- ベストアンサー
外国語について
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
韓国は事実上、漢字を捨てています。 おかげで、数十年前の資料すら読めない弊害が出てます。 漢字・平仮名・カタカナのような使い分けをしているのは 日本ぐらいではないでしょうか?
その他の回答 (4)
- Ryu831
- ベストアンサー率38% (241/621)
ご質問の主旨から少しずれますが、ベトナムやトルコは古来から持っていた民族の文字を止めて、今はアルファベット表記になっています。 またスワヒリ語はアルファベット表記がメインですが、古い世代ではアラビア文字での表記もされているようです。 これは疑問ですが、チベットなんかはチベット文字と漢字と併用されてるんじゃないか、と思うんですが。。
日本語とは違いますがモンゴル語でしょうかね。 現在モンゴルではキリル文字とモンゴル文字の両方が使われています。しかし、どちらかに統一して書かれるので、日本語のように混在することはありませんが。
- schizophrenia
- ベストアンサー率23% (66/277)
#2です。 訂正します。 (例)注音字母の「せ」は 漢字の「鰐」発音を表すようです。 ↓ (例)注音字母の「さ」は 漢字の「鰐」発音を表すようです。 *ちなみにピンイン(中国の発音表記システム)では 「さ」は「e」、「せ」は「eの上に印がついてます」です。 失礼しました。
- schizophrenia
- ベストアンサー率23% (66/277)
台湾ですが漢字の他に 注音字母があります。 24個の子音字と16個の母音字から成り 中には「せ」とか「く」とか「T」や「Y」の様な 形のひらがなやアルファベットに近い形のものもあります。 (発音は違いますが) (例)注音字母の「せ」は 漢字の「鰐」発音を表すようです。 日本語のカタカナやひらがなのようなもので 漢字の発音を表記するみたいです。
関連するQ&A
- 日本人と日本語について
日本人は平仮名カタカナ漢字、英数字など使い分けています。 カタカナを使って表現が絶妙な時もあります。 中国ではなんでも漢字で表します。 韓国はハングル文字と漢字です。 アメリカは英数字などだと思います。 他に知ってるのはフランス語です。 フランスは数字の表現が変だと思いました。 それぞれのお国柄で異なると思います。 ところでプログラミング言語は英数字ですね。 日本人の弱いところにもなるようです。 母国語の意味。 日本の言葉は奥が深くてとても難しいと思います。 日本語の表現についてのご考察をお願い申し上げます。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 日本のように3種類の文字がある国
種類なのかはわかりませんが、日本は「ひらがな」「カタカナ」「漢字」の3つがありますよね。 外国にも、同じような国はありますか?韓国はハングルと漢字が使われていますが、ほとんどハングルですよね。中国も漢字がわからないときにはアルファベットを使うそうですが・・・
- ベストアンサー
- 中東
- 外国の政党名の表記
アメリカでは予備選挙もタケナワですが、アメリカの「民主党」って、日本の「民主党」とはモチロン違いますよね? 英語をなんとかして訳したものでしょうが、それなら、韓国の「ハンナラ党」も、なんとかして漢字に訳さないのでしょうか? 「ハン・ナラ」とは、「大いなる国」とか、「一つの国」という意味らしいです。 元来、ハングル表記であり、韓国の他の党のような漢字表記じゃないから そのままカタカナで日本語に表すのだ・・・という説明が、かつてこのサイトでも回答されてました。 でも、それなら、もともと漢字表記の党などありえない、西洋諸国の党名で漢字表記があるのはなぜ? もしかしたら「バンザイ!アメリカ党」とか、「生まれ変わったロシア党」なんていう意味の党名が、日本では さもありげな漢字の党名になっているのかも・・・。 そういう意味で、「ハンナラ党」や、かつての「ウリ党」、その他諸国のカタカナ党名は どうして漢字に置き換えないのでしょうか? どうせ党名だけでは性格表せないのに。
- ベストアンサー
- 政治
- 外国語も同じなの???
前から不思議に思っていたのですが、日本語には漢字、カタカナ、 ひらがながありますよね? 外国語にも同じようにあるのですか? 例えば、英語を授業で習った時に、そんな事は習いませんでした。 あと、外国語にもなまり(方言)があるのですか?
- 締切済み
- その他(語学)
- 韓国人の名前の表記について
韓国人の名前について 日本の新聞、テレビなどで漢字表記の人とカタカナ表記の場合があります。 ハングルの発音をカタカナにするのは理解できますが、漢字表記のある人とカタカナ表記の違いはなんなのでしょう。 韓国人は漢字を捨てたはず、本名はハングルでしょう。 だとすれば、日本においては全てカタカナにすべきではないでしょうか。 たまには、日本にない漢字なので「何編に何のつくり」などと字体の説明まで見ます。 この質問は、韓国人のことではなく、日本の新聞などの扱いについてです。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 韓国語
- 韓国語のなかの漢字について
テレビで韓国の新聞をみていると同じ内容(と思う)なのに新聞によってハングルだけのものや漢字が混じっているものを見かけます。韓国語のなかの漢字の位置づけ(?)は日本語のひらがなやかたかなと同じようなものでしょうか?また普段韓国の人は漢字を使用するのでしょうか?教えてください
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 「かな」のような文字を使う外国語
日本語のカタカナ,ひらがな、のように1文字で子音+母音をあらわすような文字を使っている国はありますか。たとえば K+A で「か」というように日本語ではなっていますが、このような形態の文字は他にも世界にはあるのでしょうか。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 韓国語?朝鮮語?漢字?ハングル?
最近韓国の話題を良く聞きますね。そういうわけではないのですが、ずーット前から気になっていたけどそのままにしていたことがあるのです。 それは韓国語と朝鮮語は違うのか?そしてなぜ漢字とハングルの2種類が存在しているのか?です。地名や、人名などは漢字だったり、字幕スーパーなどは全部ハングルだったり。日本語の漢字とひらがなみたいな感覚なのでしょうか?スペイン語とポルトガル語が似ている(と、聞いています。)ような感覚で韓国語と朝鮮語は似ているのでしょうか?よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)