• ベストアンサー

韓国人の名前の英語表記

例えば、「イ・ビョンホン」の英語表記は 「Lee Byung Hun」ですが、この場合、 「Byung」と「Hun」に間にハイフン(ー)は 必要なのでしょうか? 「Lee Byung Hun」とあるものと、 「Lee Byung-Hun」というのと混在しているようなのですが、どちらが正しいのでしょうか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • palam
  • ベストアンサー率62% (85/136)
回答No.2

 ほぼNo1の回答者の方がお答えになられていますが、 文化観光訃告第2000-8号というものに基づいて表記した場合だとI Byeongheonになるようですが、人名表記の場合は習慣的な表記が認められているということも補足されているので「I(Lee/Yi) Byeong-heon」のどれでも構わないということになります。 ということなので「Lee Byung Hun」、も「Lee Byung-Hun」も許容の範囲ということになります。  もしも、他の方の名前のローマ辞表記を知りたいのであれば、以下のサイトにある「ローマ字変換表」(画面の右側の囲ってある四角が5つくらい見えると思いますが、上から2番目です)を使うとローマ字に変換してくれて便利ですよ。

参考URL:
http://urimal.cs.pusan.ac.kr/urimal_new/
kobuta-no-shippo
質問者

お礼

早速のご回答、ありがとうございました。 ご紹介いただいたサイトも非常に参考になりました。

その他の回答 (1)

noname#174737
noname#174737
回答No.1

今、私の手元に200枚以上の韓国人の名刺があり、そのほとんどの裏面に社名と氏名の英文表記がありました。 結論から言うと、一定のルールのようなものはないと思われます。 最も多い表記方法は、たとえば Lee Byung Hun の場合でしたら、「B.H. Lee」 でした。 名も部分をイニシャルで、また姓をフルに表す方法ですね。 これが圧倒的に多いです。 ご質問にあります名の二文字をハイフォンでつなぐ表記方法ですが、調べるとひとりだけいました。 その他には、Lee, Byung Hun というように姓の後ろにカンマを入れて、どれが姓でどれが名か、分かりやすくしている人も少ないですがいます。 どうも見ていると印刷屋さんに頼む時、自分が気に入ったスタイルで名刺を作成するので、一定の決まったスタイルというのは無いと言っていいでしょう。 従って、回答としては ハイフォンを入れてもいいし、入れなくてもよい 但し 本人の名刺の裏面や、その他の出版物に英文で表記されていれば、礼儀としてそのスタイルに沿う事 となりますね。 もし出版物に混在しているようなら、どちらのスタイルを用いても失礼にはならないはずです。 だって、こちらには確かめる方法はありませんからね。

kobuta-no-shippo
質問者

お礼

早速のご回答、ありがとうございました。 >本人の名刺の裏面や、その他の出版物に >英文で表記されていれば、 >礼儀としてそのスタイルに沿う事 これが一番大事ですね。 ありがとうございました。

関連するQ&A