- ベストアンサー
李さんの現地の読み方
李承晩元大統領の読み方はカナで「イ・スンマン」になっています。 ウィキペディアではラテン文字転写として「Syngman Rhee」 と出ていました。 巨人の強打者の李選手の背中には 「Lee」 と書かれていますが、テレビでは 「イ」 と発音しています。 質問1 韓国での発音は「リ」または「リー」なんですか。それとも「イ」なんですか。あるいはどちらともつかない中間型なんですか。 質問2 もし「イ」だとしたら、なぜ「Rhee」や「Lee」という表記になっているのですか。
- 韓国語
- 回答数5
- ありがとう数9
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
純粋な日本語(大和言葉)にも語頭にRがくる単語は有りません。 韓国/朝鮮でも同じで、元々語頭のRの発音が不得意な民族なのです。民族の問題であり、南と北で差があるわけでもありませんし、最近の話でもなく昔からの問題です。 李さんだけでなく、例えば柳(リュウ)さんもユと発音しています。 北朝鮮でリさんと発音されるのは、政治的に本来の発音どおりに表記し、発音しようと強制されているからです。 韓国人の柳さんの中にも、我々はユでなく、リュウなのでリュウと表記し、そのように発音すると主張している一族がいます。リュウ・シオンという俳優をご存知かも知れませんが、その一族がそう主張しています。 韓国人の李さんに Lee と表記する人が多いですが、多分中国人の李さん(ももちろんリさんです)がアルファベット表記に Lee を使用している人が多いので、それをまねているのではないかと思います。
その他の回答 (4)
- nogul2n
- ベストアンサー率57% (483/843)
質問1 韓国での発音は「イ」です。「イー」と少し伸ばして言うこともあります。 どういう時に伸ばすか、それはその時の口の調子によります。李明博さんが大統領当選を決めて街頭に出てきた時、群集が「イー・ミョンバク!」「イー・ミョンバク!」と連呼した光景はまだ目耳に新しいところです。ああいう場合はやはり「イー」にして、3拍子にして言う方が言いやすいです。 元々は「リ」です。南では言葉の頭にL・Rが来るのを避ける傾向が強いのでそれを抜いて、「イ」だけにしました。南の地方のクセです。クセが標準語になりました。北の人からしたら、「なまってるなぁ。」と思うでしょう。
お礼
ご回答ありがとうございます。 よくわかりました。南ではL・Rの発音がないのですね。
- horahuki-dondon
- ベストアンサー率11% (81/729)
ローマ字の読みは、在日韓国人の場合は領事館担当者がニュアンスで表記されます。 標準韓国語は「イ」 朝鮮語での読み方はでは「リー」
お礼
ご回答ありがとうございます。 >朝鮮語での読み方はでは「リー」 38度線の北では「りー」で、南では「イ」と発音しているのですか。
- omw
- ベストアンサー率52% (53/101)
巨人の打者の李選手は「イ」です。 李承晩元大統領の読み方はカナで「イ・スンマン」です。 韓国では無条件「イ」です。 「Lee」という表記は昔ながらのもので、英字だから…。 1940年頃までには「リ」でしたが、韓国では「頭音法則」とかを作って「イ」に替えました。 「イ・スンマン」は1965年亡くなったので「イ」ですが、「リ」と言ってもそれほど「違和感」ありません。
お礼
もうちょっと教えてください。 1.>「Lee」という表記は昔ながらのもので、英字だから…。 背中を見て「リーさん」と呼んでしまいますが、それを承知でこのように書いているのですか。 2.昔は(1940年頃まで)は実際に「り」と発音していたのですか。それを書き方も読み方も「イ」にしたのですか。
関連するQ&A
- 李の読み方について
昨日J2のファジアーノ岡山の試合を見てふと思ったのですが、岡山のGKにリ・チャンガンとゆう選手がいます。ところが巨人にはイ・スンヨブと選手がいます。李とゆう名前は韓国語で「リ」と発音するのですか?それとも「イ」と発音するのですか?両選手とも”LEE”と名前表記してありました。在日コリアンの方、韓国語に詳しい方、どうか教えてください。宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(生活・暮らし)
- 李は「り」?それとも「い}と読む?
李は「イ」と読むと聞きますが、 例えば日清戦争の頃の李鴻章は「りこうしょう」で、韓国読みでも「リー・ホンチャン」で「リ」ですよね。 どちらでも読む場合があるのでしょうか?
- ベストアンサー
- 韓国語
- 李選手は、なぜ「イ(ヨンスプ)」と言ったり、「Lee」と書いたりするのか?
巨人軍の李選手は、新聞やラジオ、テレビの日本語では「イ(・ヨンスプ)」と呼ばれ、ユニフォームの背中には、「LEE」と書いてあります。なぜ日本語と英語では発音が違うのでしょうか? 韓国語では何と発音するのでしょうか?
- ベストアンサー
- 野球
- 韓国人の名前について
韓国人は、イさんって多いですよね イ・ビョンホンとかイ・ソジンとかイ・ジョンジェとか・・・ イって「李」って書きますよね 韓国じゃ「イ」さんですよね だけど、英語表記だと「Lee(リー)」になるのはなぜですか? 「李」はたしかに日本でも「リ」と読みますけど、 韓国では「李」と書いて「イ」なのに 英語にすると「李」は「リー(Lee)」と、 途端にかっこよくなるのは、なぜですか? 「イ」さんは、英語だと「Mr・Lee(ミスター・リー)」とかって 呼ばれますよね?! 同じ現象で、「パク」さん(パク・ヨンハとかパク・ソルミとか)は、 「パク」は「朴」ですけど、 英語表記だと「Park(パーク)」ですよね なぜ日本人がローマ字を使うように、 イはiとか、パクはpakuとかにしないのでしょうか? 知ってる方は教えてください
- ベストアンサー
- 韓国語
- イ・スンヨプはどうして・・・
とても気になるんですが、どなたかお教え下さい。 イ・スンヨプ選手のファミリーネームは漢字表記で「李」ですよね。 私の知人で在日韓国人の李さんは、「り」さんです。 で、イ・スンヨプ選手のユニフォームには英語表記で「LEE」と書かれているので、ずっとリ・スンヨプさんだと思っていたのですが、なぜ「イ」なんでしょうか? くだらない質問ですみませんが、よろしければご回答下さい!!
- ベストアンサー
- 野球
- 韓国の方の名前について教えてください
カテを迷ったのですがこちらにしました。宜しくお願いします。 最近韓国ドラマや映画を楽しく見ているのですが、名前の表記や発音などについて疑問に思ったことがあります。 まず、イ・ビョンホンさんなどの「李」という姓ですが、日本では「リ」と発音すると思うのですが、韓国では「イ」ですよね。国によって違うと納得していたのですが、英語表記で「LEE」と書かれているのを見て不思議に思いました。普通に読めば「リー」ですよね。韓国では「イ」なのか「リ」なのか「リー」なのか、どちらなのでしょうか。 次に、シルミドなどに出ておられるホ・ジュノさんという方がおられますが、この方は「ジュノ」以外に「ジュンホ」と記載されている場合があります。圧倒的に「ジュノ」が多いので「ジュノ」の方が実際の発音に近いと思っていたのですが、この方についても英語ではHuh Joon-Ho、Huh Jun-Ho、Heo Jun-Hoなどと表記され「ジュン・ホ」と発音する方が近いのかなと思いました。実際はどうなのでしょうか。 更にいろいろと申し訳ありませんが、ドラマ「チェオクの剣」の役名で「ファンボ・ユン」という名前がありましたが、ファンボというのは漢字ではどのような字を書くのでしょうか。とても1文字ではなさそうな気がするのですが、2文字以上の韓国の方の姓もあるのでしょうか。(見たことがないような気がするのですが…無知なもので…) たくさんの質問で申し訳ありません。また、発音という、文字では説明しにくい質問で、本当にすみません。ふとした疑問で全然急ぎませんので、お詳しい方、お教え頂ければ嬉しいです。 どうぞ宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 名前の読み方について
些細な質問なのですが、お願いします。 僕は日頃、野球を見ることがありませんでしたが、 オリンピックから少し興味を持って見るようになりました。 そこで、選手の名前の読み方に疑問を感じましたので、お尋ねします。 西武の中島選手は背中に「NAKAJIMA」と書いてあるので、「なかじま」だと思っていたら、 解説者は「なかしま」選手と何度も言っていました。 なぜなのでしょう? また、巨人の李選手の背中には「LEE」と書いてあります。 「リー」ではないのでしょうか? なぜ、「イ」なのでしょう? つまらない質問ですが、野球ファンにこれからなっていきたいので、お尋ねしてみました。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 野球
お礼
>純粋な日本語(大和言葉)にも語頭にRがくる単語は有りません。 たしかにそうですね。古語辞典を見ましたら、みんな漢字の音読みの言葉ばかりですね。 勉強になりました。 大分感じがわかってきました。ありがとうございました。