• ベストアンサー

李をLEEと書く理由

李は「い」と発音すると思うのですが、英語表記だとなぜか「LEE」になっています。 「い」が「りー」になってしまうのは不可解に思います。 ネットのある掲示板で朴をPARKと書き、李をLEEと書くのは英語から取った という情報がありました。 韓国人の心理に自分の名前を英語風にしたいという願望のようなものがあるのでしょうか。 実際のところはどうなのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • thieves
  • ベストアンサー率63% (29/46)
回答No.3

李の発音はイではなくてりです。李という漢字が単語の中に位置すればリと発音します。でもそれが単語の真っ先に位置すれば発音が変換されてイといいます。つまり発音の決まりというわけです。同様に、韓国でラリルレロなどの音が単語の真っ先に出るとナニヌネノと変換されます。それを韓国の文法用語で頭音法則(두음법칙)と言います。 ちなみに北朝鮮ではこの決まりが通用しないので、李をそのままリト発音します。 英語の表記にはその法則に従わなく、普通リ(LEE)と表記します。でもLEE以外は絶対だめなわけではありません。多くはないのですがYiとかYEEに表記する人もいます。 PARKは英語と韓国語の発音の曖昧さのためこう表記します。最初、表記の決まりをつけるとき韓国のㅂの発音は英語のPに近いと思われたので Pと表記することになりました。正確に言うとㅂは無声音でこれは西洋の方には同じ無声音であるPに聞こえるそうです。その故でbではなくてpと表記することになりました。 別に心理の問題ではありません。 でも、実は韓国人も事情をよく知らなくてなぜLeeとPARKになるのか疑問を持っている人も少しいますね。

その他の回答 (6)

  • ymmasayan
  • ベストアンサー率30% (2593/8599)
回答No.7

No.1です。 No.6さんの回答に補足します。 > 韓国ではローマ字表記は適当です。 > 名前・住所など人によって、スペルが違います。 表記だけでなく発音そのものがバラバラです。 大雑把に言うと kとg tとd chとj fとbとp の区別はあいまいです。 元々の言葉がそうでハングルもそういう体系になっています。 例えば釜山はフサン、ブサン、プサンどれでもOKです。 道路行先案内板の英語表記もfusan、busan、pusanの3つが散見されます。 かなり前の話になりますが。

  • hiro8012
  • ベストアンサー率53% (33/62)
回答No.6

韓国で、李さんは イーさんです。 北朝鮮で、李さんは リーさんです。 韓国で、林さんは イムさんです。 北朝鮮で、林さんはリムでんです。 私が聞いたことがあるのは、朝鮮戦争が始まって、韓国と北朝鮮に分かれるまでは、李(リー)・林(リム)で同じだったそうです。 しかし、北と南に分かれてから、韓国では頭の文字音がrで始まらないようにして、rから始まる音はすべてyにしたそうです。 なので、韓国では昔の名残でローマ字にするときは、李(LEE)・林(LIM)で書きます。 しかし、最近は変わってきました。 韓国ではローマ字で書くとき、LEEと書かなくて、Yeeと書く人も増えてきました。 なお、余談ですが、韓国ではローマ字表記は適当です。 名前・住所など人によって、スペルが違います。 例:趙(チョ)という人をローマ字でしたら、一般的にCHOと書きますが、JOと書く人もいます。 また、有名な話ですが、朴(パク)さんで、外国でもっとも成功したスポーツ選手がいます。 野球選手でUSAで成功した パク・チャノ選手 ゴルフでUSAで成功した パク・セリ選手 同じパクさんですが、ローマ字にしたときはスペルが違います。

回答No.5

私も同じ疑念を持ち韓国からこちらの国立大学へ留学して来られ、今その大学の講師として在日中の方にお聞きしました。彼の答えは簡単でした、旅券にはLeeと書きます、と。従って彼はリーさんでもイーさんでもハイと答えます。韓半島統一されても旅券の表示はそのまま使えそうですね。 

  • ahkrkr
  • ベストアンサー率35% (109/310)
回答No.4

確かに、朴さんは Park (公園) と書き、文さんは Moon (月) と書きますね。「自分の名前を英語風にしたいという願望」というより、欧米の人に自分の名前を覚えてもらうために英語に既にある単語で名前の英語表記をしたのではないかと思います。 南北戦争当時の有名な将軍に Lee 将軍がいますから李さんはそこから取ったのかも知れません。

noname#74703
noname#74703
回答No.2

知人に「李」さんという韓国人がいますが、「い」さんじゃなくて「りー」さんと呼んでくださいといわれてます。 韓国語の母音は日本語の母音と発音が違うので、日本語の「い」より「りー」の方が、韓国語の「李」に発音が近いのだそうです。

  • ymmasayan
  • ベストアンサー率30% (2593/8599)
回答No.1

李:りー→いー 呉:ごー→おー 長年のうちの発音の変化ですね。L,Gの無発音化。 「てふてふ」が「ちょうちょう:蝶々」に変化したみたいなものです。 日本では新仮名遣いで書き方が変わったわけですが。

関連するQ&A

  • Lee

    韓国人の李さんの名前を英語で書くと、「Lee」と表記しますが、発音は「イ」です。何故でしょうか?韓国人に聞いてもはっきりとは分かりませんでした。

  • 韓国人の名前について

    韓国人は、イさんって多いですよね イ・ビョンホンとかイ・ソジンとかイ・ジョンジェとか・・・ イって「李」って書きますよね 韓国じゃ「イ」さんですよね だけど、英語表記だと「Lee(リー)」になるのはなぜですか? 「李」はたしかに日本でも「リ」と読みますけど、 韓国では「李」と書いて「イ」なのに 英語にすると「李」は「リー(Lee)」と、 途端にかっこよくなるのは、なぜですか? 「イ」さんは、英語だと「Mr・Lee(ミスター・リー)」とかって 呼ばれますよね?! 同じ現象で、「パク」さん(パク・ヨンハとかパク・ソルミとか)は、 「パク」は「朴」ですけど、 英語表記だと「Park(パーク)」ですよね なぜ日本人がローマ字を使うように、 イはiとか、パクはpakuとかにしないのでしょうか? 知ってる方は教えてください

  • なぜ朴さんが英語表記でMr.Parkになるのか?

    なぜ朴さんが英語表記でMr.Parkになるのか? なぜ李さんが英語表記でMr.Leeになるのか?

  • 李の読み方について

    昨日J2のファジアーノ岡山の試合を見てふと思ったのですが、岡山のGKにリ・チャンガンとゆう選手がいます。ところが巨人にはイ・スンヨブと選手がいます。李とゆう名前は韓国語で「リ」と発音するのですか?それとも「イ」と発音するのですか?両選手とも”LEE”と名前表記してありました。在日コリアンの方、韓国語に詳しい方、どうか教えてください。宜しくお願いします。

  • 李選手は、なぜ「イ(ヨンスプ)」と言ったり、「Lee」と書いたりするのか?

    巨人軍の李選手は、新聞やラジオ、テレビの日本語では「イ(・ヨンスプ)」と呼ばれ、ユニフォームの背中には、「LEE」と書いてあります。なぜ日本語と英語では発音が違うのでしょうか? 韓国語では何と発音するのでしょうか? 

  • 李さんの現地の読み方

    李承晩元大統領の読み方はカナで「イ・スンマン」になっています。 ウィキペディアではラテン文字転写として「Syngman Rhee」 と出ていました。 巨人の強打者の李選手の背中には 「Lee」 と書かれていますが、テレビでは 「イ」 と発音しています。 質問1 韓国での発音は「リ」または「リー」なんですか。それとも「イ」なんですか。あるいはどちらともつかない中間型なんですか。 質問2 もし「イ」だとしたら、なぜ「Rhee」や「Lee」という表記になっているのですか。

  • 韓国人の名前の英語表記

    韓国の朴さんは英語にするとParkとなる。 最初著者がParkというのでアメリカ人かなと思っていたら韓国人だった。 韓国って名前の英語表記に決まりがないのだろうか? 適当に好きな風に書いていいのだろうか? Parkというのは正確にはパークではなくて、アメリカ人の発音は、「パーRRRク」である。アメリカ人の発音する独特のRの音が韓国にあるとは思えない。韓国人はRが単に音を伸ばすだけと思っているのではないだろうか?

  • 李の背文字

    巨人のイースンヨプのユニフォームの背中にはLEEと書いてあります 李の文字は日本語ではriと発音されますが 韓国では彼はイーと呼ばれているのでしょう どうしてLEEなのでしょうか

  • 大統領の名前

    現在、平成18年ごろに書かれた本を読んでます。 その文中で、「野党ハンナラ党の現党首・朴槿惠」と書かれており、朴槿惠の振り仮名には「パク・クンヘ」と書かれています。 振り仮名を誰が当てたのかわかりませんが、文章(実際は発言者)は韓国生まれの韓国人で生まれてから30年近く韓国で生活していた人です。 現在、朴槿惠氏は大統領となり、日本でも頻繁に報道されてますが、報道時の発音や振り仮名は「パク・クネ」となっています。 また、ローマ字表記だと、「Park Geun Hye」なので、「パク・ギュンヘ」となる? 朴槿惠氏は、韓国ではどの様に発音されているのでしょうか? また、ついでですが、どうして朴のローマ字表記がParkになるのでしょうか?英語を母語としている人達は「パーク」と発音しないのでしょうか?もしかしたら実際の韓国語発音にはrに相当する発声が入るのでしょうか?

  • 何故李をYiと書くのですか?

    先日韓国人の後輩、李君に「ね~ね~イィ君!」[ji] と呼びかけたら、「先輩、僕の名前は [i] ですよ。[ji] じゃありません。」と返事されてしまいました。その後少し韓国語について調べると、「本来の漢字音がラ行音である場合,語頭に出るとrが脱落したりnになったりする」という頭音規則があることを知りました。しかしながら私の憶測では、「李」をローマ字化する場合、ほとんど Lee、Yi にしていると思います。上記で [i] の音に一番近い綴りは Yi です。I と綴る例もひょっとしたらあるのかもしれませんが、私は見た事がありません。 何故発音されない Y が語頭に立つのでしょうか?一字だと変な読み方されるからでしょうか?それとも「盧」が現在 [no] と発音されるがごとく、昔は本当に「李」を [ji] と発音していたのでしょうか?韓国人の多くはこの点をどう考えているんでしょうか? この事に関して、もし少しでもご存知の方がいらっしゃいましたら、是非お知恵を貸して頂けるとありがたいです。どうぞよろしくお願いいたします。