- ベストアンサー
韓国選手の名前の表記とは?
- 韓国のサッカー選手の名前表記について、読めない漢字やカタカナ表記について考えてみましょう。
- 日本では漢字表記が一般的ですが、韓国の選手名は読みにくい漢字やカタカナ表記が多く、混乱することもあります。
- 新聞などのメディアでは漢字表記が使われることがありますが、カタカナ表記のほうがわかりやすいのではないかという意見もあります。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
韓国人の名前をカナ文字転写する場合は、印欧系の言語よりも識別性の問題が顕著に現れます。 例えば、韓国人の姓で、孫、宋、成、宣、というのがあります。これらはハングルでもそれぞれ異なる表記で、韓国語での発音も全て違うので、漢字を使わない韓国でも別々の4つの姓であると見なされます。 ところが、これらの姓をカタカナ表記にすると全部「ソン」になってしまい、全く区別がつかなくなってしまいます。 もちろんこのようなカナ表記で識別性が劣化する問題は姓だけではなく下の名でも起こり得ますので、異なる姓名の人がカタカナ表記では全くの同姓同名になってしまう可能性もないとは言えません。 カナ表記の併用はあってもいいかと思いますが、漢字表記の維持は必要だと思います。
その他の回答 (2)
- ultraCS
- ベストアンサー率44% (3956/8947)
カタカナ表記の選手は、活字が無いというわけではなく、漢字表記が無い(または漢字表記を使っていない)選手だろうと思います。ですから、カナ表記の法がどちらかというとイリーガル 最近、韓国では、名前の漢字表記をほとんど使いませんから、そもそも、自分の名前を漢字で書けない事も珍しくないようです。もう20年もすれば、年寄り以外は漢字を忘れてしまうと言われています。 確かに、カナで纏めちゃった方が簡単ですけど、結構カナだと同じ表記になってしまう(半分が金さんというくらい、苗字が少ないですから)かとおもいます。
お礼
ご意見,ありがとうございました。
補足
ultraCS さんへ 私も『漢字では表記できないようなハングル』と書いていると思いますが…。(汗) カナ表記だと, 結局,発音を日本人が聞いて,カタカナにするだけなので, アルファベットやアラビア文字等の選手名をカタカナ表記にするのと 何の違いもないんじゃないですか? カナ表記の方がイリーガルって言うのは,今ひとつ腑に落ちません。 韓国で,漢字を使わなくなったため,若い人は漢字を知らないと言うことは知っています。 でも,それならなおさら,漢字で表記してしまえば,私たち日本人だけでなく, 当の本人である韓国人選手でさえも, 仮に日本語の文章が読めるとしても, その記事が自分のことについて書かれている記事であるということがわかんなかったりしますよね。 やっぱり,漢字表記はナンセンスではないかと…。 確かに,キムさんは多いようですが, それは漢字表記でも金さんになるだけであまり影響ないのでは? (姓ではなく,名の方のカナ表記が被るようなときに,漢字だったら区別付くって言う意味かな?) ------------------------ 質問自体の補足ですが, 要は,友達と試合やプレーについて会話する時に, 選手名の読み方がわかんないので, 『あの10番の選手』とかいう言い方しかできないのが嫌なんです。 メンバー表なんかにカタカナで表記されていれば, 日本人なら誰でも読めるのに…。 って言いたいんです。 伝わりにくくて済みません。 ↑ この補足自体がわかりにくかったりして。(汗)
- 1582
- ベストアンサー率10% (292/2662)
まったく思いませんね
お礼
回答ありがとうございました。
補足
そうですか…。 まったく思わない理由をお聞かせいただければ嬉しいのですが…。
お礼
回答,ありがとうございます。 孫さんも,宋さんも,成さんも,宣さんも カタカナ表記では『ソン』さんですが, ハングルでは,文字はもちろん,発音も違うわけですか。 確かに,これなら,カタカナ表記だけでは不十分であると言うことがよくわかります。 yespanyongさんの回答で,私の無知さがよくわかりました。 漢字,カタカナの併記がよく見られるのもそういった理由からなのですね。 こうしてみると,それぞれの国の言葉や文字,発音等が面白く感じられますね。 韓国の文化や言語に最近少し興味が出てきたので, これからいろいろと知る楽しみができました。 ありがとうございました。