• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

「弱冷房車」の英語表記

「弱冷房車」の英語表記 こんにちは。駅員として働いている者です。案内用のポスターの作成で、 「弱冷房車」という記述に英語を併記したいのですが、表現が分かりません。 「弱冷房車」は英語で何と言うのでしょうか。 調べたところ、以下のような表現がありました。 ・Weak air-conditioning car ・Lightly air-conditioned car ・Moderate air-conditioning car 「弱い」の意味の違いなのでしょうが、この3つ以外も含め、 どのような表現が意味として通じやすいのでしょうか。 また、日本では冷房のことを「エアコン」と言いますが、英語表記は「Air Con」ではなく air-conditioning とするのが正当なのでしょうか。合わせて宜しくお願いいたします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数1918
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)

moderately air-conditioned, lightly air-conditioned, weakly air-conditioned の順序に語感的に弱まって行きますが、常識的に moderate でよいように感じます。強すぎるのを弱めたという意味合いですものね。 車両の言い方は(車両もいろいろありますし)適宜いろいろあると思いますが、railcar, railroad car, coach, passenger car などです。単に car でわかります。 まとめとして moderately air-conditioned car でよいと思います。 日本人の感覚では air-conditioned は長過ぎるので air-con などと言いたくなりますが、英米では air-conditioned は長いと感じる人はあまりいないと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

語感的はそのような順序なのですね。常識的にmoderateとのことで、 これを使おうと思います。 エアコンは、やはり略すのが好きな日本人に合った言い方なのですね。 air-conditionedで問題ないようですので、これを使わせて頂きます。 大変助かりました。ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1

Mild Air-conditioned Carでも言葉の感じは柔らかくなりますが、どこかで使われているかどうかは知りません。 以下はWikipediaの記事です。 Air conditioning - Wikipedia, the free encyclopedia An air conditioner (often referred to as AC or air con.) is an appliance, system, or との事ですので、Air Conとも言えそうです。Mild ACed Carとか造語ですが、

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

Mildという言い方も確かにできそうですね。 英語でもエアコンという言い方はあるのですね。 勉強になりました。ご回答いただき、ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語表記について

    こんにちは。動画を編集していて、一部、英語表記を併記する必要が生じました。 辞書で調べましたが、いずれも英語表現が複数あり、何が最も適切な表現なのか、かえって迷ってしまいました。以下の英語表現を教えて下さい(1と2は、動画のエンドロールにおける表記を想定)。 1)撮影・演出 2)映像編集 3)患者様(※) ※よく「患者」を丁寧に「患者様」と表現しますが、どちらも「patient」でいいんですか? 以上、宜しくお願いします。

  • 英語表記の仕方

    いつもお世話になっております。 今度、ホームページを作ることになりました。 (有料サイトでのサービスを利用します) それで、社名を「英語表記」するのですが、 大変お恥ずかしい話ですが、 英語表記の意味も教えてgooさんで検索して、 今日始めて知りました。 Co.,Ltd. ←だとかの意味も今回の事で初めて知る所となりました。 また、当方・・・英語がサッパリです。 質問したいのは、例えば私の会社が、 「株式会社 ○○内装」 だとした場合、 英語表記では、 「■■naiso-Co.,Ltd.」ーで伸ばす? 「■■naisou Co.,Ltd.」uとローマ字? でいいのでしょうか? naisou? naiso-?すみません、本当にわかりません・・・ それとも、naisou(naiso-)を省いて、 「■■Co.,Ltd.」 としてもいいのでしょうか? 駄目駄目な事務員を助けてください><!!

  • 英語表記に直したいです。教えてください。

    「JA○○市花卉園芸専門委員会」の英語表記を教えてください。 英語が苦手なのでどうもうまく訳せません。 "JA○○City Special Committee On Floriculture" とネット辞書などで訳してみたのですが、合っているのかどうか分かりません。 さらに"Floriculture"は"草花栽培"という意味のようなのですが、 草花に限定したくはないので別の表現があればと思っています。 英語にお詳しい方、ヨロシクお願いいたします。

  • 所属の英語表記について

    所属の表記についてです. (現・○○○大学)を英語表記にしたい場合,「現」に対応する英語表現はなんでしょうか? すみませんが,宜しくお願いいたします.

  • 名刺に英語表記で~

    名刺に英語表記で、 ○○○ の設計・製造 と記したいのですが、 どういう表現になりますか?

  • ヘブライ語の英語表記について詳しい方にお尋ねします(ご存じない方からの

    ヘブライ語の英語表記について詳しい方にお尋ねします(ご存じない方からの回答はご遠慮願います) 英語で「bless you」という表現がありますが、ヘブライ語では「ラヴリウート」ですよね? 英語表記のときは「La-Briut」で間違いありませんか?

  • 英語表記について

    海外へ請求書を発行する際の英語表記について教えてください。 会食費(ビジネス上の)なのですが、どのように表現したらよいのでしょうか? 金額的に接待費ではないので、business mealなどとして相手にニュアンスまで伝わりますか? 特に英文会計をやっていらっしゃる方、アドバイスお願いします!!

  • 名刺の英語表記がわからないです

    名刺をつくるのに英語表記がわかりません。 「情報戦略室」って英語でなんて書くんでしょう? ※情報は相場の情報の意味です。 分かる方がいらっしゃいましたらご教授ください。

  • 企業の英語表記について

    企業の英語表記で「inc」や「Co.,Ltd」とゆうのがありますよね どーゆー意味なのか教えてください

  • 記憶にない英語表記のGmail

    一応全くの素人ではないので分からなくは無いんですが、全く記憶にない英語表記のGmailが送られて来ます。 こういった迷惑メールを全て来なくする方法は無いですよね、英語表記なので意味は全く分からず配信解除も出来ません、何かいい手は無いでしょうか?

    • ベストアンサー
    • Gmail