• ベストアンサー

李選手は、なぜ「イ(ヨンスプ)」と言ったり、「Lee」と書いたりするのか?

巨人軍の李選手は、新聞やラジオ、テレビの日本語では「イ(・ヨンスプ)」と呼ばれ、ユニフォームの背中には、「LEE」と書いてあります。なぜ日本語と英語では発音が違うのでしょうか? 韓国語では何と発音するのでしょうか? 

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • DVD-RW
  • ベストアンサー率36% (195/541)
回答No.6

参考URLが詳しいですね。

参考URL:
http://www.labornetjp.org/Members/Staff/blog/242
billyrex
質問者

お礼

補足のところで記入しましたが、「サイレンとのL/R」というところでなんとなく理解できました。韓国語を勉強しないとちゃんと理解できそうに無いですね。 有難う御座いました。

billyrex
質問者

補足

有難う御座いました。「サイレンとのL/R...」ということでなんとなく納得できます。 (サイレンとの...というところは具体的に分かりませんが)

その他の回答 (5)

  • rido
  • ベストアンサー率43% (68/155)
回答No.5

日本のローマ字というのは日本語をアルファベットにあてはめるために日本で法則が作られたものですから、非アルファベット表記の国で自国語をアルファベットでどのように表記するかはそれぞれの国で異なります。 日本人の名前のローマ字での表記は、世界各国で必ずしも日本人の意図したようには発音してもらえません。

billyrex
質問者

お礼

回答有難う御座いました。

billyrex
質問者

補足

その意味は、「Lee」なる単語は、英語を話す人が発音すると、それが韓国人には自国語の「イ」に聞こえると意味でしょうか? アメリカとイギリスで聞く限り、私には「Lee」は「リ-」(もちろんRでは無くLの)に聞こえますが。

回答No.4

韓国読みは、「イ」と書きましたが、我々と外人には「り」に聞こえるからではないでしょうか。

billyrex
質問者

お礼

回答有難う御座いました。

回答No.3

「李」韓国読みではイに近く、日本読みでは「リ」になります。 「桃李もの言わざれど、下自ずから蹊を成す。」という漢文がありますね。 このとき「とうりものいわざれどしたおのずからけいをなす」と読んでいますよね。ここでの「り」です。 序に成蹊大学はこの格言からとっています。 この文章の意味は分かりますよね。 「徳のある人物には、自然と人があつまる」の意味です。 私の学校の先生いわく、本来「李」は「梨」を使っていたが、時の将軍の名前が「李」だったので、同じ音を踏むので、梨を李にしたと聞いています。

billyrex
質問者

お礼

回答有難う御座いました。

billyrex
質問者

補足

韓国語で「イ」ならば、なぜ「LEE」と綴るのでしょうか? これが知りたいのです。

  • AVENGER
  • ベストアンサー率21% (2219/10376)
回答No.2

朴(パク)はParkとか書きますね。朝鮮人の気質だと思います。 (在日朝鮮人の通名みたいな物か) 韓国ではイ、北朝鮮ではリと発音すると思いますが。

billyrex
質問者

お礼

回答有難う御座いました。

billyrex
質問者

補足

韓国語で「イ」ならば、なぜ「LEE」と綴るのでしょうか? これが知りたいのです

  • yakyutuku
  • ベストアンサー率14% (267/1890)
回答No.1

韓国語ではイー。中国北朝鮮アメリカではリーです。ちなみにヨンスプでなくスンヨプですよ。

billyrex
質問者

お礼

回答有難う御座いました。

billyrex
質問者

補足

(李選手は韓国人だと思うにですが)韓国語で「イ」ならばなぜ、英語でも「i」と、同じ発音をしないのでしょうか? 自国語の発音どおりに呼んでほしくないのでしょうか?

関連するQ&A

専門家に質問してみよう