- ベストアンサー
外国の政党名の表記
アメリカでは予備選挙もタケナワですが、アメリカの「民主党」って、日本の「民主党」とはモチロン違いますよね? 英語をなんとかして訳したものでしょうが、それなら、韓国の「ハンナラ党」も、なんとかして漢字に訳さないのでしょうか? 「ハン・ナラ」とは、「大いなる国」とか、「一つの国」という意味らしいです。 元来、ハングル表記であり、韓国の他の党のような漢字表記じゃないから そのままカタカナで日本語に表すのだ・・・という説明が、かつてこのサイトでも回答されてました。 でも、それなら、もともと漢字表記の党などありえない、西洋諸国の党名で漢字表記があるのはなぜ? もしかしたら「バンザイ!アメリカ党」とか、「生まれ変わったロシア党」なんていう意味の党名が、日本では さもありげな漢字の党名になっているのかも・・・。 そういう意味で、「ハンナラ党」や、かつての「ウリ党」、その他諸国のカタカナ党名は どうして漢字に置き換えないのでしょうか? どうせ党名だけでは性格表せないのに。
- tomajuu
- お礼率98% (1366/1380)
- 政治
- 回答数3
- ありがとう数7
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
マスコミの人はある種のコピーライターで、文学的なセンスで決められます。 党名だけでなく地名・人名・組織名すべてからくりは同じです。 方法としては党名を現地の発音のままカタカナ表記するか、英語読みでカタカナ表記するか、訳語を無理矢理あてて日本風の党名にするか、 さらには勝手に命名するかですね。 かつて、党名ではありませんが、ソビエト・・・連邦を勝手に「ソ連」といってましたね。原文をどう訳そうが、ロシア人に発音してもらおうが、辞書を引こうが「ソ連」という表記はなく、新たに作られた言葉なのです。 西にあれから西ドイツというように。 ドイツ連邦共和国をどのように訳しても西とは訳せません。ドイツ人はニシと発音してくれません。 欧米はおおむね漢字に訳した党名が多いですが、イタリアの与党はフォルツァ・イタリア(がんばれ、イタリア)かつてオリーブの木という政党もありました。 カタカナにしてしまうか漢字の日本風にするかは、マスコミの文学的なセンス(分かりやすいのか。発音しやすいか。字数は短いのか。覚えやすいのか)でそれぞれの事情にあわせて決められ、 こういう法則があるからこういう単語は必ずこう表記するというようなことはありません。
その他の回答 (2)
- AVENGER
- ベストアンサー率21% (2219/10376)
>その人たちの力があれば、「ハンナラ」も「ウリ」も漢字化できたでしょうに。 他にもハンギョレ民主党とかありますが、これら以外は日本語での表記がありますね。 元々が韓国でどう言う意味かはわかりませんが。 韓国の政党一覧 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%9F%93%E5%9B%BD%E3%81%AE%E6%94%BF%E5%85%9A%E4%B8%80%E8%A6%A7
お礼
ありがとうございます。 「ハンナラ」も「ヨルリン・ウリ」も「ハンギョレ」も、 漢字訳するのに、たいしたコトないと思えるのですがねえ・・・。 ただ、政党名として使うのにふさわしい、ある種 威厳・格式もった文字にせよ…となると難しいのでしょうね。 やさしい言葉なだけに かえって。
- AVENGER
- ベストアンサー率21% (2219/10376)
「民主」も「共和」も明治時代に作られた和製漢語だからじゃないでしょうか。 ちなみに共産党も社会党も和製漢語。 それに比べてハンナラやウリなんてのは日本語に置き換えなかったと。 http://freett.com/nandon/lunwen1.htm
お礼
ありがとうございます。 いや~、アレらの漢字が全て日本製だったとは! 明治人の感性・創造力に脱帽です。 その人たちの力があれば、「ハンナラ」も「ウリ」も漢字化できたでしょうに。
関連するQ&A
- 韓国の政党、ウリ党?、ハンナラ党?
どうやら選挙でノムヒョンさんの与党のウリ党の大勝利だったようですが、質問です。 わたしの乏しい韓国語の知識では 「ウリ」=「我が」 「ハン」=「韓」 「ナラ」=「くに」 なんですが、そうすると ウリ党って「わが党」?え?なんか変ですよね? ハンナラ党って「韓国党」?いや韓国なら「ハングク」のはず。変ですね。 実際はどうなんでしょう? また、外国の政党を報道するときはマスコミは普通、翻訳しますよね。アメリカなら共和党とか民主党とかあるいは北朝鮮なら朝鮮労働党とか。 なんで韓国の党はそのまま現地読みするんでしょうか? 以上よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- メディア・マスコミ
- 外国の政党名について
価値あるイタリア党やタイの国民の力党などは日本語に訳されていますが,韓国のセヌリ党,改称前のハンナラ党などは外国語そのままです.これはどういう基準でこうなっているのでしょうか.意味は新しい世の中党のようですが,なぜ訳さない?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 韓国人の名前の表記について
韓国人の名前について 日本の新聞、テレビなどで漢字表記の人とカタカナ表記の場合があります。 ハングルの発音をカタカナにするのは理解できますが、漢字表記のある人とカタカナ表記の違いはなんなのでしょう。 韓国人は漢字を捨てたはず、本名はハングルでしょう。 だとすれば、日本においては全てカタカナにすべきではないでしょうか。 たまには、日本にない漢字なので「何編に何のつくり」などと字体の説明まで見ます。 この質問は、韓国人のことではなく、日本の新聞などの扱いについてです。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 韓国語
- 最近の韓国人ゴルファー名表記
先週の男子プロゴルフツアーはS・K・ホが優勝しましたが、 少し前までは韓国人の方って漢字表記されていましたよね。 このようにアルファベットとカタカナの組み合わせ表記になったのは何か事情でもあるのでしょうか。 朴ヨンハみたいな表記の方もいますし。 このような著名な韓国人の方の漢字名ってなぜ表記されなくなったのでしょう。
- ベストアンサー
- ゴルフ
- 運転免許証に書かれる外国人の名前の記載表記について
運転免許証に書かれる外国人の名前の記載表記について 先日、外国人で日本の運転免許証を持っている人の免許を見る機会があったのですが、 そのときは名前がアルファベットで書かれていました。 また、日本人に帰化した人の運転免許証では、名前がカタカナでした。 そこで、質問なのですが、 1)外国人国籍で、名前がカタカナで書かれている人はいますか? 2)中国籍や韓国籍で漢字表記の名前の人は免許証も漢字で書かれていますか? 3)2の人が日本人に帰化したら、名前の表記はかわりますか? もし分かる方いたら教えてください。
- ベストアンサー
- その他(社会)
お礼
ありがとうございます。 ・・・なるほど。あてずっぽうに「ガンバレ、○○」なんて党が… なんて言いましたが、ヤッパリあるのですね。 それを日本のメディアに乗せるために「訳す」「訳さない」は、マスコミの「センス」にかかっているわけですか。 確かに「がんばれ、イタリア党」や「オリーブの木党」なんて紹介されたら、本国ではアレでしょうが、日本では「脱力モン」ですからね。 それにしても、党名じゃありませんが、かつてペルーでいろんな事件を起こした「センデロ・ルミノソ」が、「輝ける道」と紹介された時は、翻訳以前の、創立にあたっての意味にセンスを感じたものでした。(言葉だけでのセンスです。行動内容ではありません。) 「ハンナラ党」にも、日本のマスコミが「大国党」「一国党」意外にカッコいい党名をつけてやってほしいものです。