• 締切済み

英語版出張スケジュール作成

来週から、上司が海外出張予定の為、英語版の出張スケジュールを作成しています。下記日本文をどのように英語で表現したら良いかアドバイスお願いします。 (日本文) 弊社が手配した車にてA氏とB氏をホテルへお送り致します。 自分なりに訳すと、 ”Car Service will prepared for A and B and take them to the hotel.”となるのですが、Car Serviceという単語の意味は通じるのでしょうか? もっと、きちんと訳すならどうしたら良いでしょうか?

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.4

duosonic です。 お礼欄を拝読しました。 ・A and B will be transported to the hotel by chartered car. 、、、the chartered car というと、the 付で出張の日程ずっと借り切りの運転手付きの車という気がします。そうならこれで良いと思います。或いはその時だけ手当てされる車なら a hired car でも良いでしょう: ・A and B will be taken back to the hotel by a hired car. 、、、いずれの場合も、「空港?取引先ビル?のどこでどうやって本人たちが運転手と会うか?」という方が大事だと思いますよ。

mari055
質問者

お礼

ありがとうございました。

noname#202629
noname#202629
回答No.3

Itinerary for Messrs. Ichitaro Yamada and Taro Urasima Feb 2009 vist to XXXX 19:00 hrs: arriving at xxx airport by ANA307   pick-up at airport by a car prepared by xxx 20:00 hrs: arriving at xxxxx Hotel. 21:00 hrs: dinner invitation from Mr.xxxxx

回答No.2

Prepared よりも Provided ではないでしょうか? Car service will be provided for Mr.A and B to take them to a hotel. Car serviceで通じると思います。 旅行でよく、rental car service とか見かけます。 それか、Pick-up service とも言います。

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.1

こんにちは。 弊社が手配した車にてA氏とB氏をホテルへお送り致します。 ”Car Service will prepared for A and B and take them to the hotel.” 、、、car service (serviceは大文字にする必要ないです)でも通じるとは思いますが、もっとシンプルに: ・A car will pick up and take A and B to the hotel. 、、、と言ってはいかがでしょう?  これでもう「車を手配してある」ということは分かります。 ご参考までに。

mari055
質問者

お礼

ご回答有難うございます。 追加で質問させて頂ければ、 A and B will be transported to the hotel by chartered car. と書くことも可能ですよね?違和感が無いか、不安ですが如何でしょうか? 今回、先方がかなりVIPな方々なので、気を使ってしまいます。 ただ、ご本人達はスケジュールなんて見ず、秘書の方達が見るだけだと思うのですが。。。。 度々申し訳ありません。

関連するQ&A

  • この英語を訳していただきたいです

    A: Do you think the you can take the them? B: Are you kidding me? Totally. And I'd just be like, ”Tom, sit down and make me a cup of tea." So yeah, I think we can definitely take the them. There're like 6 of them. And a 100000 of us. Cause we are a family and they are just a team.

  • 英語の質問です!!

    What kind of fast food would you like to eat for lunch? Hamburgers? Fried chicken? Some of you may think of instant noodles. Instant noodles made in Japan are exported to over fifty countries and areas around the world - many of them in Asia. Do you know the history of this world-famous fast food born in Japan? In the early years following World War II, Ando Momofuku saw people forming long lines in front of noodle stands. They had to stand waiting in line for a long time. Ando wanted to make noodles that would be easy to cook and also keep for a long time. He hit upon the idea of deep-frying noodles after watching his wife cook tempura for dinner. Through trial and error, he succeeded in making instant noodles. This was a product of noodles that had been seasoned, deep-fried, and the dried. In 1958 the world’s first instant noodles went on sale in Japan. Because they could be prepared in just a few minutes, by putting them in a bowl and poruring hot water over them, they were called “magic noodles” and quickly became a hit. They had to stand waiting in line for a long time.について (1)次の文を日本語に直しなさい。A black dog came runnning toward us. (2)この文を日本語になおしなさい。 Ando wanted to make noodles that would be easy to cook and also keep for a long time.について (1)and が並列の関係で結んでいる語をそれぞれ1語ずつ書きなさい。 ( )と( ) (2)この文を日本語になおしなさい。 Because they could be prepared in just a few minutes, by putting them in a bowl and pouring hot water over them, they were called ‘magic noodles` and quickly became a hit.について (1)Because で始まる節はどこまで続くか、最後の単語を抜き出しなさい。 ( ) (2)by putting them in a bowl and pouring hot water over themを日本語になおすとき、( )に適切な語を入れなさい。 それらを( )に入れ、その上に( )を( ) (3)この文を日本語に直しなさい。

  • 英語について

    英語について They also take it in when they feed,and give it out when they die. 訳をお願いします。 前の文は、 Animals and plants continually take in and give out carbon during respiration. です。 また、なんで、take it inやgive it outなどのようになっているんでしょうか。take inやgive outとの違いはなんなんでしょうか?

  • 出張移動の賃金について

    製造業のサービスマンで全国を飛び回っています。 出張時の移動時間は一般的に労働とみなされずに、賃金は発生しないと思いますが、連続出張での客先からホテルへの移動時も、それに該当するのでしょうか? 事例を記します。 福岡県の客先A社にて、17時まで作業。翌日、愛媛県のB社で9時から作業のため、作業後17時より鉄道にて移動。ホテルに到着したのは、夜中の0時であった。 弊社の現状は、ホテルへの移動は何時間かかろうが、賃金・手当てともなし。宿泊出張手当は支給されます。また、客先から自宅への移動の場合は帰宅時間に応じ手当てが支給されます。 宜しくお願い致します。

  • 英語 Relationship between ~

    見ていただいた方ありがとうございます. 英語のカンマに関する?質問です. まず,「AとBとの関係」を英語では, 「Relationship between A and B」 かと思います. これは単純に二つの関係です. 今,また別の関係,「AとCとの関係」 「Relationship between A and C」 があるとします. 上記はそれぞれ, 「AとBとの関係」,「AとCとの関係」ですが, これらを一つの文でいう, つまり「AとB,及びCとの関係」と言いたいとき, 「Relationship between A and B, and C」 では間違いでしょうか. 間違いの場合, 正解をお示しいただければ幸いでございます. よろしくお願いします.

  • 英語を教えて下さい!

    The large transfer of military personnel( 1 )take place( 2 )the next three months. 1.(A)can expect to (B)expects to (C)is expected to (D)would expect to 2.(A)at (B)by (C)over (D)through The increase in Anerica's military strength in lraqi comes (___)stepped-up car bombings and rocket attacks by lraqi insurgents on American military and civilian targets. (A)as a result of (B)because (C)now that (D)resulting from 上記の英文の(___)にA~Dの中から正しいものを入れて、なおかつ英文を日本語に訳せる方、教えて下さい!

  • 「彼は写真を撮りたくなりました」英語で

    英語で以下のような文は何と書くのでしょうか。 <状況> 彼の目の前に、カメラがありました。 上の状況で、 <日本文> 彼は写真を撮ってみたくなりました。 この日本文を英語にすると、どんな文になるのでしょうか。 He wanted to try to take photos. でしょうか。 子どもでも分かる最もシンプルな英語で表現したいです。 お教えいただければ幸いです。

  • 英語のできなかった部分を直してください。

    英語のできなかった部分を直してください。 ヨロシクお願いします。 ・日本文 日曜日の夜、警察は通報により、車を蹴飛ばし人を叩いた罪で20歳の男を逮捕した。 彼は道を聞いたが無視されたのでカッとなり運転手を叩いたと言ったが、 彼はお酒を飲んでいたことがわかった。 彼は2つの罪で起訴された。 ・英文 The Police arrested a 20years-old man who punched another man and was dented the hood of a car on Sunday night. The suspect told police he became upset after he tried ask. But he punched and dented a car before punching the man he tried ask. He was drank alcohol. よろしくお願いします。

  • 英語文章の書き方に関して

    英語文章でのandの用法で、一般に 2つの文を繋げる場合は A and B、3つ以上の文を繋げる場合 は、A, B, and C の様にカンマを使用し、最後の2つをandで繋げる様ですが、これはどの程度 重要なことなのでしょうか? 英文の技術文章を読んでいるとカンマで区切っていない場合も多く見受けられます。 下の例は、あるメーカ(欧米企業)がマニュアルとして、世界的に提供しているものを抜粋したも のです。 1. A and B In a HCI command, the OpCode is followed by parameter total length, and the actual parameters. この場合、2つでもカンマで区切っています。 2. A, B, and C Appendix B summarizes the parameters and event codes of L2CAP and RFCOMM events, as well as possible errors and the corresponding error codes. この場合は、カンマなしに、andだけで繋げています。 他の技術文章でも多く見受けられます。 ネイティブの方が書いていると思うのですが、日本で言われている様にそんなに厳密なのでしょ うか? 当方は素人なので、別に違和感なく読めるのですが、上の文章は違和感があるのでしょうか? お詳しい方、宜しくお願いします。

  • 英語特有の表現

    次の文になります We're asking all employees to go to the security office and have a picture taken. このa picture takenという英語特有の表現について質問です。 (1)take a pictureと have a picture taken の違いはなんですか? (2)似たような表現の例をたくさん教えてください よろしくお願いします