- ベストアンサー
カタカナ中国語
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
もう一度考え直して、その発音の言葉を繰り返して読みましたが...やはり、断定できませんでした。 しかし、Googleを利用している時、意外にその本の著者、スティーブン・ショアのメールアドレスを発見しました。下記の通りです: Stephen M Shore Tumbalaika@AOL.com www.AutismAsperger.net 原著者に直接に相談したらどうでしょうか^^ 自閉症研究専門の方ですね。 最後に、...当ててみます。 「心理張力」(zhang1 li4)かな。これなら検索に出てこられるし。心理張裂は、ないですとも。 以上。
その他の回答 (6)
- cubics
- ベストアンサー率41% (1748/4171)
無責任に声調の突っ込みいれた者です。^^;;) 張裂(zhang1 lie4)という言葉はありますね。 こっちかなぁという気も。
お礼
ご回答ありがとうございます。 なるほど、それだととてもしっくりしますね。 わざわざお調べくださり感謝です。
補足
お答えくださり、ポイント出したいのですが、限りがあるので、出せなくてごめんなさいです。
- SortaNerd
- ベストアンサー率43% (1185/2748)
No2です。 四声はこちらの間違いです。すみませんでした。 心理綻裂、確かに検索に引っかかりませんね。 他の言葉でジャンリエになりそうなものは… まずリエはlie以外に無いですよね。 ジャンは、 zhan、zhang、jiang、jianでしょうか。 (ジェンなものもありますが訳者がそんなことに気付くとも思えません。) で、windowsの中国語入力で全て試してみたのですが、「綻裂」以外に2文字の言葉は出てきませんでした。 No1さんの言うように原書があれば一番いいんですがね…。
お礼
いろいろお調べくださりありがとうございます。 やはり原書が必要ですか…。 とても参考になりました。 心より御礼を申し上げます。
- kenkaku
- ベストアンサー率25% (5/20)
No.1です。 の答えを拝見しまして、「心理綻裂」という言葉を調べてみましたが、関連するような結果はありませんでした。 英語から日本語に訳した本なので、発音がもとから離れるかも知れませんね。 adelitaさんが、原文のテキストなども書き込んだらどうでしょうか。
補足
こんにちは。レス遅くなって申し訳ありません。 原書は持っていないのですが、翻訳文は以下の通りです。 ----------------- 夫について 結婚して一〇年が経ちました。私達がボーイフレンドとガールフレンドの仲になったその日のことを、今でも覚えています。一九八九年三月八日のあの日のあの瞬間を。あの日は寒かったのですが、その日のことを考えると、今も心が温まるような気がします。私にはルームメイトがいました。お互いのことを理解しあう前でさえ、彼女と私は“シン・リー・ジャン・リエ”に気付いていました。これは中国語で心理的違いがあることを意味します。そしてスティーブンは、私にはとても理解しがたいような物事にたくさん興味を持っています。 (スティーブン・ショア著、森由美子訳「壁のむこうへ」p.168) ------------------
- SortaNerd
- ベストアンサー率43% (1185/2748)
「心理綻裂」(zhan2lie2)でしょうね。 心理障碍(=障害)では心理的な違いがあることという意味にはならないと思います。そもそも発音が明らかに違いますし。
お礼
ありがとうございます。 参考になりました。
- kenkaku
- ベストアンサー率25% (5/20)
はじめまして。 中国の者です。 「シン・リー・ジャン・リエ」その発音から判断すれば...もしかして 「シン・リー」は「心理」のこと、 「ジャン・リエ」は「障碍」の漢字でしょうか。 全部では、「心理障碍」になりますが、 中国語の「障碍」は、「obstacle、obstruction」を意味する。 心理障碍(xin1 li3 zhang4 ai4)と読む 以上、ご参考までに^^
お礼
こちらこそはじめまして。 ご回答ありがとうございました。 参考になりました。 心より御礼を申し上げます。
関連するQ&A
- 中国語旅行会話の本を探しています。
今、中国語を勉強しており、ピンインの発音がだいぶできるようになったのですが、 だいたいどの旅行会話の本もカタカナ表記があります。(ピンインとカタカナの場合もありますが) RとLやFとHなど日本語とは口の使い方が違うのにどちらもラ音やハ音でカタカナ表記されていて どれも、とても使いにくいので、 ピンインと漢字の表記のみだけの 中国旅行に使えそうなフレーズの載っている本を教えていただきたいです。 来月の終わりには中国に旅行をするので 今から実際に使えるように勉強したいので よろしくおねがいします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 中国語のピンイン表記について質問です。
中国語のピンイン表記について質問です。 「中国語の漢字の読み(音=ピンイン)は一つの字について一種類しかない!」という意味のことを聞いていたのですが、疑問があります。 「北」という漢字ですが、中国の首都「北京」という単語に対してはBeijingという表記をされていて「北」の音が「bei」です。これに対し、「台北」という単語の音は「Taipei」であり、「北」という漢字の音が「pei」です。 この違いを教えてもらえませんでしょうか? 中国と台湾では、漢字の発音(ピンイン)が違うのでしょうか? 歴史的や政治的な背景も絡めて、もし中国と台湾で漢字の読み方が違うのであれば、それについても教えていただけるとありがたいです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語をロシア語のアルファベットで表すには
中国語を表す文字が漢字だということは誰でも知っていますよね。普通、外国の言葉を自国語で表すには 同じ文字の言語同士なら、スペルはいじらないで それぞれ自国語式に発音することが多いですね。 中国語の場合、日本語だと漢字を日本語読みするのが 大部分ですね。英語だとピンインのまま書き表すことが多いですね。昔はウェード式も多く見られたんですが。 そこで質問です。中国語をロシア語のアルファベットで表記するには どうしたらいいでしょうか? どなたか、参考になるサイトを教えていただければ 幸いです。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 中国語に興味を持ち始めた者です。
中国語の漢字は、一つの発音しかないのでしょうか? 本を買ったのですが、ピンインが読めなくて困っています。 ピンインはローマ字だと書いてありましたが、leはなぜラでqはなぜチーなのでしょうか? ピンインと漢字を覚えていくのは、大変ではありませんか? 回答お願いします。
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語単語を覚えるには?
たびたび、すみません。 初級なのですが、中国語単語を覚えるには、やはり、ローマ字のピンインと意味をひたすら暗記して、そこに漢字を上乗せする方法がベストですか? ピンインがローマ字なので、とても違和感があり、むしろ、日本語の音読みを活用して、覚えてゆきたいのですが。。。。 それとも、常用漢字的な基本漢字を一個づつ、ピンインと漢字を覚え、それをあとから、単語を覚えた方がいいですか。こっちのほうが、総体的に学習できるような気がします。 今、ドリルをやってます。。。ドリルの次は、何をすればいいですか。英語のように、 1. 基本文法 2. 基本単語 3. 長文読解 4. 過去問(中国語検定) のような流れですか。今は、テレビで中国語しかやっておらず、独学です。やはり、スクールに通ったほうがいいでしょうか。ちなみに、英語はマスターしてます。 宜しくお願いします。
- 締切済み
- 中国語
- 以下の言葉の中国語(ピンイン)を教えてください
以下の言葉の中国語を教えてください ・オーシャンビュー ・マンゴー ・エステティシャン ・ボルシチ ・チューインガム 以下声優さんのあだ名などで漢字のないもの ・しゅんりー ・へもかわ ・あべし ・からあげマン 前回も似たような質問をしたのですが、その時回答してくださった方は(ノイタミナのピンインを聞いた) いくつか「専門の中国語がないので英語のnoitaminAを使います」という回答をいただきました 英語からピンインを出すこともできるのでしょうか? ご存知の方いらっしゃいましたら教えてください。
- 締切済み
- 中国語
- 中国人にとってのピンインと声調符号
中国の人にはじめてあったとき名前を漢字で書いてもらったときに、 「読み方をピンインで書いてください」 と(正しいかどうかは自信がないですが。)中国語で言うと、 確かにピンインを書いてくれるので、通じてはいると思います。 しかし、今まで3人くらいの中国人に同じことをしてもらったのですが、私の意図に反してどなたも声調符号をつけてくれませんでした。 質問: 中国人にとって単に「ピンイン」と言ったら、それは声調符号のないものを指すのでしょうか。 大の大人が声調符号なんてわざわざ書くものではない、と思っているのでしょうか。 それとも、「(中国語での発音が知りたいのではなく)英語などでアルファベットで名前を表記する方法が知りたい」と解釈されているのでしょうか。
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
お返事が遅くなりすみませんでした。 いろいろお調べくださりありがとうございます。 いちおう、著者の配偶者が中国の方ということで、 日本語の訳書にカタカナ中国語が書かれてあったというわけなのですが、 おっしゃる通り、 やはり、ここは著者の方に直接尋ねるのも良いのかもしれませんね。 大変お手数をお掛けしたことに感謝いたします。 とても参考になりました。