• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英語以外の英語表記

外国語でネーミングを付けたいと思い、色々と調べておりますが、上手く探し当てられません・・・。例えば、(1)ロシア語の浮き草(リアースカ)を英語表記した場合、(2)ギリシャ語の純情な(アピュエース)、植物(ピュトン)を英語表記した場合、(3)アラビア語の遠い(バイードゥ)を英語表記した場合、それぞれどのように表記したら良いのでしょうか?また、このように英語表記に変換できる辞書は存在するのでしょうか?何方かお知恵を拝借できないでしょうか??宜しくお願いいたします!

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数281
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
noname#122289
noname#122289

>2)ギリシャ語の純情な(アピュエース)、植物(ピュトン) のところだけになりますが、それぞれ αφυηs aphyes φυτον phyton です。 こういった調べごとは、単語の意味がわかっていれば日本語→各国語の辞書(なければ英語→各国語)を使うのが確かだと思います。オンラインで利用できるギリシャ語の辞書ですが、 http://www.lib.uchicago.edu/efts/Woodhouse/ 他にも有名どころはあるのですが、Woodhouseのほうはフォントがらみの設定が一切不要なのでおすすめです。 keyword欄に"naive"とか"plant"などと入れてsearch、候補が幾つか出てくるので選択すれば辞書のページが画像で見られます。 あとはここのローマ字転写を参考に解読(!)してください。 http://homepage1.nifty.com/suzuri/gg/ggk001.html#11 「英語表記」ということですが、ギリシャ語を単にローマ字に直すことと英語化することは少し違いがあります。でもご質問にある二つの単語には絡んできませんからご心配なく。以上の説明は古典ギリシャ語です。「ピュ」に近い音は現代語にはないので古典語と判断できます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

nakanonanako様 ご回答を有り難うございました! オンライン辞書までお教え頂き感激です。 また、ローマ字転写データも大変参考になりました。 本当に有り難うございました!!

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)

英語表記というものはないと思いますが、ローマ字表記で英語話者に読みやすいものというなら ryaska pyton または puton baid または ba'id 「ヤ行」は j か y で転写しますが英語話者に分かりやすいのは y の方です。υ は言語学的なテキストでは u ラテン語経由で英語などに入ったものは y で転写する習慣がありますが、「ュ」と読ませたいのなら u の方がいいかなと思います。ただし古典ギリシア語の υ は [y] 英語の u は [ju] なので違います。 アラビア語はなるべく発音を忠実に表そうとすると多くの補助記号や語中で大文字を使ったりといろいろな工夫をしますので、専門的な文でないなら記号をなくしたほうがかえって読みやすいようです。 ※ギリシア語の「アピュエース」は見つかりませんでした。ギリシア文字のつづりが分かればなんとかなります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

trgovec様 この度は、ご解答を有り難うございました! ローマ字表記の転写習慣など、大変勉強になりました。 本当に有り難うございました!!

関連するQ&A

  • このドイツ語らしき単語の英語表記を教えて下さい。

    叔父が使ってたチェロがあるのですが、内部に外国語の表記があるのですが、読めません。 いろいろと整理していて、これが高価な物なのかを調べたいです。 もしかしてドイツ語でしょうか? 写真を添付しますので、英語表記で教えて頂けないでしょうか?

  • ”ソテー”の英語表記

    レストランで働いている者です。 レストランのメニューを作る際、その料理の英語表記を一緒に載せるのですが、”○○のソテー”は”sauteed ○○”が正しいのか、”sauted ○○”が正しいのか判断に困っています。 手元の辞書には両方の表記が載っていたり、電子辞書ではsautedのみ表示されたり、料理における英語表記は一般的な綴りとは違うとも聞いたことがあります。 どちらを使うのが正しいか、アドバイスをお願いいたします。

  • 英語表記について

    こんにちは。動画を編集していて、一部、英語表記を併記する必要が生じました。 辞書で調べましたが、いずれも英語表現が複数あり、何が最も適切な表現なのか、かえって迷ってしまいました。以下の英語表現を教えて下さい(1と2は、動画のエンドロールにおける表記を想定)。 1)撮影・演出 2)映像編集 3)患者様(※) ※よく「患者」を丁寧に「患者様」と表現しますが、どちらも「patient」でいいんですか? 以上、宜しくお願いします。

  • 役職名の英語表記について・・

    助けて下さい! 翻訳ソフトでも辞書でもわかりませんでした。 名刺に書く役職名で「首席代表」と「代表」の英語表記ってどう書いたらいいのでしょうか?!

  • 英語表記に直したいです。教えてください。

    「JA○○市花卉園芸専門委員会」の英語表記を教えてください。 英語が苦手なのでどうもうまく訳せません。 "JA○○City Special Committee On Floriculture" とネット辞書などで訳してみたのですが、合っているのかどうか分かりません。 さらに"Floriculture"は"草花栽培"という意味のようなのですが、 草花に限定したくはないので別の表現があればと思っています。 英語にお詳しい方、ヨロシクお願いいたします。

  • 学位の英語表記

    英文の履歴書を書いています。 その中で、学位の英語表記がいまいちよくわかりません。 例えば、○○大学文学部卒でしたら、文学士なのでB.A、理学部卒でしたらB.Sでよろしいのでしょうか? 外国のHPを見ていますと、理系学部卒でもB.Aと表記されている場合があるのですが・・・ おわかりの方がいらっしゃいましたら、よろしくお願いします。

  • 言語を英語表記にしたいのですが・・・

    ビスタを購入した外国の友人より相談をうけました。 メニュー画面などを英語表記にしたいのですが、 コントロールパネルの言語のオプションで英語を 選んでも上手くいきません。 メニューなど全般を英語にすることはできないのでしょうか?

  • 日本語表記を英語表記に変えることは可能?

    モデル:FUJITSU FMV BIBLO NB10A OS:WINDOWS XP Home edition  現在使っている上記PCを外国人の友達に貸したいのですが、PC上の日本語表記をすべて英語表記に変えることは可能なのでしょうか?  すべてでなくても一部でも構わないのですが、こういう機能があるとどこかで聞いたのですが、どうして良いのか分かりません。  どなたか教えていただけると非常に嬉しいです。よろしくお願いいたします。

  • このような英語表記はおかしくないですか?

    このような英語表記はおかしくないですか? 最近、道ばたで見かける案内標識の英語表記に、とても違和感を感じることが多いです。 どういうものかというと、例えば、 ・白山→"Mt. Hakusan"、・利根川→"Tonegawa River"、・法隆寺→"Horyuji Temple"、などです。 先日郵便局で買った記念切手には、瀬戸大橋→"Seto-Ohashi Bridge"と説明が書いてあって仰け反りました。 これらはいずれも「馬から落馬して…」の重複した表現ですよね。おかしくないですか? 有名な老舗リゾートホテルのここ http://www.mtfuji-hotel.com/ だって、"ホテル・マウント・フジサン"だったら、絶対高級感は出ませんよね。 なぜ、まともに Mt. HakuやTone Riverと書かないのでしょう? 以前はそういう表記が普通だったように記憶しています。 もし、-san や-gawaが固有名詞の一部で不可分だと解釈するのなら(私は、そういう考えにも納得できませんが)、単に "Hakusan"、"Tonegawa"という表記で止めておく方が、まだましだと思います。 あれを日本語が分かっている外国人も見てるのかと思うと、同じ日本人として恥ずかしく感じます。 逆に想像してみてください。 もしロンドンを観光中に、"テームズリバー川"や"ロンドンブリッジ橋"なんて日本語の看板が立っていたら、「こいつら、何も日本語のことを分かっていないな!」と思いませんか?

  • DownThemAllが突然、英語表記に・・・。

    FirefoxのアドオンであるDownThemAllに関する質問です。 ブラウザーはFirefoxをメインのブラウザーにしてサイトを閲覧しています。 気に入った画像があると一括でダウンロードができると言う便利な機能な為、 時々、DownThemAllを使用しています。 今日も、DownThemAllを使おうと思ったら今までは日本語表記だったものが すべて英語表記になってしまって使いづらくなってしまいました。 学生時代から英語が苦手でサポートページを見ても全て英語で書かれており サッパリ意味がわかりません。 どこか、設定を押し間違えたとかいうようなことはないと思うのですが、何故 今まで日本語表記だったものが英語表記になってしまったのでしょうか・・・? 何方か、原因と元の日本語表記への戻し方をご存知の方がいらっしゃいましたらご教示 下さい。 環境 OS :Win7 pro 64bit CPU:Core i7 3.4GHz HDD空き(C):290GB メモリ:8GB 回線:光 上100Mbps 下200Mbps ブラウザ:FireFox 48.0.2