• ベストアンサー

李の読み方?

韓国では最近李を(イ) と呼んでいますが私が訪問していた25年位まえは確か(リ)と呼んでいました。 韓国の人も当時は名詞にLee, Li, Rheとか書いていましたし、彼らも(リ)ですと自己紹介していましたが、 何時ごろから(イ)に変わったのでしょうか、またどうして変わったのでしょうか。 代々続いている名前をかくも簡単に変えられるのでしょうか。 ご存知の方お教え下さい。それとも些細な問題なのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nogul2n
  • ベストアンサー率57% (483/843)
回答No.5

 25年くらい前に質問者様に韓国人が「私はりです。」と自己紹介をしていたのは、「李」を日本の音読みにして「り」と読んだ名前です。  今韓国人の李さんを「イ」さんと呼ぶのは、「李」という漢字の韓国現地式発音を日本語のカタカナで表して読んでいるものです。  「李」という漢字は、韓国の国語(韓国語)では「イ」と読みます。  この「李」(イ)のアルファベット表記は、昔も今も Lee にしている人が一番多く、 Li や Ry などいくつかが使われています。韓国では個人の名前のアルファベット表記は個人が自由に決めて良いことになっており、同じ名前でも人によってアルファベット表記が違います。  ちなみに北朝鮮では「李」さんは、「リ」さんです。  北朝鮮では「李」という漢字は、「リ」と読みます。  中国から「李」という漢字が伝わって来た古い形を残しています。  南朝鮮地域ではいつのまにか 李( Li ) の L を取ってしまって、  i だけを発音するようになりそれが今の南での一般的読み方になりました。  前韓国大統領は 盧・ムヒョン という名前の人でしたが、「盧」さんも25年くらい前は日本では「ロ」さんでした。「盧」という漢字を普通に日本の音読みで読んで呼んでいました。  今は韓国人の名前は現地風に呼ぶのが一般的になっているため、「ノ」さんです。  「盧」は韓国の漢字の音読みでは「ノ」です。  ノ・ムヒョン前大統領は自分の名字を確か、 Roh と表記していたと思います。「盧」さんも人によって Rho とかいろいろ表記しています。  北朝鮮の国語では「盧」は、「ロ」と音読みします。ですので北朝鮮のアナウンサーはずっと「ロ・ムヒョン」と前大統領のことを発音していました。

stockert119
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 大変詳しく、また他の例も添えて良く理解できました。 やはり過去の歴史が絡んでいたのですね。

その他の回答 (4)

  • tpg0
  • ベストアンサー率31% (3785/11964)
回答No.4

こんばんは。 韓国・朝鮮名は日韓併合以来、長年に亘り「日本読み」をしてきましたが、1984年に「全斗煥」大統領が来日する際に現地読み(韓国・朝鮮読み)で読むように韓国政府から日本政府に要請があったようです。 従って、全斗煥⇒ゼントカン(日本読み)⇒チョンドゥファン(韓国読み)になりました。 これ以降は、韓国読みが一般的になり「李」も日本読みの「リ」から韓国読みの「イ」が一般的になりました。 これに従い、北朝鮮の「金日成」もキンニッセイからキムイルソンと発音するようになり、先日亡くなった「金正日」もキンセイニチから「キムジョンイル」と朝鮮読みになったのです。 この背景には、韓国では日本名を日本読みで発音してるのに、日本は韓国名を日本読みにするのは如何なものかというクレームがあったようですね。 ちなみに、中国名は現在でも日本読みが続いてますが、これは中国が日本名を中国読みで読んでるので「お互い様」ということでクレームが付かないからです。

stockert119
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 非常に詳しく書かれてあり、私の疑問が解決しました。

  • key00001
  • ベストアンサー率34% (2878/8340)
回答No.3

ハングルの「頭音法則」ってヤツです。 「文頭に来るLは発音しない」と言う法則です。 文中にある「李」は「Li」と発音し、文頭に来る「李」は「I」と発音します。 韓国はこれを採用し、北朝鮮は採用しませんでした。 それ以前はグレー時代ですが、日本の植民地時代ですから、漢字読みの「Li」が主流でしょう。 年配者は「Li」と言う人が多く、朝鮮戦争以降の世代は「I」が主流と言うことかと思います。

stockert119
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 大変参考になりました。

  • borg121
  • ベストアンサー率6% (363/5467)
回答No.2

 イ・ヨンスブに訊きに行ったらいいと思います。

stockert119
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

noname#192398
noname#192398
回答No.1

韓国で日本語の先生をしてる韓国人の友人に 私も聞いた事があるんですが 変わったとかじゃなく どちらでも正解らしいです 例えば韓流(はんりゅう)韓国読み    韓流(かんりゅう)日本読みな感じで どっちでもいいんだよと説明された事があります^^ なんとなく世の中が(はんりゅう)になってるので はんりゅうと言ってしまう感じでしょうか? もっと詳しく説明されたのですが・・・ 韓国語を理解したらわかると言う内容で チンプンカンプンでしたww  あまり参考になりませんが^^;

stockert119
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 李は「り」?それとも「い}と読む?

    李は「イ」と読むと聞きますが、 例えば日清戦争の頃の李鴻章は「りこうしょう」で、韓国読みでも「リー・ホンチャン」で「リ」ですよね。 どちらでも読む場合があるのでしょうか?

  • 李さんの現地の読み方

    李承晩元大統領の読み方はカナで「イ・スンマン」になっています。 ウィキペディアではラテン文字転写として「Syngman Rhee」 と出ていました。 巨人の強打者の李選手の背中には 「Lee」 と書かれていますが、テレビでは 「イ」 と発音しています。 質問1 韓国での発音は「リ」または「リー」なんですか。それとも「イ」なんですか。あるいはどちらともつかない中間型なんですか。 質問2 もし「イ」だとしたら、なぜ「Rhee」や「Lee」という表記になっているのですか。

  • 李の読み方について

    昨日J2のファジアーノ岡山の試合を見てふと思ったのですが、岡山のGKにリ・チャンガンとゆう選手がいます。ところが巨人にはイ・スンヨブと選手がいます。李とゆう名前は韓国語で「リ」と発音するのですか?それとも「イ」と発音するのですか?両選手とも”LEE”と名前表記してありました。在日コリアンの方、韓国語に詳しい方、どうか教えてください。宜しくお願いします。

  • 韓国人の名前について

    韓国人は、イさんって多いですよね イ・ビョンホンとかイ・ソジンとかイ・ジョンジェとか・・・ イって「李」って書きますよね 韓国じゃ「イ」さんですよね だけど、英語表記だと「Lee(リー)」になるのはなぜですか? 「李」はたしかに日本でも「リ」と読みますけど、 韓国では「李」と書いて「イ」なのに 英語にすると「李」は「リー(Lee)」と、 途端にかっこよくなるのは、なぜですか? 「イ」さんは、英語だと「Mr・Lee(ミスター・リー)」とかって 呼ばれますよね?! 同じ現象で、「パク」さん(パク・ヨンハとかパク・ソルミとか)は、 「パク」は「朴」ですけど、 英語表記だと「Park(パーク)」ですよね なぜ日本人がローマ字を使うように、 イはiとか、パクはpakuとかにしないのでしょうか? 知ってる方は教えてください

  • 李をLEEと書く理由

    李は「い」と発音すると思うのですが、英語表記だとなぜか「LEE」になっています。 「い」が「りー」になってしまうのは不可解に思います。 ネットのある掲示板で朴をPARKと書き、李をLEEと書くのは英語から取った という情報がありました。 韓国人の心理に自分の名前を英語風にしたいという願望のようなものがあるのでしょうか。 実際のところはどうなのでしょうか。

  • イ・スンヨプはどうして・・・

    とても気になるんですが、どなたかお教え下さい。 イ・スンヨプ選手のファミリーネームは漢字表記で「李」ですよね。 私の知人で在日韓国人の李さんは、「り」さんです。 で、イ・スンヨプ選手のユニフォームには英語表記で「LEE」と書かれているので、ずっとリ・スンヨプさんだと思っていたのですが、なぜ「イ」なんでしょうか? くだらない質問ですみませんが、よろしければご回答下さい!!

  • Lee

    韓国人の李さんの名前を英語で書くと、「Lee」と表記しますが、発音は「イ」です。何故でしょうか?韓国人に聞いてもはっきりとは分かりませんでした。

  • 李選手は、なぜ「イ(ヨンスプ)」と言ったり、「Lee」と書いたりするのか?

    巨人軍の李選手は、新聞やラジオ、テレビの日本語では「イ(・ヨンスプ)」と呼ばれ、ユニフォームの背中には、「LEE」と書いてあります。なぜ日本語と英語では発音が違うのでしょうか? 韓国語では何と発音するのでしょうか? 

  • 韓国語と朝鮮語の違い

    キムヒョンヒの話で、リウネの話が出てきましたが、 なぜ李の読み方を「イ」と言わずに、「リ」と言うのですか? 「リ」は日本語読みするときの言い方ではないのですか? 韓国ではラ行が名字の最初にもって来ませんが、北朝鮮ではラ行とか関係がないので、「リ」となるのですか? 難しい説明ですいません。教えてください。

  • 韓国の方の名前について教えてください

    カテを迷ったのですがこちらにしました。宜しくお願いします。 最近韓国ドラマや映画を楽しく見ているのですが、名前の表記や発音などについて疑問に思ったことがあります。 まず、イ・ビョンホンさんなどの「李」という姓ですが、日本では「リ」と発音すると思うのですが、韓国では「イ」ですよね。国によって違うと納得していたのですが、英語表記で「LEE」と書かれているのを見て不思議に思いました。普通に読めば「リー」ですよね。韓国では「イ」なのか「リ」なのか「リー」なのか、どちらなのでしょうか。 次に、シルミドなどに出ておられるホ・ジュノさんという方がおられますが、この方は「ジュノ」以外に「ジュンホ」と記載されている場合があります。圧倒的に「ジュノ」が多いので「ジュノ」の方が実際の発音に近いと思っていたのですが、この方についても英語ではHuh Joon-Ho、Huh Jun-Ho、Heo Jun-Hoなどと表記され「ジュン・ホ」と発音する方が近いのかなと思いました。実際はどうなのでしょうか。 更にいろいろと申し訳ありませんが、ドラマ「チェオクの剣」の役名で「ファンボ・ユン」という名前がありましたが、ファンボというのは漢字ではどのような字を書くのでしょうか。とても1文字ではなさそうな気がするのですが、2文字以上の韓国の方の姓もあるのでしょうか。(見たことがないような気がするのですが…無知なもので…) たくさんの質問で申し訳ありません。また、発音という、文字では説明しにくい質問で、本当にすみません。ふとした疑問で全然急ぎませんので、お詳しい方、お教え頂ければ嬉しいです。 どうぞ宜しくお願いいたします。