- ベストアンサー
「リエ」という音は英語でどのように表記すればよいでしょうか。
このたび海外(英語圏)の取引先と会い、「リエ」という名前の知人を紹介することになりました。 彼女の名刺に書くスペルで、どのように表記すれば英語圏の方に「リエ」と読んでもらいやすいか、皆さんのご意見を伺いたく、質問します。 その人は「リエ」という名前なのですが、彼女は国内で「RIE」と書いています。これにはあまり深い考えはないとのことです。しかし英語圏では「リー」と読まれることが多く、しかも人によっては巻き舌で「ゥリー」と読まれることもあります。 本人は出来るだけ「リエ」と読んでほしいそうで、適切な表記を考えています。 今まで出てきた案は以下のとおりです。 ・Lie ・Rije ・Rihe ・Rille 一番最初の「LIE」はなるべく使いたくないようですので、何か良い表記方法がありましたら、教えてください。 宜しくお願いいたします。
- Saki_rieu
- お礼率100% (4/4)
- その他(語学)
- 回答数3
- ありがとう数6
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私の知り合いに理恵さんという名前の人がいて、度々USAやドイツを行き来しているのですが、名刺の名前のRieの"e"の上に、フランス語で言うところのアクサンテギュを付けています。これで、全く問題なく「リエ」と呼ばれているとの事です。
その他の回答 (2)
- dxdydzdw
- ベストアンサー率43% (85/197)
巻き舌が嫌なのでrよりl、はそれで良いと思います。 問題は普通の英語圏の発音では"ie"は二重母音の[ai]か長母音の[i:]か、どちらかに読まれてしまうことでしょう。これがiとeの別々の母音に発音されることを示すためには、やはり補助記号を使わざるをえないでしょう。 たとえばアポストロフィをつかって ”Li'e”とするか、 ハイフンを使って”Li-e”とするか。 ちょっと奇抜なようですがiの上にドイツ語で使われるようなウムラウト(横に並んだ点二つ)をつけるという手があります。よく日本語としても使われる「ナイーブ」は、英語ではnaiveと書きますが、aiのaとiが独立に発音されることを示すのに、iの上にウムラウトをつけてあります(英語であるにもかかわらず)。 RijeとかRiheとかは、それぞれまた他の変な読み方をされそうに思いますし。
お礼
英語の中にもウムラウトをよく使うことがあるのを知り、大変参考になりました。 確かに、変にいじると意図しない方向で読まれてしまいそうですね。 素直に書いて、アクセントに留意してもらえるようにします。 ご回答、ありがとうございました。
- Valmont
- ベストアンサー率19% (14/72)
そうですねぇ、、、 Lieは確かに抵抗あるかもしれませんねぇ。 私は英語専門では無いのですが、一つ情報として聞いて下さい。 英語圏でポケットモンスター、いわゆるポケモンと書く時、”ケ”にフランス語のアクサンテギュ(右上から左下に向かってつける記号)が着いているようです。リンクを載せておいたので見てみて下さい。 RよりLを使うと言うのはいい考えだと思います。 なのでLie'(日本語では文字化けするのでフランス語特有の文字はさけました)と言うのはどうでしょう。英語のコンピュータでフランス語を使っても文字化けはしないと思います。 参考になさって下さい。
- 参考URL:
- http://www.pokemon.com/
お礼
さっそくの回答ありがとうございます。 そうなんです。いくらなんでも「嘘」という意味合いが言葉はいやだと言い張るので…。 ポケモンの例、なるほど!と思いました。とても参考になりました。 さっそくの回答、ありがとうございました!
関連するQ&A
- 英語で「りえ」という名前の表記方法
日本人の「りえ」という名前を、英語圏の方から自然に呼ばれやすい表記にするとしたら、 「RIE」と「LIE」どう表記するのがいいのでしょうか? 発音的には「LIE」のほうが日本語と同じような気もするのですが、 パスポートで採用しているヘボン式表記では「RIE」となるようです。 分かる方いらっしゃいまいしたら教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 名前の英語表記について
「○○リー」や「○○リィ」と発音する名前の場合、英語表記では「○○ry」「○○ly」のどちらを使用するのが正しいのでしょうか? 例: ユイリィ Yuiry、Yuily
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の表記について教えてください。
英語の表記について教えてください。 私の会社は社長の名前から(株)木村と言うのですが、 名刺に「KIMURA’S」と入れようと言うことになったのです。 「木村たち」ということであれば、たしか名前とかには複数形は使わなかったと思うし、 「木村の」ということであれば、その後に何か続かないと何か足りないようですし、 なんだかおかしい気がしてなりません。 間違いはないのでしょうか? どうぞ教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- あすかって英語でどう表記するの?
最近は、外国人のような名前が増えていますが、そういった場合、ローマ字表記も英語などに準じて表記してもいいものなのでしょうか。 (知人の子どもも英語由来の名前がついていて、ローマ字表記だとちょっと違和感を感じるというのを聞いたことがあります。) 実は、娘の「あすか」の英語表記を調べていたんですが、「Asuka」「Aska」の両方が明記されていました。 (「Asuka」と表記すると、英語圏の方は「アシュカ」と発音されてしまうため、アーティストや会社名の英語表記の中には「Aska」として登録されているものがあるようです。) こういった場合、やはりヘボン式にのっとったほうがいいのか、読み方を優先したほうがいいのか、迷っています。 (私としては「Aska」表記でいきたいと思うのですが、パスポート申請や学校などの教育機関では書類の不備で返されてしまうのかな。) 皆さんの意見をお聞かせください。
- ベストアンサー
- 英語
- 海外カップ戦の英語表記
微妙にカテ違いかもしれませんが・・・f^_^; 海外のサッカーのカップ戦、イングランド、スペイン、フランス、イタリア、ドイツ、オランダの国内リーグのカップ戦の正式名称を英語表記で教えて下さい。(日本で言う、ヤマザキナビスコカップ YAMAZAKI NABISCO CUP と言う感じです) それに加え、アメリカ大陸選手権と、アフリカ選手権の正式名称を英語表記にして、教えて下さい。(欧州で言うEUROや、アジアで言うASIA CUP と言う感じでお願いします) ちょっと、英語で海外カップ戦のスペルを知りたいので、サッカー好きで知っている方が居たらお願いします。
- ベストアンサー
- サッカー・フットサル
- 「ズ」の英語表記について教えて下さい。
似た質問は多いのですが、いまいちしっくりこないので質問させてください。 日本語の「ズ」を英語表記するとどのようなスペルになりますか? 自分なりに調べてみると、 ZUは「デ」と「ズ」の中間のような発音。 DUは「ズ」というより「デュ」に近い。 国際音声記号ではDZUと表記…etc ★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★ 「ZU」「DU」「DZU」と書いた場合に、 英語圏の人から見て、いちばん日本語の「ズ」に近い発音をする表記、 より多くの欧米人に「ズ」と発音してもらえる表記はどれでしょうか? ★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★ 欧米の方や海外在住の方、日常的に生きた英語を使ってる方から回答いただけると助かります。 なにとぞご教授のほどお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 名刺の海外用表記について
名刺の海外用表記について 現在、名刺を作成しています。 海外でも使用するのですが、日本国内で使用する携帯電話の他に、 海外用の携帯電話の番号を記載しようと思っています。 その際の英語表記は、どうすれば良いのでしょうか。 特定の国内で使用出来る携帯電話だと分かる コンパクトな記載したいと思っています。 たとえば、日本語表記するのであれば 携帯電話:090-xxxx-xxxx 米国携帯電話:xxxxxxxxx のような形で英語表記にしたいのです。 御存知の方がいらっしゃいましたら、ご回答お願い致します。
- ベストアンサー
- その他(ビジネス・キャリア)
- テッド・デビアスの英語表記について
こんにちは。 プロレスラーのデビアス一家のスペルについて質問なのですが、 テッド・デビアスを英語表記にすると、 Ted DiBiaseになります。なぜTed Dibiaseにならないのか気になりました。 名前の表記だと、大抵の名前って頭文字だけが大文字になりますよね? シャキールオニールとかのO'NealはO'が子孫という意味合いを持つので区切って大文字になるのは分かるのですが… これだけはどうして3文字目のBが大文字になるのか理由がわかりませんでした。 知識不足ですみません。ご回答まってます!
- 締切済み
- その他(趣味・娯楽・エンターテイメント)
お礼
実際の例をありがとうございます! とても参考になりました。 アメリカ、ドイツで大丈夫だと聞いて安心しました。さっそく本人に伝えます。 ありがとうございました。