• ベストアンサー

韓国人の名前について

韓国人は、イさんって多いですよね イ・ビョンホンとかイ・ソジンとかイ・ジョンジェとか・・・ イって「李」って書きますよね 韓国じゃ「イ」さんですよね だけど、英語表記だと「Lee(リー)」になるのはなぜですか? 「李」はたしかに日本でも「リ」と読みますけど、 韓国では「李」と書いて「イ」なのに 英語にすると「李」は「リー(Lee)」と、 途端にかっこよくなるのは、なぜですか? 「イ」さんは、英語だと「Mr・Lee(ミスター・リー)」とかって 呼ばれますよね?! 同じ現象で、「パク」さん(パク・ヨンハとかパク・ソルミとか)は、 「パク」は「朴」ですけど、 英語表記だと「Park(パーク)」ですよね なぜ日本人がローマ字を使うように、 イはiとか、パクはpakuとかにしないのでしょうか? 知ってる方は教えてください

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • omw
  • ベストアンサー率52% (53/101)
回答No.1

1.「同じような現象」で「朴」は韓国では「PAK」だと思いますが、PARKになってしまったんです。苗字を強調してそのようになったのではないかと思います。 2.「李」はたしかに日本でも「リ」と読みますけど、最近韓国人の名前を書くとき「カタカナ」表記することも結構あって「イ」も使われています。 元々は「李=リ」でしたが、韓国では(北朝鮮などは違う)「頭音法則」というのが1960頃から広まりまして、法的にも「李=イ」を使うことになっていました。 「頭音法則」とは「音便」のようなもので、最初の音節をより発音しやすいものに変えることです。例)苗字の「盧=ロ→ノ」「羅=ラ→ナ」などちょっとあり、単語の「両親→リャンチン→ヤンチン」など沢山あります。しかし、単語はいいけど、苗字では同音異義語が生じかねなく、反発が起こりました。そこで最近法を改正し、ほんの部分的に「苗字における頭音法則」の例外を認めるようになったわけです。それで、今は「リ」と「イ」がありますが、「リ」はごく一部だけに過ぎません。 ですから、ハングルでもない英語において、昔ながらの発音(1940年前)である「LEE」でよかったのでしょう。

その他の回答 (2)

  • thieves
  • ベストアンサー率63% (29/46)
回答No.3

多くはないが Yi Yee I と使う人もいます。 ローマ字表記法はありますが、名前に何のスペリングを使うかは人それぞれ。 でもIと書くとアイって呼ばれる恐れがあるのであまり使わないです。 その恐れを避けようとしてYiと書く人もあります。でもこれは中国系に誤解される恐れがありますね。 もちろん昔、頭音法則っていう決まりを使わないときの習慣がなくならず、今まで続いてるだけです。 わたしも李ですが(韓国人です)なぜイなのにリって表記するのか疑問を感じたことありますね。ただ回りのみんながそう使うからわたしもそう表記しましたが。 多分韓国人の中でもなぜ英語の表記がそうなるのか分からず、使ってる人少なくはないと思います。

  • hiro8012
  • ベストアンサー率53% (33/62)
回答No.2

朝鮮戦争が始まって、韓国と北朝鮮に分かれるまでは、李(リー)・林(リム)で同じだったそうです。 しかし、北と南に分かれてから、韓国では頭の文字音がrで始まらないようにして、‘r’から始まる音はすべて‘y’にしたそうです。 すなわち、韓国では母音が‘ㄹ’ではじまるのは、‘ㅇ’で始まるのを標準語にしてしまったのです。 しかし、英語で表記するときは、この法則は適用されず、昔ながらの’LEE'にを使うのでしょう。 しかし、最近は変わってきました。 また、韓国でのローマ字表記は、かなり適当です。 また、韓国の住所を韓国人にローマ字表記させると、人によってはスペルが違います。 例:李は、LEEと書かなくて、Yeeと書く人も増えてきました。 趙(チョ)という人をローマ字でしたら、一般的にCHOと書きますが、JOと書く人もいます。 自分が好きなように書いてるようでうす・ 朴(パク)さんで、外国でもっとも成功したスポーツ選手がいます。 野球選手で、韓国で初めてメジャーでで成功した パク・チャノ選手は、PARK と書きます。 http://en.wikipedia.org/wiki/Chan-ho_Park ゴルフでLPGAで優勝経験のある パク・セリ選手 は、PAK と書きます。 http://en.wikipedia.org/wiki/Se_Ri_Pak 同じパクさんですが、ローマ字にしたときはスペルが違います。 このように、韓国ではローマ字表記をするときは、かなり適当で、自分の好きなように書きます。 しかし、ご質問者様のように、パク を PAKUとは絶対に書きません。 パクという発音を、PAKUと聞こえるのは日本だけです。 韓国では、パッ(ッは、小さいク)と聞こえるので、PAKUよりPAKの方が、ローマ字に近いと思います。

関連するQ&A

  • 韓国の方の名前について教えてください

    カテを迷ったのですがこちらにしました。宜しくお願いします。 最近韓国ドラマや映画を楽しく見ているのですが、名前の表記や発音などについて疑問に思ったことがあります。 まず、イ・ビョンホンさんなどの「李」という姓ですが、日本では「リ」と発音すると思うのですが、韓国では「イ」ですよね。国によって違うと納得していたのですが、英語表記で「LEE」と書かれているのを見て不思議に思いました。普通に読めば「リー」ですよね。韓国では「イ」なのか「リ」なのか「リー」なのか、どちらなのでしょうか。 次に、シルミドなどに出ておられるホ・ジュノさんという方がおられますが、この方は「ジュノ」以外に「ジュンホ」と記載されている場合があります。圧倒的に「ジュノ」が多いので「ジュノ」の方が実際の発音に近いと思っていたのですが、この方についても英語ではHuh Joon-Ho、Huh Jun-Ho、Heo Jun-Hoなどと表記され「ジュン・ホ」と発音する方が近いのかなと思いました。実際はどうなのでしょうか。 更にいろいろと申し訳ありませんが、ドラマ「チェオクの剣」の役名で「ファンボ・ユン」という名前がありましたが、ファンボというのは漢字ではどのような字を書くのでしょうか。とても1文字ではなさそうな気がするのですが、2文字以上の韓国の方の姓もあるのでしょうか。(見たことがないような気がするのですが…無知なもので…) たくさんの質問で申し訳ありません。また、発音という、文字では説明しにくい質問で、本当にすみません。ふとした疑問で全然急ぎませんので、お詳しい方、お教え頂ければ嬉しいです。 どうぞ宜しくお願いいたします。

  • 韓国人の名前

    はじめまして。 韓国人の名前で知りたいことがあるのですが、詳しい方がいらっしゃったら教えてください。 韓国人の名前で、「パク」が名前の部分に入っていることはありえるでしょうか? 調べたところ、「パク・ヨンハ」のように「パク」が苗字のことが多いようですが名前の方に「パク」が入ることはありえますか? また、入っているとしたらどんな漢字を使うのでしょう?(朴は苗字にしか使わないでしょうか?) 英語の本を読んでいて、「パク」が名前に入っているような名前が出てきたので、本当にそんな名前はあるのかなあ、と疑問に思いました。 よろしくお願いします。

  • 李をLEEと書く理由

    李は「い」と発音すると思うのですが、英語表記だとなぜか「LEE」になっています。 「い」が「りー」になってしまうのは不可解に思います。 ネットのある掲示板で朴をPARKと書き、李をLEEと書くのは英語から取った という情報がありました。 韓国人の心理に自分の名前を英語風にしたいという願望のようなものがあるのでしょうか。 実際のところはどうなのでしょうか。

  • 韓国四天王を漢字で書くと・・・?

    こんにちは。 現在韓国ドラマにはまっているのですが 四天王(ペ・ヨンジュン、チャン・ドンゴン、イ・ビョンホン、ウォンビン)の名前を漢字表記するとどうなるのか気になって仕方ありません。 一応探してみたのですが(探し方がマズかったのかもしれませんが)情報が少ないので・・・。 あと、この4人以外にも、リュ・シュオンやパク・ヨンハなど俳優の漢字も教えていただけるとありがたいです。

  • なぜ朴さんが英語表記でMr.Parkになるのか?

    なぜ朴さんが英語表記でMr.Parkになるのか? なぜ李さんが英語表記でMr.Leeになるのか?

  • 大統領の名前

    現在、平成18年ごろに書かれた本を読んでます。 その文中で、「野党ハンナラ党の現党首・朴槿惠」と書かれており、朴槿惠の振り仮名には「パク・クンヘ」と書かれています。 振り仮名を誰が当てたのかわかりませんが、文章(実際は発言者)は韓国生まれの韓国人で生まれてから30年近く韓国で生活していた人です。 現在、朴槿惠氏は大統領となり、日本でも頻繁に報道されてますが、報道時の発音や振り仮名は「パク・クネ」となっています。 また、ローマ字表記だと、「Park Geun Hye」なので、「パク・ギュンヘ」となる? 朴槿惠氏は、韓国ではどの様に発音されているのでしょうか? また、ついでですが、どうして朴のローマ字表記がParkになるのでしょうか?英語を母語としている人達は「パーク」と発音しないのでしょうか?もしかしたら実際の韓国語発音にはrに相当する発声が入るのでしょうか?

  • 女子オープン首位のリエスド選手について

    現在韓国選手は「李知姫」選手のように「イチヒ」と表記されますが、 「李知」選手は「リエスド」と表記します、 メディアもNHKは「リエスド」で朝日新聞は「李知絃」と表記して います、現在「李」→「イ」 「朴」→「パク」という表記になり 「李」→「リ」という表記は昔使われていた表記で現在は 廃止されたとききましたが、 何か特別な理由があるのでしょうか? この辺の事情に詳しい方お願いします

  • イ・スンヨプはどうして・・・

    とても気になるんですが、どなたかお教え下さい。 イ・スンヨプ選手のファミリーネームは漢字表記で「李」ですよね。 私の知人で在日韓国人の李さんは、「り」さんです。 で、イ・スンヨプ選手のユニフォームには英語表記で「LEE」と書かれているので、ずっとリ・スンヨプさんだと思っていたのですが、なぜ「イ」なんでしょうか? くだらない質問ですみませんが、よろしければご回答下さい!!

  • 韓国人の名前の英語表記

    例えば、「イ・ビョンホン」の英語表記は 「Lee Byung Hun」ですが、この場合、 「Byung」と「Hun」に間にハイフン(ー)は 必要なのでしょうか? 「Lee Byung Hun」とあるものと、 「Lee Byung-Hun」というのと混在しているようなのですが、どちらが正しいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • オールイン 韓国ドラマ エンディング

    イ・ビョンホンさん主演の2003年ごろの韓国ドラマ、オールイン。 自殺したパク・ヨンハさんが歌っていたエンディング、初めて出逢った頃のように。 この歌を知っていて、意訳ではなく、本当の歌詞を分かる方。 お願いします! 本当はどんな歌詞なのか知りたいです。 お願いします。