• ベストアンサー

「李」さんの韓国での発音

 日本と韓国の間では、お互いの漢字の姓名をそれぞれの属する国の読み方(発音の仕方)を尊重して、それに倣うように相手国の人もやっているようです。  そこで質問なんですが、日本では「李」さんはNHKも新聞も「イ」としていますが、韓国での発音は本当に「イ」なんでしょうか。「L(エル)」の音は入っていませんか。

noname#24488
noname#24488

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

「李」の本来の音は「ri」ですが,最初の回答者さんの仰るとおり, 韓国でのハングルのつづりは「i」で「イ」と読みます. 朝鮮語では発音のしやすさから語頭の「r」が脱落,または「n」に変化する 「頭音法則」があるのですが,北朝鮮ではこれを認めないことにしたので 北朝鮮では常に「ri」とつづり,「リ」と読むことにしています. 「頭音法則」はあくまで語頭だけの話で,何かの後に「李」が続けば 韓国でも「リ」と読みます. 朝鮮語には日本の「~さん」に当たる,誰にでも使えて失礼にならない 便利な呼びかけの言葉がないので,以前は例えば上司が部下の「李さん」を 呼ぶ場合などに英語の「ミスター」「ミス」などを使って「ミスター李」と呼ぶ ことがあったようですが,この場合の「李」は「リ」と言います. ちなみに現在は「ミスター」はほとんど使われないようで,「~ッシ(氏)」を 日本語の「~さん」と似た感覚で使っているようです.ただしその場合, 名字に直接「~ッシ」をつけるのは失礼にあたり,フルネームに「~ッシ」をつけます. ただ,韓国では新聞記事など文章の途中で「李」さんの名前が出てくる場合には, 「i」とつづり,読むときも「イ」と読みます.繰り返しになりますが, 北朝鮮ではどのような場合でも常に「ri」とつづり,「リ」と読みます. 逆に,韓国ではほとんどの場合「i」「イ」として差し支えありません. ローマ字表記については,韓国では現在,文化観光部(省)が2000年に決めた 表記法を正式に採用しています.ただし,2番目の回答者さんの仰るとおり人名や, 会社名・団体名などは,例外として以前から使用していたものも使用できる ことにしました. ただし,地名には例外は認められておらず,その規則どおりにしないといけません. 「プサン(釜山)」のつづりが「Pusan」が廃止されて「Busan」に統一されたのは, この決まりに従ったものです. http://kajiritate-no-hangul.com/romaja.html 姓名のローマ字表記を含め,朝鮮人の姓名についての詳しい話は,次のページが とても参考になると思います.. http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/choes/etc/kanyocho/seimei.html

noname#24488
質問者

お礼

よくわかりました。ありがとうございます。 朝鮮人の姓名のURL大変おもしろかったです。

その他の回答 (2)

  • Harry721
  • ベストアンサー率36% (690/1870)
回答No.2

韓国語の場合、文字の表記と発音が異なるものが少なくありません。 例えば、李ですが、ハングルで書く場合はLIです。そのまま読むと「リ」ですね。しかし、韓国人は語頭のLを発音することができません(北朝鮮では発音する)。でLが抜けてI(イ)と発音されます。 ただし、xxliとlが後ろに来る場合はちゃんとLを発音します。 韓国人の姓を英語表記する場合は、必ずしもハングルの通りに表記しなくてもいいルールになっています。 ですから李は人によって「Lee」「Li」「I」の表記があります。 現代自動車の現代はハングルそのものは「ヒュンデ」ですが英語では「ヒュンダイ」と書きます。サムスン電気はハングルでは「サムソン」と書きます。地名も同様な例外があるので、注意が必要です。

noname#24488
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。

  • 19093302
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.1

「李」は英語ではLeeと書きます。 ですが、ハングルで「李」は「O|」←こんな風に書かれ、これは「イ」と読みます。 また韓国人の発音でも「リ」というよりは「イ」に聞こえますよ。

noname#24488
質問者

お礼

>韓国人の発音でも「リ」というよりは「イ」に聞こえますよ。  よくわかりました、ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 李選手は、なぜ「イ(ヨンスプ)」と言ったり、「Lee」と書いたりするのか?

    巨人軍の李選手は、新聞やラジオ、テレビの日本語では「イ(・ヨンスプ)」と呼ばれ、ユニフォームの背中には、「LEE」と書いてあります。なぜ日本語と英語では発音が違うのでしょうか? 韓国語では何と発音するのでしょうか? 

  • 中国人、韓国人の発音について

    中国人や韓国人は、日本と同じく漢字名を持っていますよね。 ニュースなどでこれらの国の人名を発音する場合、 中国人は日本式の発音、韓国人は韓国式の発音をしますよね。 たとえば中国人では、 江沢民(こうたくみん)、毛沢東(もうたくとう)、陳水扁(ちんすいへん)など。 韓国人では、 盧武鉉(ノムヒョン)、金泳三(キムヨンサム)、金正日(キムジョンイル)など。 どうして同じ漢字なのに国によって発音方法が違うんでしょうか? そして、確か韓国人は昔は日本語読みだったと思うんですが、なぜ、いつごろ、変わったんでしょうか? 金大中(きんだいちゅう→キムデジュン)、金日成(きんにっせい→キムイルソン)

  • 李の読み方について

    昨日J2のファジアーノ岡山の試合を見てふと思ったのですが、岡山のGKにリ・チャンガンとゆう選手がいます。ところが巨人にはイ・スンヨブと選手がいます。李とゆう名前は韓国語で「リ」と発音するのですか?それとも「イ」と発音するのですか?両選手とも”LEE”と名前表記してありました。在日コリアンの方、韓国語に詳しい方、どうか教えてください。宜しくお願いします。

  • 李さんの現地の読み方

    李承晩元大統領の読み方はカナで「イ・スンマン」になっています。 ウィキペディアではラテン文字転写として「Syngman Rhee」 と出ていました。 巨人の強打者の李選手の背中には 「Lee」 と書かれていますが、テレビでは 「イ」 と発音しています。 質問1 韓国での発音は「リ」または「リー」なんですか。それとも「イ」なんですか。あるいはどちらともつかない中間型なんですか。 質問2 もし「イ」だとしたら、なぜ「Rhee」や「Lee」という表記になっているのですか。

  • 何故李をYiと書くのですか?

    先日韓国人の後輩、李君に「ね~ね~イィ君!」[ji] と呼びかけたら、「先輩、僕の名前は [i] ですよ。[ji] じゃありません。」と返事されてしまいました。その後少し韓国語について調べると、「本来の漢字音がラ行音である場合,語頭に出るとrが脱落したりnになったりする」という頭音規則があることを知りました。しかしながら私の憶測では、「李」をローマ字化する場合、ほとんど Lee、Yi にしていると思います。上記で [i] の音に一番近い綴りは Yi です。I と綴る例もひょっとしたらあるのかもしれませんが、私は見た事がありません。 何故発音されない Y が語頭に立つのでしょうか?一字だと変な読み方されるからでしょうか?それとも「盧」が現在 [no] と発音されるがごとく、昔は本当に「李」を [ji] と発音していたのでしょうか?韓国人の多くはこの点をどう考えているんでしょうか? この事に関して、もし少しでもご存知の方がいらっしゃいましたら、是非お知恵を貸して頂けるとありがたいです。どうぞよろしくお願いいたします。

  • 韓国人の名前について

    韓国人は、イさんって多いですよね イ・ビョンホンとかイ・ソジンとかイ・ジョンジェとか・・・ イって「李」って書きますよね 韓国じゃ「イ」さんですよね だけど、英語表記だと「Lee(リー)」になるのはなぜですか? 「李」はたしかに日本でも「リ」と読みますけど、 韓国では「李」と書いて「イ」なのに 英語にすると「李」は「リー(Lee)」と、 途端にかっこよくなるのは、なぜですか? 「イ」さんは、英語だと「Mr・Lee(ミスター・リー)」とかって 呼ばれますよね?! 同じ現象で、「パク」さん(パク・ヨンハとかパク・ソルミとか)は、 「パク」は「朴」ですけど、 英語表記だと「Park(パーク)」ですよね なぜ日本人がローマ字を使うように、 イはiとか、パクはpakuとかにしないのでしょうか? 知ってる方は教えてください

  • 韓国の方の名前について教えてください

    カテを迷ったのですがこちらにしました。宜しくお願いします。 最近韓国ドラマや映画を楽しく見ているのですが、名前の表記や発音などについて疑問に思ったことがあります。 まず、イ・ビョンホンさんなどの「李」という姓ですが、日本では「リ」と発音すると思うのですが、韓国では「イ」ですよね。国によって違うと納得していたのですが、英語表記で「LEE」と書かれているのを見て不思議に思いました。普通に読めば「リー」ですよね。韓国では「イ」なのか「リ」なのか「リー」なのか、どちらなのでしょうか。 次に、シルミドなどに出ておられるホ・ジュノさんという方がおられますが、この方は「ジュノ」以外に「ジュンホ」と記載されている場合があります。圧倒的に「ジュノ」が多いので「ジュノ」の方が実際の発音に近いと思っていたのですが、この方についても英語ではHuh Joon-Ho、Huh Jun-Ho、Heo Jun-Hoなどと表記され「ジュン・ホ」と発音する方が近いのかなと思いました。実際はどうなのでしょうか。 更にいろいろと申し訳ありませんが、ドラマ「チェオクの剣」の役名で「ファンボ・ユン」という名前がありましたが、ファンボというのは漢字ではどのような字を書くのでしょうか。とても1文字ではなさそうな気がするのですが、2文字以上の韓国の方の姓もあるのでしょうか。(見たことがないような気がするのですが…無知なもので…) たくさんの質問で申し訳ありません。また、発音という、文字では説明しにくい質問で、本当にすみません。ふとした疑問で全然急ぎませんので、お詳しい方、お教え頂ければ嬉しいです。 どうぞ宜しくお願いいたします。

  • 「金」と「金」、「李」と「李」は何故違いますか

    韓国語に詳しい方に聞きたいです。 韓国語に一部の漢字が二つの文字コードに配られるケースが しばしばあります。例えば、「金」と「金」、「李」と「李」、等々。 字形は全く同じに見えますが、KSX1001文字コード表から見ると、  「金」は:0X505D、「金」は:0X5151、  「李」は:0X575D、「李」は:0X6C30、 それぞれ違う文字コードに定められ、読み方も違うらしいです。 日本語に同じ現象はありません。各文字コード表(EUC/JIS/Shift-JIS)に 全ての文字が唯一の文字コードに定められています。 何故韓国語に字形が同じ漢字を違うコードに対応させますか。 使うときに混乱を起こさせることはないでしょうか。 この辺り、詳しい方にご教示頂けたら有難いんです。 宜しくお願いします。

  • /l/と/r/の発音の違いについて教えてください。

     この春からNHKのラジオ英会話入門を始めたものです。久しぶりに英語の勉強をするもので四苦八苦の連続です。とくに発音に難儀しています。  実は昔から/l/と/r/の発音がよくわからないまま今に至っていました。  ところで、ラジオ講座では/l/と/r/の発音の練習が取り上げられています。  それによると、 /l/は舌先を上の歯茎の裏につけて、パッと離しつつ「る」と音を出す。しかし、そういった「明るいエル」に対して「暗いエル」があり mileなどのように「ウ」「ウー」と聞こえるそうです。  この「暗いエル」の発音はどうすればよいのでしょうか。 一方、/r/の説明はテキストを読んでもよくわかりません。どう発音するのでしょうか。  どうぞよろしくご教示ください。 と/r/

  • 韓国人の方の名前について

    日本人ですと姓名を漢字で書くと、「山田太郎」とか「森慎太郎」とか「佐々木健」というふうに、姓名のバランスはさまざまですが、韓国の方のお名前は、李錘範、宣銅烈、ペ・ヨンジュンなどのように、漢字で書くと、姓+名の三文字がほとんどなのでしょうか? ハングルのみであてはまる漢字がない方もおられるそうですが。 私の記憶が正しければ、以前にオリンピックで、韓国のスピードスケートの男子選手に四文字のお名前の方がいらっしゃったような気がするのですが…。 詳しい方よろしくお願いいたします。