- ベストアンサー
韓国人の名前表記と、中国人の名前表記について
過去問にあったのなら お許しください。 (そのQ&Aのご提示でもイイです。) 中国人の氏名を言葉で言う時、なぜ日本式の読み方なのでしょうか? 韓国人(北朝鮮含む)の場合は、ソレナリの詠み方で。 むか~しは「金日成」を「きん・にっせい」または「きん・じっせい」と読んでたのに、いつのまにか「キム・イルソン」に替わりました。 「金正日」は昔から「キム・ジョンイル」のままの気がします。 韓流俳優は全て、漢字名であっても、向こうの発音表記です。 このように、朝鮮半島では そのクニの呼び名なのに、中国ではナゼ日本式なのでしょう? 「温家宝」は向こうではなんと呼ばれるのでしょう。 呼び方から漢字を推測しやすいからでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 金正日 金日成 の呼び方
金正日 金日成 の呼び方 昔は「きん しょうにち」「きん にっせい」とテレビのアナウンサーが発音していたと思いますが、知らない間に「キム ジョンイル」「キム イルソン」という呼び方に変わってしまいました。 これはなぜ変更したのでしょうか?今テレビで前者の呼び方をする人は皆無となってしまいました。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- メディア・マスコミ
- 韓国人には、漢字の名前が必ずあるのですか
たとえぱ、金正日とかいてキム・ジョンイルとニュースなどでは読んでいます。これは、日本で言う戸籍のようなものに韓国や北朝鮮などでも、氏名は漢字で書かれているからなのでしょうか。
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
- 韓国・北朝鮮人の名前の報道について
ニュースで報道される韓国・北朝鮮人の名前の報道の仕方について質問です。 以前は漢字で報道されていたのに、最近ではカタカナ表記が多くなりました。 金正日を例に挙げます。古い順に書きます。 ・金正日総書記 ↓ ・金正日(キム・ジョンイル)総書記 ↓ ・キム・ジョンイル(金正日)総書記 ↓ ・キム・ジョンイル総書記 NHKを例に出しました。 なぜカタカナ表記に変わっていったのですか?
- ベストアンサー
- メディア・マスコミ
- 韓国・北朝鮮の人名などについて
北朝鮮のキム・イルソン(金日成)氏は「金一星」と名乗っていたときがあるそうで、どちらもハングルでの読み方・書き方は同じだそうです。 同じくキム・ジョンイル(金正日)氏は1970年台に日本では音声とハングルでしか聞き取り、読み取りから判断するしかなかったために漢字での表記がわからず「金正一」と書かれていたときがあったと聞きます。(どちらもハングルでは「キム・ジョンイル」と読むそうです) 北朝鮮に限らず韓国の人でもこうした事例は多々あると思われます。 「金日成」も「金一星」も漢字で表記すればその意味は違ってくるわけですが、ハングルで読んでしまえば同じで、その差異や名前の意味を区別することができません。 日本に置き換えると「山田一郎」さんも「山多伊知郎」さんもどちらも「やまだいちろう」と表記されるだけで終わることになります。 韓国や北朝鮮では、ハングルだけの表記からこうした名前につける(込める)意味をどのように区別するのですか? 特に北朝鮮ではハングルしか使われていないそうですから、なおさら不思議です。 うまく質問が書けずにすいませんが、ご存知でしたら教えて下さい。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 中国名が漢字表記音読みで、朝鮮名が原音読みって…。
あなたは変だと思いませんか? 【中国名】 江沢民(読み:こうたくみん) 【朝鮮名】 キム・イルソン(読み:きむいるそん) ⇒昔は金日成(きんにっせい)と言っていたのでは・・・。 ※民放は、朝鮮名に限り、 漢字表記してカナカナで読み仮名を付けています。 中国名はNHKと同じ日本式の音読み。 ちなみにNHKではありませんが、某左翼新聞は、 シナ人の政治家名など(著名人)を漢字表記して、 原音読みに似せたカタカナを 読み仮名として書いています。 キモチ悪いですね。w (シナ語の音をカナ表記するなんて無理矢理すぎるし。)
- ベストアンサー
- アンケート
- 中国人、韓国人の発音について
中国人や韓国人は、日本と同じく漢字名を持っていますよね。 ニュースなどでこれらの国の人名を発音する場合、 中国人は日本式の発音、韓国人は韓国式の発音をしますよね。 たとえば中国人では、 江沢民(こうたくみん)、毛沢東(もうたくとう)、陳水扁(ちんすいへん)など。 韓国人では、 盧武鉉(ノムヒョン)、金泳三(キムヨンサム)、金正日(キムジョンイル)など。 どうして同じ漢字なのに国によって発音方法が違うんでしょうか? そして、確か韓国人は昔は日本語読みだったと思うんですが、なぜ、いつごろ、変わったんでしょうか? 金大中(きんだいちゅう→キムデジュン)、金日成(きんにっせい→キムイルソン)
- ベストアンサー
- メディア・マスコミ
- 韓国や北朝鮮の人の名前を昔は日本語読みしていましたが、今は現地読みにす
韓国や北朝鮮の人の名前を昔は日本語読みしていましたが、今は現地読みにする(キム・ジョンイルなど)のが定着しているとおもいますが、政治家などは金大中、金正日などと漢字書きするのに、芸能人はペ・ヨンジュン、チェ・ジウ、などと漢字で書かないのはなぜなんですか?昔、ケイ・ウンスクさんは桂 銀淑と書いていました。
- ベストアンサー
- その他(社会)
- 朝鮮系の人の名前の英語での呼び方
英語って氏名の名のほうが先に来るじゃないですか?(たとえばjunitirou koizumiのように) 朝鮮系の人も同じようになるんでしょうか? たとえば金正日だったらジョンイル キムという風に呼ばれるのでしょうか? もしそうでないとしたらなぜなのかも知りたいです
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
- 「キムジョンイル」を変換すると「金正日」となるのはなぜ?
こんばんは。 http://dospara.okwave.jp/qa4689649.html こちらでも似たような質問をした者です。 前回はありがとうございました。 今回は 「キムジョンイル」と入力し変換すると 「金正日」となるのですがこれは日本の漢字の正しい読みではないですよね? 「キム」は「金」に変換できましたが。 なぜ変換できるのかの理由が知りたいです。 世界的に有名だからでしょうか? 金日成、金大中も変換できました。 「キム・ヒョンヒ」は変換されませんでした。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 北朝鮮主席の名前について
北朝鮮成立後主席になった金日成その息子の金正日と日本に敵対する姿勢を見せてきました。しかし何故金日成、金正日の名前に「日」が入っているのか?誰か教えてください。
- ベストアンサー
- 国際問題
お礼
ありがとうございます。 なるほどぉ・・・。 私なんかは、「人名」ほど、間違って読まれることを嫌われるモノは無いと思うのですが・・・。 寛容なんですね、中国の人は。 地方によって同じ漢字でも読み方が違うから、その地方々々によって読み方かえる・・・ そういえば西洋人の名もそうでしたね。 同じアルファベット表記なのに本国での呼び方と、よそでは違うことはアタリマエ。 日本の発音にムリな音ありますし。 参考になりました。