名前を正しく読むから、というものでした。 それまで韓国では、日本人の名前は韓国語読みされていました。 マスメディアにおける人名の読み方は、「相手の国と対等にする」というのが慣例なっています。 中国では、今でも日本人名は中国語読みです。したがって日本では中国人名を日本語読みしているのです。 新聞や雑誌では漢字表記のほうが字数が少なくてすむしカナの書き間違いがないのでラクですね。

  • deadline
  • ベストアンサー率63% (1239/1943)
回答No.2

以前は、同じ『漢字文化圏』ということで、漢字表記&日本風の読みが普通でした。 それが現在のように、本国での読み方をするようになったのは、韓国がイチャモンをつけてきたからなのですが、 韓国語や中国語の名前を正確に発音することは、ほとんどの日本人にはできませんし、当然カタカナだけでは正確に表記することもできませんから、カタカタ表記の方がある意味、非常に不合理な表記方法かと思います。 現在でも、中国人選手については、漢字表記&日本風の読み方が通用しています。何故なら、中国はイチャモンをつけてこなかったから。 韓国は『漢字文化圏』である利点を否定して、自らの学力を低下させている(←韓国人作家・呉善花さんの著書に書いてあります。漢字を否定して、韓国語すべてをハングル文字で表記するというのは、日本語ですべてをひらがなで表記するのと同じことだそうで、どれほど読みにくいかおわかりでしょう)ので、私個人としては、日本人は漢字で表記されている韓国や中国の選手の名前を無理に韓国風や中国風に読む必要はないのではないかと思っています。

noname#3361
noname#3361
回答No.1

同感です。欧米人のアルファベットをカタカナ表記しているのだから問題ないと思うんですけど,やはり同じ漢字を使っているデメリット(というか変なこだわり?)ではないでしょうか。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう