英語のカンマによる関係表現についての質問

このQ&Aのポイント
  • 「Relationship between A and B」という形で関係を表現することが一般的です。
  • 「Relationship between A and C」という形で別の関係を表現できます。
  • 「AとB,及びCとの関係」という表現は、「Relationship between A and B, and C」となります。
回答を見る
  • ベストアンサー

英語 Relationship between ~

見ていただいた方ありがとうございます. 英語のカンマに関する?質問です. まず,「AとBとの関係」を英語では, 「Relationship between A and B」 かと思います. これは単純に二つの関係です. 今,また別の関係,「AとCとの関係」 「Relationship between A and C」 があるとします. 上記はそれぞれ, 「AとBとの関係」,「AとCとの関係」ですが, これらを一つの文でいう, つまり「AとB,及びCとの関係」と言いたいとき, 「Relationship between A and B, and C」 では間違いでしょうか. 間違いの場合, 正解をお示しいただければ幸いでございます. よろしくお願いします.

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • plokij75
  • ベストアンサー率45% (716/1567)
回答No.2

1.「AとBとの関係」、および、「AとCとの関係」と二つの関係を一文で言うときは、    The relationships between A and B and between A and C. で、 2.AとBとCとの関係のときは、   The relationship between A, B and C でしょう。

komarinus
質問者

お礼

ご回答いただきありがとうございます.

komarinus
質問者

補足

なるほど, BとCに関係はないので, 1がよさそうですね. ありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

このような場合には大概、 relationship among A, B and C と表現します。

komarinus
質問者

お礼

ご回答いただきありがとうございます.

komarinus
質問者

補足

ご回答いただきありがとうございます. とても助かりました. ちなみに, BとCに関係はないのですが, そこは問題ないでしょうか. 関係をいいたのは, ○A←→B ○A←→C ×B←→C です. 繰り返しになってしまうかもしれませんが, ニュアンスがわからないもので, 申し訳ありません. 英語が得意な方がうらやましいです.

関連するQ&A

  • "relationship between"

    "relationship between a, b and c"という言い方はできますか? それとも、between の後は、a and b だけで、c を入れたい場合はbetweenではなくamongにする必要がありますか? 教えてください。よろしくお願いします。

  • relationship between A with B, C and Dは正しい?

    Relationshipを用いた文章について、正しい英訳を教えて下さい。 「AとB、AとC、AとDの関連について検討した」という文章を書きたいのですが、"Evaluate the relationship between A with B, C and D" は間違いでしょうか? 3者間の関連であれば、"relationship between A, B and C" だと思うのですが、「Aを中心にB,C,Dとの関連をそれぞれ検討した」と言いたいのです。よろしくお願いします。

  • BETWEEN A and B, and BETWEEN A and C

    BETWEEN A and B, and BETWEEN A and C このような英文を書きたいのですが何か簡潔に書く方法はないか教えていただけないでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 英語につての質問です。

    英語で、AとBとCとDというとき、A, B, C and D という感じで書くと思います。 上記のA, B, C and DでCのあとにコンマは必要なのでしょうか? つまり、A, B, C and DかA, B, C, and Dのどちらが正しいのでしょうか? 個人的には、前者が正しいと思っていたのですが、英語の文章をみていると、どちらもみかけるのでわけが分からなくなってしまって困っています。 回答よろしくお願いいたします。

  • betweenについて

    betweenがA and Bだけでなく,amongと同様に使用されるケースはあるでしょうか?

  • 英語文章の書き方に関して

    英語文章でのandの用法で、一般に 2つの文を繋げる場合は A and B、3つ以上の文を繋げる場合 は、A, B, and C の様にカンマを使用し、最後の2つをandで繋げる様ですが、これはどの程度 重要なことなのでしょうか? 英文の技術文章を読んでいるとカンマで区切っていない場合も多く見受けられます。 下の例は、あるメーカ(欧米企業)がマニュアルとして、世界的に提供しているものを抜粋したも のです。 1. A and B In a HCI command, the OpCode is followed by parameter total length, and the actual parameters. この場合、2つでもカンマで区切っています。 2. A, B, and C Appendix B summarizes the parameters and event codes of L2CAP and RFCOMM events, as well as possible errors and the corresponding error codes. この場合は、カンマなしに、andだけで繋げています。 他の技術文章でも多く見受けられます。 ネイティブの方が書いていると思うのですが、日本で言われている様にそんなに厳密なのでしょ うか? 当方は素人なので、別に違和感なく読めるのですが、上の文章は違和感があるのでしょうか? お詳しい方、宜しくお願いします。

  • SQLのbetweenについて

    現在SQLを勉強しています。 C♯とSQLServerを使用しているのですが betweenを使って困った点があります。 自分で入力するAとB(どちらも数字)をbetweenの条件にしていしているのですが 例) select フィールド名 from テーブル where フィールド名 between A and B; → テーブルのフィールド名 の中のAからBのデータを選択する は問題ありません。 ですがAとBが未入力だとエラーが当然でてしまいます。 そこで未入力だとフィールド名の中を全件selectするようにしたいのですが、これはbetween で出来るのでしょうか? おそらくは条件であれこれ指定するのだと思いますが… 回答お願いします

  • between A and Bについて

    between A and Bの使い方についての質問です。 「4時から6時の間に」と言いたいとき between four and sixと言うと思うのですが, between at four and at sixという言い方も可能でしょうか? 前置詞句が前置詞の目的語になる場合があると聞いたことがあるので, 上記の言い方が可能かどうか よろしくお願いいたします。

  • BETWEEN A AND B

    検索条件でBETWEEN A AND Bを使いたいのですが、 例えば、データが10件登録されています。 社員NO が 0番~9番まで登録されています。 BETWEEN文で 3番以降のデータを取り出したのですが どうしたらいいでしょうか

  • between + and の代わりに +with

    [A] was noted between [B] with [C], and with [D]の意味を教えてください。 この「with」を「and」と理解しても意味が通るのですが、その場合、文法的に合っていますか? 要するに、「Aは、BとCの間で認められ、BとDの間でも認められた」ということですが・・・。 他にもっとよい答えがあればお願いします。 よろしくお願いいたします。