- 締切済み
英語での表記
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Uncle_John
- ベストアンサー率57% (454/790)
失礼な表現、記載、誤記等ありましたら済みません。 補足に気が付きませんでした。 当局に頼んで追加回答します。 最近は電子メールや手紙で自分の名前にMr./Ms.(Mrs,Miss)を付ける事は本文中で性別分からない場合構わないと思います。 面と向かっての挨拶する場合は見れば性別は分かるので不要かと思います。 逆に、相手からの返信メールなどで性別が分からないとMr./Ms. ○○としたり相手に気を使わせるかと思います。 自分の性別を知らせる ↓↓ http://okwave.jp/qa/q1503547.html 身内にMrをつけて良い? ↓↓ http://okwave.jp/qa/q2086400.html
- Uncle_John
- ベストアンサー率57% (454/790)
以下のリンクから I am Mr.Kobayashi of ABC company.I’m in charge of the export section of Sales Department. ABC会社で営業部輸出課を担当しております、小林と申します。 以下参考まで 英語のビジネスメールで自己紹介をするときの表現例:名前・所属・会社名 ↓↓
お礼
不明点は残りますが、ありがとうございました。
補足
リンクを見ましたが、自分の名前にMr.をつけるのは初耳です。 こんなことあるのでしょうか?
関連するQ&A
- 「弱冷房車」の英語表記
「弱冷房車」の英語表記 こんにちは。駅員として働いている者です。案内用のポスターの作成で、 「弱冷房車」という記述に英語を併記したいのですが、表現が分かりません。 「弱冷房車」は英語で何と言うのでしょうか。 調べたところ、以下のような表現がありました。 ・Weak air-conditioning car ・Lightly air-conditioned car ・Moderate air-conditioning car 「弱い」の意味の違いなのでしょうが、この3つ以外も含め、 どのような表現が意味として通じやすいのでしょうか。 また、日本では冷房のことを「エアコン」と言いますが、英語表記は「Air Con」ではなく air-conditioning とするのが正当なのでしょうか。合わせて宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の名刺で、長い部署名の表記の順番は?
こんにちは。英語名刺を作成中です。 部署名が、○○○本部△△△部×××課と長いのですが、日本語名刺と同じ順で、○○○本部からの表記でいいのでしょうか? 周りをみると、住所のように×××課からの表記にしている部署もあり、悩んでおります。 ご回答、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(ビジネス・キャリア)
- 拡販担当部長(次長待遇)の英語表記
拡販担当部長(次長待遇)の英語表記 急遽、数ヶ月、営業の応援にいく人の英語表記の名刺を作成するように言われましたが、 「拡販担当部長(次長待遇)」は英語でどのように表記するのでしょうか? 取締役兼営業部長がDirector、営業課長がSALES MANAGERを使っています。
- 締切済み
- 英語
- 英語で大学の表記をするには
英語で例えば履歴書に書くみたいに大学卒業の表記をしたい場合、どうしたらいいですか? [例] 東京大学経済学部経済学科卒業の人がいたとしてこれを英語で表記したらどうなりますか? 馬鹿ですみません。教えていただけたら幸いです。
- ベストアンサー
- 英語
- 係責任者を英語表記すると?
わずか数名の係の係責任者が名刺に「係責任者」と入れたいそうです。 責任者と言うよりは、リーダーという感じです。 部>部>課>係>1係&2係 この一番下の係の責任者です。 このような「係責任者」を英語表記するとすれば どのように書くべきなのでしょうか? ご教示よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- 学位の英語表記
英文の履歴書を書いています。 その中で、学位の英語表記がいまいちよくわかりません。 例えば、○○大学文学部卒でしたら、文学士なのでB.A、理学部卒でしたらB.Sでよろしいのでしょうか? 外国のHPを見ていますと、理系学部卒でもB.Aと表記されている場合があるのですが・・・ おわかりの方がいらっしゃいましたら、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
- クリープ特性値の算出方法の英語表記
クリープ特性値の算出方法を図とともに英語で説明しなくてはなりません。 その際、レジェンドおよびキーを表記するために、下記の言葉を英語表記したいのですが、専門書のほとんどが日本語表記なので、英語の表記方法側からず困っています。 どなたか教えていただけませんでしょうか? 1.フック弾性率(単にelastic modulusでよいのでしょうか?) 2.フック部の歪(εH) 3.フォークト部の歪(εv) 4.ニュートン部の歪(εN) お願いいたします。
- 締切済み
- 物理学
お礼
丁寧に有難うございます。とても助かりました。 不明点が解決され、 とても分かりやすい解説をいただいていたんだと理解することが出来ました。 システム上、ベストアンサーにできなくてすみません。 本当にありがとうございました。