- ベストアンサー
李さんの現地の読み方
李承晩元大統領の読み方はカナで「イ・スンマン」になっています。 ウィキペディアではラテン文字転写として「Syngman Rhee」 と出ていました。 巨人の強打者の李選手の背中には 「Lee」 と書かれていますが、テレビでは 「イ」 と発音しています。 質問1 韓国での発音は「リ」または「リー」なんですか。それとも「イ」なんですか。あるいはどちらともつかない中間型なんですか。 質問2 もし「イ」だとしたら、なぜ「Rhee」や「Lee」という表記になっているのですか。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
純粋な日本語(大和言葉)にも語頭にRがくる単語は有りません。 韓国/朝鮮でも同じで、元々語頭のRの発音が不得意な民族なのです。民族の問題であり、南と北で差があるわけでもありませんし、最近の話でもなく昔からの問題です。 李さんだけでなく、例えば柳(リュウ)さんもユと発音しています。 北朝鮮でリさんと発音されるのは、政治的に本来の発音どおりに表記し、発音しようと強制されているからです。 韓国人の柳さんの中にも、我々はユでなく、リュウなのでリュウと表記し、そのように発音すると主張している一族がいます。リュウ・シオンという俳優をご存知かも知れませんが、その一族がそう主張しています。 韓国人の李さんに Lee と表記する人が多いですが、多分中国人の李さん(ももちろんリさんです)がアルファベット表記に Lee を使用している人が多いので、それをまねているのではないかと思います。
その他の回答 (4)
- nogul2n
- ベストアンサー率57% (483/843)
質問1 韓国での発音は「イ」です。「イー」と少し伸ばして言うこともあります。 どういう時に伸ばすか、それはその時の口の調子によります。李明博さんが大統領当選を決めて街頭に出てきた時、群集が「イー・ミョンバク!」「イー・ミョンバク!」と連呼した光景はまだ目耳に新しいところです。ああいう場合はやはり「イー」にして、3拍子にして言う方が言いやすいです。 元々は「リ」です。南では言葉の頭にL・Rが来るのを避ける傾向が強いのでそれを抜いて、「イ」だけにしました。南の地方のクセです。クセが標準語になりました。北の人からしたら、「なまってるなぁ。」と思うでしょう。
お礼
ご回答ありがとうございます。 よくわかりました。南ではL・Rの発音がないのですね。
- omw
- ベストアンサー率52% (53/101)
おっしゃるとおりです。 音便のように、語頭の{L・R}を避けたのです。
お礼
? すみません。
- horahuki-dondon
- ベストアンサー率11% (81/729)
ローマ字の読みは、在日韓国人の場合は領事館担当者がニュアンスで表記されます。 標準韓国語は「イ」 朝鮮語での読み方はでは「リー」
お礼
ご回答ありがとうございます。 >朝鮮語での読み方はでは「リー」 38度線の北では「りー」で、南では「イ」と発音しているのですか。
- omw
- ベストアンサー率52% (53/101)
巨人の打者の李選手は「イ」です。 李承晩元大統領の読み方はカナで「イ・スンマン」です。 韓国では無条件「イ」です。 「Lee」という表記は昔ながらのもので、英字だから…。 1940年頃までには「リ」でしたが、韓国では「頭音法則」とかを作って「イ」に替えました。 「イ・スンマン」は1965年亡くなったので「イ」ですが、「リ」と言ってもそれほど「違和感」ありません。
お礼
もうちょっと教えてください。 1.>「Lee」という表記は昔ながらのもので、英字だから…。 背中を見て「リーさん」と呼んでしまいますが、それを承知でこのように書いているのですか。 2.昔は(1940年頃まで)は実際に「り」と発音していたのですか。それを書き方も読み方も「イ」にしたのですか。
お礼
>純粋な日本語(大和言葉)にも語頭にRがくる単語は有りません。 たしかにそうですね。古語辞典を見ましたら、みんな漢字の音読みの言葉ばかりですね。 勉強になりました。 大分感じがわかってきました。ありがとうございました。