• ベストアンサー

何故李をYiと書くのですか?

先日韓国人の後輩、李君に「ね~ね~イィ君!」[ji] と呼びかけたら、「先輩、僕の名前は [i] ですよ。[ji] じゃありません。」と返事されてしまいました。その後少し韓国語について調べると、「本来の漢字音がラ行音である場合,語頭に出るとrが脱落したりnになったりする」という頭音規則があることを知りました。しかしながら私の憶測では、「李」をローマ字化する場合、ほとんど Lee、Yi にしていると思います。上記で [i] の音に一番近い綴りは Yi です。I と綴る例もひょっとしたらあるのかもしれませんが、私は見た事がありません。 何故発音されない Y が語頭に立つのでしょうか?一字だと変な読み方されるからでしょうか?それとも「盧」が現在 [no] と発音されるがごとく、昔は本当に「李」を [ji] と発音していたのでしょうか?韓国人の多くはこの点をどう考えているんでしょうか? この事に関して、もし少しでもご存知の方がいらっしゃいましたら、是非お知恵を貸して頂けるとありがたいです。どうぞよろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kamebune
  • ベストアンサー率84% (432/512)
回答No.1

こんばんは。日本語勉強をしている韓国人です。 韓国にはちゃんとした氏名の英語表記規定はありません。なぜなら、バッチムがあるので、これにぴったりのアルファベットがないからです。 仰った通り、発音上では「李」は<i>が正しいのですが、習慣上、または格好をつけるために<Lee>とか<Yi>で表記してきました。 同じように、「朴」も発音上では<Bak>が一番近いのですが、自分勝手に<Park>とか<Pak>などで表記していました。 面白いことに、最近、国立国語院が公聴会を開いて「金(発音上Gim)」と「姜(発音上Gang)だけは頭文字を<K>と表記し、「李」は<Yi>、「朴」は<Bak>としようって統一案を発表しましたが、韓国民は上の空です。 「これまでなかったものを今更…なんの話だよ、つまらねえこと言うな」――これが韓国民の情緒です。 もともと韓国では、ちゃんとした「氏名の英語表記統一案」ってヤツはなかったし、ちんぷんかんぷんでした――個人的には、これが韓国の意識水準(ちゃんとしたものを作ろうよという)の限界だと思います。 まだ日本語の実力が足りないので、参考になったかどうか、ご参考までに。

masuo64
質問者

お礼

お返事が遅れてしまい、申し訳ありません。 親切な回答を、どうもありがとうございます。 韓国人の方でいらっしゃるということで、大変心強いですね。 とてもお上手で分かりやすい日本語ですよ。素晴らしいです。 やはり慣習だったのですね。 一度使い始めると当たり前のように感じるスペリングの仕方も、一度きちんと考え始めると難しいものであるようですね、どの国であっても。 添付して下さった画像を参照すると、一応多数派の綴り方があるみたいなので、そちらが数の有利を得ている、といったところでしょうか。 ご紹介して下さった国立国語院の例と酷似したケースが日本にもあります。 例えば国語審議会と文部科学省が5、6年前に「人名は姓-名の順で、姓を全て大文字で書くのが望ましい」と告示したり、日本ローマ字会が99式ローマ字という新式のアルファベット表記を提案したりしていますが、日本人で知っている人は果たしてどれだけいるだろうか、という具合です。 大変参考になりました。 画像のデータもうれしかったです。 どうもありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • SortaNerd
  • ベストアンサー率43% (1185/2748)
回答No.2

中国語ピンインの表記に倣った可能性があると思います。 中国語ではYiと書いて[i]と読みます。またWuと書いて[u]です。

masuo64
質問者

お礼

お返事が遅くなって申し訳ありません。 ピンインでの yi の発音はずっと /ji/ だと思っていました。 なるほど、そちらの表記を参考にしている可能性が大いにあるということですね。 同じ文化圏の先例にならってそれほど問題が大きくなければそのまま行ってしまうと思うので、その線が一番大きいですね。 今回の結論にさせていただこうかと思います。 どうもありがとうございました!

関連するQ&A

  • 李さんの現地の読み方

    李承晩元大統領の読み方はカナで「イ・スンマン」になっています。 ウィキペディアではラテン文字転写として「Syngman Rhee」 と出ていました。 巨人の強打者の李選手の背中には 「Lee」 と書かれていますが、テレビでは 「イ」 と発音しています。 質問1 韓国での発音は「リ」または「リー」なんですか。それとも「イ」なんですか。あるいはどちらともつかない中間型なんですか。 質問2 もし「イ」だとしたら、なぜ「Rhee」や「Lee」という表記になっているのですか。

  • 李の背文字

    巨人のイースンヨプのユニフォームの背中にはLEEと書いてあります 李の文字は日本語ではriと発音されますが 韓国では彼はイーと呼ばれているのでしょう どうしてLEEなのでしょうか

  • 李をLEEと書く理由

    李は「い」と発音すると思うのですが、英語表記だとなぜか「LEE」になっています。 「い」が「りー」になってしまうのは不可解に思います。 ネットのある掲示板で朴をPARKと書き、李をLEEと書くのは英語から取った という情報がありました。 韓国人の心理に自分の名前を英語風にしたいという願望のようなものがあるのでしょうか。 実際のところはどうなのでしょうか。

  • 韓国で「柳」の姓は(yu)と(ryu)の2つあるのは何故?

    韓国ではrの語頭法則の関係で、 漢字で書けるrの語頭の発音は 「n」か子音無しの音に なります。 例: 漢字(語頭の読み)→(語中の読み) 羅(ra)→(na) 落(rak)→(nak) 來(rae)→(nae) 冷(raeng)→(naeng) 路(ro)→(no) 露(ro)→(no) 論(ron)→(non) 雷(roe)→(noe) 兩(ryang)→(yang) 旅(ryeo)→(yeo) 力(ryeok)→(yeok) 列(ryeol)→(yeol) 零(ryeong)→(yeong) 例(rye)→(ye) 料(ryo)→(yo) 龍(ryong)→(yong) 柳(ryu)→(yu) 利(ri)→(i) 理(ri)→(i) ※但し、語中の読みは、前の音がパッチムの連音化はない状態の読み。 ※本当はハングル文字で書けたら、一番いいのですが、 ここでは文字参照が使えないので、ローマ字表記とさせて頂きました。 尚、韓国ローマ字表記は統一されていないので、 韓国文化観光部告示の「国語のローマ字表記法」に準して表記しています。 これを前提に、韓国の姓の部分もそう思っていたら、 リュ・シウォン(柳時元)は”ryu”と読ませていました。 上の前提からいくと、 「柳」は(yu)の発音かと思ったいたので、かなり驚きました。 韓国では 「李」や「盧」の姓はそれぞれ(i)と(no)の発音しか 私は聞いたことがないので、 他もその通りだと思っていました。 北朝鮮は語頭法則が適用されないので、 それぞれ(ri)と(ro)の発音だということは知っています。 また、欧米で李の英語表記を(Lee)と書いていることも知っています。 そうではなく、上記の語頭法則の件を踏まえて、 回答をお願い致します。 どうぞ宜しくお願いします。 ※前回でのお礼に対する返答に 直情的になるような文面を書いたことを ここでお詫び致します。

  • 李の読み方について

    昨日J2のファジアーノ岡山の試合を見てふと思ったのですが、岡山のGKにリ・チャンガンとゆう選手がいます。ところが巨人にはイ・スンヨブと選手がいます。李とゆう名前は韓国語で「リ」と発音するのですか?それとも「イ」と発音するのですか?両選手とも”LEE”と名前表記してありました。在日コリアンの方、韓国語に詳しい方、どうか教えてください。宜しくお願いします。

  • 李選手は、なぜ「イ(ヨンスプ)」と言ったり、「Lee」と書いたりするのか?

    巨人軍の李選手は、新聞やラジオ、テレビの日本語では「イ(・ヨンスプ)」と呼ばれ、ユニフォームの背中には、「LEE」と書いてあります。なぜ日本語と英語では発音が違うのでしょうか? 韓国語では何と発音するのでしょうか? 

  • 「李」さんの韓国での発音

     日本と韓国の間では、お互いの漢字の姓名をそれぞれの属する国の読み方(発音の仕方)を尊重して、それに倣うように相手国の人もやっているようです。  そこで質問なんですが、日本では「李」さんはNHKも新聞も「イ」としていますが、韓国での発音は本当に「イ」なんでしょうか。「L(エル)」の音は入っていませんか。

  • 韓国人の名前について

    韓国人は、イさんって多いですよね イ・ビョンホンとかイ・ソジンとかイ・ジョンジェとか・・・ イって「李」って書きますよね 韓国じゃ「イ」さんですよね だけど、英語表記だと「Lee(リー)」になるのはなぜですか? 「李」はたしかに日本でも「リ」と読みますけど、 韓国では「李」と書いて「イ」なのに 英語にすると「李」は「リー(Lee)」と、 途端にかっこよくなるのは、なぜですか? 「イ」さんは、英語だと「Mr・Lee(ミスター・リー)」とかって 呼ばれますよね?! 同じ現象で、「パク」さん(パク・ヨンハとかパク・ソルミとか)は、 「パク」は「朴」ですけど、 英語表記だと「Park(パーク)」ですよね なぜ日本人がローマ字を使うように、 イはiとか、パクはpakuとかにしないのでしょうか? 知ってる方は教えてください

  • Lee

    韓国人の李さんの名前を英語で書くと、「Lee」と表記しますが、発音は「イ」です。何故でしょうか?韓国人に聞いてもはっきりとは分かりませんでした。

  • 韓国・朝鮮語のアルファベット表記に疑問

    韓国・朝鮮語では日本のヘボン式ローマ字のように決まり切ったアルファベットへの変換基準が無いということは知っています。それを踏まえた上で疑問に思うことは、読みの音と表記があまりにも違うのではないかと感じることがままあることです。 私は韓国・朝鮮語を理解できないので固有名詞で例を挙げますが、例えばよくある苗字の「李」はカタカナの「イ」にかなり近い音だと思いますし、ハングルでもリウルは使わないはずです。しかし多くの人は「LEE」というアルファベットに置き換えています。みんながそうしているからと慣習的に変換する人が多いのかもしれませんが、自由に選べるのだから「YI」とか「YEE」のほうがよっぽど音に忠実な気がします。 あるいは韓国第二の都市釜山も、以前は「PUSAN」表記だったものが現在では「BUSAN」に改められていますが韓国人の発音を聞いてもやっぱり「P」の音に聞こえます。 確か金浦空港も「GIMPO」でしたね。 確かに日本語をローマ字で表現することもかなり無理があると思いますが、韓国名詞のアルファベット表記を見ると耳が悪いんじゃないかと思うほどのズレを感じてしまいます。(因みにアルファベットで表記する場合は英語の音を基準にするものだと漠然と私自身は思っています) 私が実際の発音をよく知らないためなのか、あるいは他のことが原因でそうなるのかご存じの方教えていただけないでしょうか? よろしくお願いします。