• ベストアンサー

李の読み方について

昨日J2のファジアーノ岡山の試合を見てふと思ったのですが、岡山のGKにリ・チャンガンとゆう選手がいます。ところが巨人にはイ・スンヨブと選手がいます。李とゆう名前は韓国語で「リ」と発音するのですか?それとも「イ」と発音するのですか?両選手とも”LEE”と名前表記してありました。在日コリアンの方、韓国語に詳しい方、どうか教えてください。宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Pomona_gc
  • ベストアンサー率75% (608/804)
回答No.5

漢字の「李」をどう発音しているのかについてですが、、、 中国では「リー」、日本では伸ばさずに「リ」、朝鮮半島においても元々は「リ」。このように言葉は生きているもので、地方によっては発音が違ってきて、やがて朝鮮半島では北と南に国が別れ「国語」もやがて違って来てしまった→表記・発音がはっきり違うモノが出て来てしまった。ということで現在では、北朝鮮では元々の「リ」 韓国では頭音法則を用い「イ」に。ということのようです。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%9D%E9%AE%AE%E8%AA%9E%E3%81%AE%E5%8D%97%E5%8C%97%E9%96%93%E5%B7%AE%E7%95%B0#.E6.BC.A2.E5.AD.97.E8.AA.9E.E3.81.AB.E9.96.A2.E3.81.99.E3.82.8B.E8.A1.A8.E8.A8.98 イ・スンヨブに関しては、その影響で「リ」という表記から 実勢の「イ」になり、日本にやってきても(今では韓国の方の名前は母国語発音ですから)そのまま「イ」ですよね。 リ・チャンガンについては在日4世で国籍は大韓民国とのこと。でもハングルの表記は元通り「リ」。となると、(ここからは推測ですが)韓国での改正の影響は受けず 以前のままなのでしょうね。そして、日本で活躍している限りは日本語読みの「リ」なのでしょう。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E5%BD%B0%E5%89%9B それから、イ・スンヨブの「イ」の英語表記はなぜ?ですが、、、まずは英語表記ですから英語圏の方達が無理なく読めるように書く筈ですよね。でも、例えば日本のように「名前はローマ字表記/ヘボン式」と決められているわけでは無いので(=個人の自由にしてるようなので)、「リ」で言えば、外国有名人にも多い[LEE]、又は[RHEE] そして近年見られるようになった[Yi]とか[YEE]など、実際の発音に近い表記も出てきてます。(この他イロイロあるようですが・・・) イ・スンヨブ選手の英語表記がこれから変わるか?というと・・・彼は一族の誇りでしょうから、お馴染みの[LEE]から変わることは無い・・・と思いますね。

kuwa1961
質問者

お礼

大変詳しく説明いただき有難うございます。勉強になりました。

その他の回答 (4)

  • c22360679
  • ベストアンサー率33% (221/651)
回答No.4

「李」の韓国語読みは「リ」ですが、頭音法則で、語頭に来る場合のみ「イ」に変わります。 本来ならば参考サイトを示したいところですが、どの参考サイトを示すのが妥当か分からないので、「頭音法則」で検索してみて下さい。

kuwa1961
質問者

お礼

韓国語読みでは「リ」ですか。回答有難うございます。

  • gadovoa
  • ベストアンサー率28% (835/2910)
回答No.3

どこまで本当かわからないので他人に真実であるということは避けてもらいたいんですが、 知り合いの話だと 韓国ではなまって「イ」と呼び 北ではそのまま「リ」(古い言い方なのでまだなまってない状態) 中国でも古い使い方で「リ」 日本でもそのまま古い呼び名で「リ」 と聞いたことがあります。

kuwa1961
質問者

お礼

訛りですか。そういえば、中国では「リ」ですよね。有難うございました。

  • catch_22
  • ベストアンサー率32% (25/77)
回答No.2

たしか、同じ韓国・朝鮮でも出身地域によって発音が若干違ったと記憶しいます。

kuwa1961
質問者

お礼

なるほど、出身地域でかわるのですか。早々の回答有難うございます。

noname#108993
noname#108993
回答No.1

韓国語では「イ」 日本語では「リ」 それだけの違いだった気がします。 例えば朝鮮の英雄武将、李・舜臣は、韓国語読みではイ・スンシン 日本語ではリ・シュンシンでした。

kuwa1961
質問者

お礼

お忙しい中、早々の回答有難うございます。韓国語読みでは「イ」なんですね。よくわかりました。

関連するQ&A

  • 李さんの現地の読み方

    李承晩元大統領の読み方はカナで「イ・スンマン」になっています。 ウィキペディアではラテン文字転写として「Syngman Rhee」 と出ていました。 巨人の強打者の李選手の背中には 「Lee」 と書かれていますが、テレビでは 「イ」 と発音しています。 質問1 韓国での発音は「リ」または「リー」なんですか。それとも「イ」なんですか。あるいはどちらともつかない中間型なんですか。 質問2 もし「イ」だとしたら、なぜ「Rhee」や「Lee」という表記になっているのですか。

  • 李選手は、なぜ「イ(ヨンスプ)」と言ったり、「Lee」と書いたりするのか?

    巨人軍の李選手は、新聞やラジオ、テレビの日本語では「イ(・ヨンスプ)」と呼ばれ、ユニフォームの背中には、「LEE」と書いてあります。なぜ日本語と英語では発音が違うのでしょうか? 韓国語では何と発音するのでしょうか? 

  • 李の読み方?

    韓国では最近李を(イ) と呼んでいますが私が訪問していた25年位まえは確か(リ)と呼んでいました。 韓国の人も当時は名詞にLee, Li, Rheとか書いていましたし、彼らも(リ)ですと自己紹介していましたが、 何時ごろから(イ)に変わったのでしょうか、またどうして変わったのでしょうか。 代々続いている名前をかくも簡単に変えられるのでしょうか。 ご存知の方お教え下さい。それとも些細な問題なのでしょうか。

  • 李は「り」?それとも「い}と読む?

    李は「イ」と読むと聞きますが、 例えば日清戦争の頃の李鴻章は「りこうしょう」で、韓国読みでも「リー・ホンチャン」で「リ」ですよね。 どちらでも読む場合があるのでしょうか?

  • 李の背文字

    巨人のイースンヨプのユニフォームの背中にはLEEと書いてあります 李の文字は日本語ではriと発音されますが 韓国では彼はイーと呼ばれているのでしょう どうしてLEEなのでしょうか

  • イ・スンヨプはどうして・・・

    とても気になるんですが、どなたかお教え下さい。 イ・スンヨプ選手のファミリーネームは漢字表記で「李」ですよね。 私の知人で在日韓国人の李さんは、「り」さんです。 で、イ・スンヨプ選手のユニフォームには英語表記で「LEE」と書かれているので、ずっとリ・スンヨプさんだと思っていたのですが、なぜ「イ」なんでしょうか? くだらない質問ですみませんが、よろしければご回答下さい!!

  • 李をLEEと書く理由

    李は「い」と発音すると思うのですが、英語表記だとなぜか「LEE」になっています。 「い」が「りー」になってしまうのは不可解に思います。 ネットのある掲示板で朴をPARKと書き、李をLEEと書くのは英語から取った という情報がありました。 韓国人の心理に自分の名前を英語風にしたいという願望のようなものがあるのでしょうか。 実際のところはどうなのでしょうか。

  • Lee

    韓国人の李さんの名前を英語で書くと、「Lee」と表記しますが、発音は「イ」です。何故でしょうか?韓国人に聞いてもはっきりとは分かりませんでした。

  • 韓国人の名前について

    韓国人は、イさんって多いですよね イ・ビョンホンとかイ・ソジンとかイ・ジョンジェとか・・・ イって「李」って書きますよね 韓国じゃ「イ」さんですよね だけど、英語表記だと「Lee(リー)」になるのはなぜですか? 「李」はたしかに日本でも「リ」と読みますけど、 韓国では「李」と書いて「イ」なのに 英語にすると「李」は「リー(Lee)」と、 途端にかっこよくなるのは、なぜですか? 「イ」さんは、英語だと「Mr・Lee(ミスター・リー)」とかって 呼ばれますよね?! 同じ現象で、「パク」さん(パク・ヨンハとかパク・ソルミとか)は、 「パク」は「朴」ですけど、 英語表記だと「Park(パーク)」ですよね なぜ日本人がローマ字を使うように、 イはiとか、パクはpakuとかにしないのでしょうか? 知ってる方は教えてください

  • 何故李をYiと書くのですか?

    先日韓国人の後輩、李君に「ね~ね~イィ君!」[ji] と呼びかけたら、「先輩、僕の名前は [i] ですよ。[ji] じゃありません。」と返事されてしまいました。その後少し韓国語について調べると、「本来の漢字音がラ行音である場合,語頭に出るとrが脱落したりnになったりする」という頭音規則があることを知りました。しかしながら私の憶測では、「李」をローマ字化する場合、ほとんど Lee、Yi にしていると思います。上記で [i] の音に一番近い綴りは Yi です。I と綴る例もひょっとしたらあるのかもしれませんが、私は見た事がありません。 何故発音されない Y が語頭に立つのでしょうか?一字だと変な読み方されるからでしょうか?それとも「盧」が現在 [no] と発音されるがごとく、昔は本当に「李」を [ji] と発音していたのでしょうか?韓国人の多くはこの点をどう考えているんでしょうか? この事に関して、もし少しでもご存知の方がいらっしゃいましたら、是非お知恵を貸して頂けるとありがたいです。どうぞよろしくお願いいたします。

専門家に質問してみよう