• ベストアンサー

なぜ朴さんが英語表記でMr.Parkになるのか?

なぜ朴さんが英語表記でMr.Parkになるのか? なぜ李さんが英語表記でMr.Leeになるのか?

  • 英語
  • 回答数10
  • ありがとう数25

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.7

(ハングルが表示されないのでローマ字で置き換えます) 「朴」は bak となります。この b は語頭では濁らないため「パk」のように聞こえます(このような子音で終わる音節も多くあります)。p もありこれは決して濁りませんが強い息を伴って発音され別の音とされています。日本語話者や英語話者が無声音・有声音(清音・濁音)の区別に敏感なように朝鮮語話者は強い息の有る無しを敏感に区別します。 こういう区別は他の子音にもあり、濁音の子音字が語頭では濁らないケースが多くあります。「金浦 キンポ」は以前は Kimpo とローマ字表記されていましたが今は Gimpo と書かれます(こう書いてあるからと言ってギンポとは読みません)。対外的には優しくない表記ですが、確か数年前地名の表記は外国人に読みやすい表記からこういう表記に変わったと聞いています。 さて、人名の表記ですがこれは他の方が指摘するように人によっていろいろなのです。お上が定めた(?)ローマ字では Bak ですがこれでは英語話者どころか大抵の外国人には「バk」と読まれてしまいます。そこで最初を P にする人が多いのです(ついでですが英語の P は強い息を伴って発音されるため「朴」の子音とは違いますがそこはしかたないと思っているのでしょう)。それから母音は、英語には近い音はありません(朝鮮語や日本語、その他多くの言語にある短母音の「ア」が英語にはないのです)。Pak と書く人もいますがこれを見るとほとんどの英語話者は pack「ペァッk」のように読んでしまいます。Park と書くとイギリス発音なら、長母音になる点を除けば大分近くなります。もちろん米音では R が響くのですが、そこは割り切っているのかもしれません(ひょっとしたら英語っぽくていいと思っている人がいるかもしれませんがそこは分かりません)。 ラ行は「己」のような形の子音字しかありません。これは後に母音が続くときと続かないときでは実際の発音は異なります。saram, il のようにローマ字転写を使い分けますがハングルは同じです。また r も l も英語のものとは厳密には異なります。 「李」は i なのでこれを L で始める心理は分かりません(特に語頭のラ行を発音しない地域の出身の場合)。ただ語頭のラ行を発音する地域でも、お上が定めたローマ字では Ri となるはずですが、R というものは大抵の欧米では巻き舌になったり舌先を震わせたりと、朝鮮語や日本語のラ行とは似ても似つかない音になります。それなら多少違っていても響きの近い L を使うのは理解できます(この点、未だにラ行をかたくなに R で書く日本人の方が不思議ではあります)。 母音を ee と書くのは英語話者に読みやすくしているか英語っぽくしているかどちらでしょう。i だと「アイ」と読まれるかもしれません。

nishikasai
質問者

お礼

詳しいご回答をありがとうございました。 たいへんよくわかりました。勉強になりました。 Pakと書くとペアクと読まれるからParkと書くのですね。 そしてイギリス英語の場合はアメリカ英語と違ってそんなにRの音が強くないから実際の朴に近い発音になるのですね。 世界の英語はラテンアメリカを例外としてイギリス英語を使っていますからParkでも朴に近い発音になるのでしょう。私などはアメリカ人から英会話を教わりましたので強いRの音が自然に感じるのでしょう。

その他の回答 (9)

  • Tacosan
  • ベストアンサー率23% (3656/15482)
回答No.10

李は Lee の他にも Ri とか Yi とか Rhee とか, 沢山あるはずです. いくつかの例が見付かった.

参考URL:
http://en.wikipedia.org/wiki/Korean_name#Family_names
nishikasai
質問者

お礼

>李は Lee の他にも Ri とか Yi とか Rhee とか, 沢山あるはずです. そうでしたか。今回は韓国語の勉強になりました。 ありがとうございました。

noname#125540
noname#125540
回答No.9

No.2です。 他の方々の説明を読んで思い出しましたが、そういえば、BとPの区別が曖昧です。 初心者向けの韓国語テキストのCDを聞いてみたら、「発音。基本ポイン」と韓国人のナレーターが言っていて、「ポイン?ポイント?」と思ったら、「基本母音」と言っているのでした。 韓国訛りだと、「母音」が「ポイン」みたいになるんですね。 日本語と同じような発音もありますが違う発音も多く、英語ともまた違います。

nishikasai
質問者

お礼

日本人はRとL、BとVに弱いですが、韓国の人々はBとPに弱いようです。 それぞれの国民に得手不得手があるのは興味深いことだと思います。 ご回答ありがとうございました。

  • kmee
  • ベストアンサー率55% (1857/3366)
回答No.8

最近、ちょっと韓国語の勉強をしているものです。 韓国語には「k」の子音で終わる言葉があります。 「リ」も日本の「り」とは子音も母音も若干違います。 日本語を基準に考えない方がいいと思います。

nishikasai
質問者

お礼

>韓国語には「k」の子音で終わる言葉があります。 >「リ」も日本の「り」とは子音も母音も若干違います。 >日本語を基準に考えない方がいいと思います。 たいへん参考になりました。ご回答ありがとうございました。

  • gadovoa
  • ベストアンサー率28% (835/2910)
回答No.6

朴(ボク)は日本語の漢字の読み方です。 韓国では今でもパクと読みます。 parkと書く人もいますがpakでも通用します。 李(リ)はleeと書く人もいますがliでも通用します。 共に通用していると、書きましたが、人によっては異なるんです。 私の友人は英語表記では共にpak,liを用いてます。

nishikasai
質問者

お礼

>私の友人は英語表記では共にpak,liを用いてます。 そうですか。それがどうみても正しいように思います。 私は朝鮮語はわかりませんが、朝鮮語には子音だけの発音(k)はあるのでしょうか? LiであってRiではないのですか? もしLがあるのでしたらコリアンは日本人のようにRとLで悩まされることはないですね。

noname#112776
noname#112776
回答No.5

No4です。 重要な事を書き忘れていました。 約十年前、親の仕事の都合で英語圏の国の中学校に通っておりました。 そこに韓国人の同じ境遇の生徒も5,6人いた訳ですが、ご存知の通り「朴」は韓国でとても多い姓なので3人が「朴さん」でした。 そして、3人とも英語のつづりも発音もParkでした、日本に帰って韓流ブームになって初めて日本語では「朴さん」が「バクさん」だと知って驚きました。 つまり、韓国ではParkとつづると決まっているのでは? 李さんも同様なのだと推察します。  兎に角、韓国語カテで聞けば詳しい韓国でのアルファベット表記や『韓国語での人名の発音』が分るのではないでしょうか? 日本語読みとは違うのだろうと思いますよ。

nishikasai
質問者

お礼

二度目のご回答ありがとうございました。 >つまり、韓国ではParkとつづると決まっているのでは? そうですか。決まってるのですか。それでは個人ではなく、国そのものがインチキ表示をやってるみたいな感じがします。日本がカタカナをそのままローマ字にするみたいにどうしてハングルをそのままローマ字にしないのでしょう? 

noname#112776
noname#112776
回答No.4

10年くらい前の知り合いに、朴さんがいましたが確かにNo3さんが仰るように「パークさん」でしたよ。 英語の駐車場のparkと一緒の発音もしくは、とても近い発音です。 李さんは知りません。

nishikasai
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 朴がパークとなるのはわかりました。 お二方から回答をいただきましたので間違いないと思います。 ただ、私が力説したいのは前述のようにParkはパークではないということです。

回答No.3

私の知っている範囲の話ですが、朴さんはパクとうよりもパークと発音します。 パが強いのです。 英語っぽさを出したいためではないと思います。 李さんは韓国ではイさんですが、北の李さんはリさんと読みます。 なので北との統一でリとしているのではないでしょうか。

nishikasai
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 パークですか。それは知りませんでした。ただ、アメリカ人の発音をご存じだと思いますが、たとえばアメリカという発音はアメRRIカとなります。Rの部分はアメリカ独特のRの音です。日本人や韓国人は音を引っ張るだけと思いがちですが、実際は日本語で表記不可能ですが、レロレロというような発音です。アメーレロレロカとなります。こんなに強いRの音を本名に付け足すのはいかがなものかと首を傾げます。 >李さんは韓国ではイさんですが、北の李さんはリさんと読みます。 そうでしたか。それは知りませんでした。日本語でも「り」ですね。北朝鮮ではRiですかそれともLiですか? 朝鮮語にはLの発音はあるのしょうか?

noname#125540
noname#125540
回答No.2

確かにイさんはLeeと書きますね。 韓国ではそれが一般的な書き方なのでは? 日本だって英語(スペイン語でもフランス語でもですが)の時は姓名を引っくり返して、Taro Yamadaが主流ではありませんか。 勝手な想像ですが、英語話者に見せても「発音しにくい」とか「通じにくい」とか、「表記にしくい」というのはどうなんでしょう???IとかEeeとか書いても・・・・・ アメリカ風にしているとアメリカに魂を売っているとでもおっしゃりたいんですか?

参考URL:
http://okwave.jp/qa/q5866647.html
nishikasai
質問者

お礼

>日本だって英語(スペイン語でもフランス語でもですが)の時は姓名を引っくり返して、Taro Yamadaが主流ではありませんか。 日本は西洋では西洋式に苗字を後にしています。それは西洋の習わしに合わせているだけで親切、配慮、気配りという種類のものです。 >勝手な想像ですが、英語話者に見せても「発音しにくい」とか「通じにくい」とか、「表記にしくい」というのはどうなんでしょう???IとかEeeとか書いても・・・・・ そういうことはあるでしょう。ですからニックネームや通称などは自由だと思います。 >アメリカ風にしているとアメリカに魂を売っているとでもおっしゃりたいんですか? いえいえ、そこまでは思いません。私は新聞でPark教授の著書の広告を見たのですが、よく見たらアメリカ人ではなく韓国人だったのです。本名に発音しない文字を付け加えて英語風にするのは詐欺的だと思いました。これはまあ言ってみれば田中さんや山田さんが自分の著書で伊集院と名乗るようなものではないでしょうか?

  • Tacosan
  • ベストアンサー率23% (3656/15482)
回答No.1

「その人」がそうしたから. どちらも複数の表記があります.

nishikasai
質問者

お礼

ということは韓国では決まりがないんでしょうか? たとえば日本人の高橋さんならTakahashiと決まっていて勝手に表記を変えられません。朴の場合はRというまったく必要のない文字を入れてアメリカ人風の名前にしています。朝鮮語にあのアメリカ人の独特のRの音があるとは思えません。そのようなでたらめな表記でよいのでしょうか? 李も同様で、私の知る限りではイーと発音するはずです。であるならばどうしてわざわざLを入れるのでしょうか? Leeなんてまるでアメリカ人の名前ではありませんか。規則はないんですか?

関連するQ&A

  • 韓国人の名前について

    韓国人は、イさんって多いですよね イ・ビョンホンとかイ・ソジンとかイ・ジョンジェとか・・・ イって「李」って書きますよね 韓国じゃ「イ」さんですよね だけど、英語表記だと「Lee(リー)」になるのはなぜですか? 「李」はたしかに日本でも「リ」と読みますけど、 韓国では「李」と書いて「イ」なのに 英語にすると「李」は「リー(Lee)」と、 途端にかっこよくなるのは、なぜですか? 「イ」さんは、英語だと「Mr・Lee(ミスター・リー)」とかって 呼ばれますよね?! 同じ現象で、「パク」さん(パク・ヨンハとかパク・ソルミとか)は、 「パク」は「朴」ですけど、 英語表記だと「Park(パーク)」ですよね なぜ日本人がローマ字を使うように、 イはiとか、パクはpakuとかにしないのでしょうか? 知ってる方は教えてください

  • 李をLEEと書く理由

    李は「い」と発音すると思うのですが、英語表記だとなぜか「LEE」になっています。 「い」が「りー」になってしまうのは不可解に思います。 ネットのある掲示板で朴をPARKと書き、李をLEEと書くのは英語から取った という情報がありました。 韓国人の心理に自分の名前を英語風にしたいという願望のようなものがあるのでしょうか。 実際のところはどうなのでしょうか。

  • 韓国人の姜さんがアメリカに行ったら英語表記は?

    韓国人の姜さんがアメリカに行ったら一般的な英語表記はなんでしょう。 朴さんがParkとなるのは知っているんですが…

  • Mr.Park fixed the TV himself の文法について

    お世話になります。教えてください。 「朴さんは自分でテレビを直した」という文章が、ある英語の例文であったのですが、私なら Mr.Park fixed the TV by himself. など 前置詞を つけたくなってしまうのですが、本には Mr.Park fixed the TV himself.となっていました。 ここにby など前置詞が必要ないのは 文型的な要素によるのでしょうかあるいは fix が 自動詞/他動詞 の 使用法によってでしょうか。 英語を勉強中で、 ロイヤル英文法を持っているのですが、どのような方法で確認すればよいかわからないので、質問させていただきました。 お手数をおかけいたしますが、よろしくおねがいいたします。

  • ゴルフ韓国女子選手の英語表記

    全米女子オープン見ましたが、韓国選手の活躍すぎですね、 私がずーと理解していたことが、間違いのようで、 皆様のお知恵をお願いします、 韓国ゴルフ女子選手で米国で活躍している、 朴セリ、グレース朴、ですが、米国での英語表記では 朴セリ→「PACK]グレース朴「PARK] と「朴」のスペルが違っています、私の理解では 朴セリ→「PACK]グレース白→「PARK]と 漢字が違うので英語表記が異なると理解していましたが、最近の別の質問の「良回答」で、 朴セリ→「朴世利」 グレース朴→「朴祉根」である とのことです、なぜ同じ「朴姓」なのに英語では違う のでしょう、この辺の事情に詳しい方(別の質問でミッシェル、ウイーの漢字名に回答された方)説明よろしくおねがいします、

  • 韓国人の名前の英語表記

    韓国の朴さんは英語にするとParkとなる。 最初著者がParkというのでアメリカ人かなと思っていたら韓国人だった。 韓国って名前の英語表記に決まりがないのだろうか? 適当に好きな風に書いていいのだろうか? Parkというのは正確にはパークではなくて、アメリカ人の発音は、「パーRRRク」である。アメリカ人の発音する独特のRの音が韓国にあるとは思えない。韓国人はRが単に音を伸ばすだけと思っているのではないだろうか?

  • 名前の英語表記について

    「○○リー」や「○○リィ」と発音する名前の場合、英語表記では「○○ry」「○○ly」のどちらを使用するのが正しいのでしょうか? 例: ユイリィ Yuiry、Yuily

  • 韓国人の名前の英語表記

    例えば、「イ・ビョンホン」の英語表記は 「Lee Byung Hun」ですが、この場合、 「Byung」と「Hun」に間にハイフン(ー)は 必要なのでしょうか? 「Lee Byung Hun」とあるものと、 「Lee Byung-Hun」というのと混在しているようなのですが、どちらが正しいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 「リエ」という音は英語でどのように表記すればよいでしょうか。

    このたび海外(英語圏)の取引先と会い、「リエ」という名前の知人を紹介することになりました。 彼女の名刺に書くスペルで、どのように表記すれば英語圏の方に「リエ」と読んでもらいやすいか、皆さんのご意見を伺いたく、質問します。 その人は「リエ」という名前なのですが、彼女は国内で「RIE」と書いています。これにはあまり深い考えはないとのことです。しかし英語圏では「リー」と読まれることが多く、しかも人によっては巻き舌で「ゥリー」と読まれることもあります。 本人は出来るだけ「リエ」と読んでほしいそうで、適切な表記を考えています。 今まで出てきた案は以下のとおりです。 ・Lie ・Rije ・Rihe ・Rille 一番最初の「LIE」はなるべく使いたくないようですので、何か良い表記方法がありましたら、教えてください。 宜しくお願いいたします。

  • Lee

    韓国人の李さんの名前を英語で書くと、「Lee」と表記しますが、発音は「イ」です。何故でしょうか?韓国人に聞いてもはっきりとは分かりませんでした。