• ベストアンサー

女子オープン首位のリエスド選手について

現在韓国選手は「李知姫」選手のように「イチヒ」と表記されますが、 「李知」選手は「リエスド」と表記します、 メディアもNHKは「リエスド」で朝日新聞は「李知絃」と表記して います、現在「李」→「イ」 「朴」→「パク」という表記になり 「李」→「リ」という表記は昔使われていた表記で現在は 廃止されたとききましたが、 何か特別な理由があるのでしょうか? この辺の事情に詳しい方お願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jimmy35
  • ベストアンサー率26% (468/1774)
回答No.1

選手登録時に本人がそのように登録したのではないかと思います。 朝日新聞の場合、社内の考え方により漢字表記していると思いますね。(考え方の内容は察していただきたいと思います。ここはそのことを詳細に書くジャンルではありませんから) 例えば、両親が元在日の方で苗字は日本語読みの方が慣れている等のケースがあれば、本名を呼ぶ公式の場以外では慣れている呼び名を登録するケースはあると思います。昔、USPGAにて、北欧の選手だったと思いますが、スペルをどう見てもその国の言葉では読めないような登録名にしていたケースがありましたからね。

関連するQ&A

  • 韓国人の名前について

    韓国人は、イさんって多いですよね イ・ビョンホンとかイ・ソジンとかイ・ジョンジェとか・・・ イって「李」って書きますよね 韓国じゃ「イ」さんですよね だけど、英語表記だと「Lee(リー)」になるのはなぜですか? 「李」はたしかに日本でも「リ」と読みますけど、 韓国では「李」と書いて「イ」なのに 英語にすると「李」は「リー(Lee)」と、 途端にかっこよくなるのは、なぜですか? 「イ」さんは、英語だと「Mr・Lee(ミスター・リー)」とかって 呼ばれますよね?! 同じ現象で、「パク」さん(パク・ヨンハとかパク・ソルミとか)は、 「パク」は「朴」ですけど、 英語表記だと「Park(パーク)」ですよね なぜ日本人がローマ字を使うように、 イはiとか、パクはpakuとかにしないのでしょうか? 知ってる方は教えてください

  • イ・スンヨプはどうして・・・

    とても気になるんですが、どなたかお教え下さい。 イ・スンヨプ選手のファミリーネームは漢字表記で「李」ですよね。 私の知人で在日韓国人の李さんは、「り」さんです。 で、イ・スンヨプ選手のユニフォームには英語表記で「LEE」と書かれているので、ずっとリ・スンヨプさんだと思っていたのですが、なぜ「イ」なんでしょうか? くだらない質問ですみませんが、よろしければご回答下さい!!

  • 韓国選手の名前の表記

    ※この質問は,民族的なイデオロギーや  先日のACLの横断幕問題とは一切関係ありません。 さて, 次のメンバーは,8月のキリンカップ日韓戦の韓国メンバーです。 【GK】 鄭成龍  金鎮鉉  金永光 【DF】 パク・チュホ  イ・ジェソン  パク・ウォンジェ 郭泰輝     金英権    李正秀 チョ永哲    車ドゥリ 【MF】 イ・ヨンレ  金甫ギョン   金正友 池東源   具滋哲     奇誠庸 李青龍   尹ビッガラム  ナム・テヒ 【FW】 李根鎬  朴主永  孫弘敏  金信旭 正直言って,誰が誰だかわかりません。 私のような,なんちゃってサッカーファンは多いと思います。 朴智星がパクチソンだってことは,ほとんどの人が知っていても, 金鎮鉉,金英権,李根鎬って選手名を読める人なんて少ないんじゃないでしょうか。 (Jリーグでプレーしてるし,コアなサッカーファンだったら読めるのかも) 野球選手でもそうですが, 新聞等のメディアでは,漢字表記をよく見かけます。 たまに,無理して日本にはないような漢字のため, ●とかの記号を使って注釈を付けたりとかいうこともありますね。 例)オリックスのイスンヨプ→李承● 注:●=火へんに華 上のメンバーの中には,カタカナ表記の選手も混じっていますが, おそらく,漢字では表記できないようなハングルなので, 仕方なくカタカナ表記なのでしょう。 多くの人が読めず,漢字表記もできない名前を 無理して漢字表記する必要があるのでしょうか。 野球でも, 昨年ホークスにいた李机浩(イボムホ), 今年までマリーンズにいた金泰均(キムテギュン)など, 漢字で書かれても…ってことが多いです。 最初からカタカナで表記すればわかりやすいのではないかとも思います。 新聞等では,紙面の関係で, 漢字表記の方が文字数が少なくて済む等の理由なのかとも思いますが, 読者は混乱するだけかと…。 みなさまのご意見をお聞かせください。 ちなみに,先ほどの日韓戦のメンバーは, 【GK】 鄭成龍(チョン・ソンリョン、水原) 金鎮鉉(キム・ジンヒョン、セレッソ大阪) 金永光(キム・ヨングァン、蔚山) 【DF】 パク・チュホ(FCバーゼル) イ・ジェソン(蔚山) パク・ウォンジェ(全北) 郭泰輝(クァク・テフィ、蔚山) 金英権(キム・ヨンクォン、大宮) 李正秀(イ・ジョンス、アル・サード) チョ永哲(チョ・ヨンチョル、アルビレックス新潟) 車ドゥリ(チャ・ドゥリ、セルティック) 【MF】 イ・ヨンレ(水原) 金甫ギョン(キム・ボギョン、セレッソ大阪) 金正友(キム・ジョンウ、尚州) 池東源(チ・ドンウォン、サンダーランドAFC) 具滋哲(ク・ジャチョル、ボルフスブルク) 奇誠庸(キ・ソンヨン、セルティック) 李青龍(イ・チョンヨン、ボルトン) 尹ビッガラム(慶南) ナム・テヒ(ヴァランシエンヌFC) 【FW】 李根鎬(イ・グンホ、ガンバ大阪) 朴主永(パク・チュヨン、ASモナコ) 孫弘敏(ソン・フンミン、ハンブルクSV) 金信旭(キム・シンウク、蔚山) です。 まあ,カタカナでも覚えるのは難しいんだけど。(笑)

  • 李の読み方について

    昨日J2のファジアーノ岡山の試合を見てふと思ったのですが、岡山のGKにリ・チャンガンとゆう選手がいます。ところが巨人にはイ・スンヨブと選手がいます。李とゆう名前は韓国語で「リ」と発音するのですか?それとも「イ」と発音するのですか?両選手とも”LEE”と名前表記してありました。在日コリアンの方、韓国語に詳しい方、どうか教えてください。宜しくお願いします。

  • ゴルフ韓国女子選手の英語表記

    全米女子オープン見ましたが、韓国選手の活躍すぎですね、 私がずーと理解していたことが、間違いのようで、 皆様のお知恵をお願いします、 韓国ゴルフ女子選手で米国で活躍している、 朴セリ、グレース朴、ですが、米国での英語表記では 朴セリ→「PACK]グレース朴「PARK] と「朴」のスペルが違っています、私の理解では 朴セリ→「PACK]グレース白→「PARK]と 漢字が違うので英語表記が異なると理解していましたが、最近の別の質問の「良回答」で、 朴セリ→「朴世利」 グレース朴→「朴祉根」である とのことです、なぜ同じ「朴姓」なのに英語では違う のでしょう、この辺の事情に詳しい方(別の質問でミッシェル、ウイーの漢字名に回答された方)説明よろしくおねがいします、

  • 李さんの現地の読み方

    李承晩元大統領の読み方はカナで「イ・スンマン」になっています。 ウィキペディアではラテン文字転写として「Syngman Rhee」 と出ていました。 巨人の強打者の李選手の背中には 「Lee」 と書かれていますが、テレビでは 「イ」 と発音しています。 質問1 韓国での発音は「リ」または「リー」なんですか。それとも「イ」なんですか。あるいはどちらともつかない中間型なんですか。 質問2 もし「イ」だとしたら、なぜ「Rhee」や「Lee」という表記になっているのですか。

  • 韓国大統領の名前の読み方について

    日本のテレビ、新聞等では朴槿惠(パク・クネ)と発音あるいは表記していますが、韓国の新聞、朝鮮日報の日本語版では朴槿惠(パク・クンヘ)となっております。 韓国人の“クンヘ”の発音が日本人には“クネ”と聞こえるのでしょうか。それとも、他に何か理由があるのでしょうか。 韓国読みに合わせるべきかと思うのですが。

  • 韓国で有名なプロスポーツ選手

    昔、韓国人ボクサーでチャン・ジョングー(張正九)選手やユー・ミョンウー(柳明佑)選手などが日本でも有名で印象に残っています。 現在では、野球のパク・チャンホ選手、イ・スンヨプ選手は韓国ではもちろん、世界も有名ですね。 さて、彼ら以外で韓国で有名なプロスポーツ選手は誰がいますか? 注目の選手でもいいのですが(笑)…。

  • 李選手は、なぜ「イ(ヨンスプ)」と言ったり、「Lee」と書いたりするのか?

    巨人軍の李選手は、新聞やラジオ、テレビの日本語では「イ(・ヨンスプ)」と呼ばれ、ユニフォームの背中には、「LEE」と書いてあります。なぜ日本語と英語では発音が違うのでしょうか? 韓国語では何と発音するのでしょうか? 

  • 大統領の名前

    現在、平成18年ごろに書かれた本を読んでます。 その文中で、「野党ハンナラ党の現党首・朴槿惠」と書かれており、朴槿惠の振り仮名には「パク・クンヘ」と書かれています。 振り仮名を誰が当てたのかわかりませんが、文章(実際は発言者)は韓国生まれの韓国人で生まれてから30年近く韓国で生活していた人です。 現在、朴槿惠氏は大統領となり、日本でも頻繁に報道されてますが、報道時の発音や振り仮名は「パク・クネ」となっています。 また、ローマ字表記だと、「Park Geun Hye」なので、「パク・ギュンヘ」となる? 朴槿惠氏は、韓国ではどの様に発音されているのでしょうか? また、ついでですが、どうして朴のローマ字表記がParkになるのでしょうか?英語を母語としている人達は「パーク」と発音しないのでしょうか?もしかしたら実際の韓国語発音にはrに相当する発声が入るのでしょうか?

専門家に質問してみよう