• ベストアンサー

中国人名の漢字表記を教えてください。

今、「中国の資産家」という英語の記事を読んでいるのですが、 そこに”イエン・ビン”が出てきます。(タイの飲料『レッドブル』を 中国で売り出した実業家です。) この ”イエン・ビン” の漢字表記を教えてください。

noname#175561
noname#175561

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bingotony
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.1

漢字は严彬です。中国のbaidu.comで「红牛」(中国で、『レッドブル』は「红牛」です。)を検索したら、「在中国说到红牛饮料,有一个说法是:红牛是泰籍商人严彬(华彬系)旗下的产业,严彬也因此有了红牛老板的称号。但是,根据不完全的研究,严彬恐怕仅仅是拥有红牛REDBULL商标在中国的经营权而已。而享誉世界的红牛REDBULL品牌的运作,完全是奥地利商人迪特利希·马特希茨(Dietrich Mateschitz)在奥地利运作的杰作,与中国的严彬经营的企业华彬集团没有任何直接的关系。无论是奥地利人还是严彬,都是红牛品牌的授权经营商而已。红牛在国际上擅长体育赞助的品牌形象和44亿美元的销售额,也与中国的严彬没有任何关系。」という紹介文言が出てきた。 その文言によると、確かに严彬(イエン・ビン)は『レッドブル』を中国で売り出した実業家ですが、代理人だけです。

参考URL:
http://baike.baidu.com/view/306963.htm
noname#175561
質問者

お礼

早々に、詳細なご回答を下さって、本当にありがとうございます。 でも、この中国文がスラスラと読めるなんて、すごいですね!

関連するQ&A

  • タイの名前の読み方、教えてください。

    いま、英語で「中国の資産家」という記事を読んでいるのですが、 そこに、Chanchai Ruanyrungruang という人物名が出てきます。 彼は中国人で、タイに移住し、タイでビジネスをはじめ、その後、 中国に帰国し、大成功をおさめている人物のようなのですが。。。 (ちなみに、彼が、タイの飲料「レッドブル」を中国で売り出した  ようなのです。) 中国名は、イエン・ビンといい、タイ名が、Chanchai Ruanyrungruang なのです。 この Chanchai Ruanyrungruang というタイ名の日本語表記を 教えてください。

  • 英語で表記された中国人名、地名の漢字名を知りたい

    英語で表記された中国人名、地名の漢字名をしることのできるサイトありますか。 知っている方、ぜひおしえてください.

  • 英語表記の中国人名を漢字表記にしたい

    英語表記がわかっている中国人名の漢字表記を調べています。 このような目的のサイトで調べようとしましたが、候補が多すぎて絞りきれません。 どなたかお分かりになる方おられましたら、教えていただければ幸いです。 1.Liu Shihe (苗字の「劉」はわかりますが、名前のほうがわかりません。 Google 翻訳では 劉石氏     となりましたが、こんな名前はあるのでしょうか。 黒龍江省出身の方です。) 2.Xing Feng Lan   (同じく、Google 翻訳では、興鳳蘭 となりましたが、正しいのか全くわかりません。) この2人は50代の夫婦です。 よろしくお願いいたします。

  • 韓国・中国選手名の表記

    スポーツ新聞でサッカーの記事などを読んでいていつも思うのですが、韓国や中国の選手名ってなぜカタカナではなく漢字表記なのでしょう?正しく読めないのですが・・・。

  • 漢字かな混じりの店名を中国語表記

    日本のお店の名前を中国語で表記するには、漢字をそのまま中国語読みするのが一般的だと思います。 しかし、漢字かな混じりの場合はどうしたらいいでしょうか? 例えば 牛丼のチェーン店 「すき家」は 中国語では “食其家”と表記されるようです。 ところで、四国では割と有名な讃岐うどんチェーンの「たも屋」がこの前、シンガポールに出店しましたが、シンガポールと言えば、 英語のほかに中国語も公用語になっていますが、中国語で この「たも屋」はどのように表記しているんでしょうか?

  • 漢字を手がかりに中国語の漢字の英語表記をオンラインで得る方法

    ある日本語の漢字が、中国語でどう英語表記するのか調べたい場合、また、それをインターネットで調べたい場合、どうすればいいですか? 具体的に言いますと、「梅花」という台湾映画に興味を持ちました。台湾語での英語表記がわかればIMDBの解説を楽しめます。でも Google で探しても英語表記が書いてなかったです。もし日本語を入れたら対応する中国語の英語表記が出力される検索サイトがあれば助かります。このような便利なサイトはありませんか?

  • 中国名が漢字表記音読みで、朝鮮名が原音読みって…。

    あなたは変だと思いませんか? 【中国名】 江沢民(読み:こうたくみん) 【朝鮮名】 キム・イルソン(読み:きむいるそん) ⇒昔は金日成(きんにっせい)と言っていたのでは・・・。 ※民放は、朝鮮名に限り、 漢字表記してカナカナで読み仮名を付けています。 中国名はNHKと同じ日本式の音読み。 ちなみにNHKではありませんが、某左翼新聞は、 シナ人の政治家名など(著名人)を漢字表記して、 原音読みに似せたカタカナを 読み仮名として書いています。 キモチ悪いですね。w (シナ語の音をカナ表記するなんて無理矢理すぎるし。)

  • 英語表記の中国人名

    英語で書かれた特定の中国人名の漢字表記を調べています。 Tong Zeng 第2時世界大戦における日本軍の残虐行為を、日本に謝罪させる運動を長年指導してきた人。 Lu Yunfei かずかずの草の根の反日本運動を率い、このごろのインターネットによる署名活動をリードしている。 翻訳のお手伝いをしています。部分的にカタカナ表記をするのは残念なので、ご存じの方教えて下さい。

  • 中国の人名で『タイラー』の漢字を知りたいです

    どうも失礼します。 中国人の名前で 『タイラー』という場合……、どういう漢字を使うのか知りたいです。 個人的に調べまして、中国人らしき方で↓   航空関係の仕事をされている、 『トニー・タイラー』さんという方と、 缶バッジ関係で有名なようで、 『タイラー・ミシェル』さんという方々を見つけましたが、中国語版の記事や、タイラー・ミシェルさん達の漢字表記も、見当たりませんでした。 どうか『タイラー』の部分の、漢字を教えて下さいお願いします。

  • 中国の人名、地名

    英字新聞の中国関連の記事には必ず中国人の人名、中国の地名が出てきますが、(当然ですが)英語表示になっていて、全く雲をつかむようでわかりません。 英語表記の中国人名、中国地名を調べる方法を教えてください。 最低でも漢字表記が知りたいですし、欲を言えば、地名の場合は所在位置までわかればと思います。