• 締切済み

PMPの資格維持について

pinsrcの回答

  • pinsrc
  • ベストアンサー率0% (0/0)
回答No.1

PMPを取得されている方とのことですが、この試験を実施しているPMIの支部が東京にあることをご存知でしょうか。 PMI東京支部では、(原則同支部会員向けのようですが)メールでの問合せに応じておられると、同支部のHP内に記載があります。また、PMP資格保持者であれば、PMIアジア・パシフィックサービスセンターに日本人スタッフの方がおられ、その方が対応しておられるようです(同じく同支部のHPに記載あります)。 参考までに資格更新について書かれたコンテンツがPMI東京支部HPの中にありますので、参考URLに入れておきます。日本語で書かれていますし、ご自身でアクセスしてみてよく読んでみて下さい。 私はPMP資格保持者ではありませんが、以前この資格を取りたくて、資料収集をした経験があり、その時にPMI東京支部からいただいた情報と今回新たにネットで調べた情報からご質問の内容にお答えすると・・・ > 私の認識では3年間で60PDUためれば維持できるという認識なのですが・・・・ その通りです。PMI東京支部のHPにも書かれていますが、 「PMP資格保有者は、CCRサイクルの期間(3年間)に最低でも60PDU(Professional Development Units:PDUs)を取得し、その報告が求められています。」 資格更新の流れは以下の通りです。 1.プロジェクトマネジメントにかかわる60PDUとなるアクティビティの申請 2.PMIによるそのアクティビティの承認 3.更新費用の支払い 4.PMI倫理・職務規定の再確認 5.資格の更新 >「PMP ID」がパソコンクラッシュによりわからなくなりましたが確認の方法はありますでしょうか? 「PMIアジア・パシフィックサービスセンター」に問い合わせて確認するように、PMI東京支部のHPに記載があります。 > 以下のようなメールが突然きて何をすればいいのかわからずとまどっています。英語が苦手なのでどなたか教えて頂けませんか? この英文は、PMP資格保持者で資格更新手続きの流れを知っている方でないと単に和訳したものを読んでも恐らく意味がわからない内容ですが、おおよそ以下の内容です。 「資格更新申込みのために設けられていた90日間の間に貴方の申請がなされなかったために、一旦申請が取りやめの状態になっています。貴方が申請の再開を望まれるのであれば、https://www.pmi.org/certapp/にアクセスし、必要事項を追加あるいは修正入力して下さい。なお、申請の再開手続きをしてから90日以内に申請を完了させる必要があります。」 要するに、資格更新の申請期間中に申請をしなかったため、手続きをオンライン上でしてから申請を終えるようにとの連絡です。 ここに書かれている英文からは以上のことしかわかりませんので、先の不明な点同様に、詳細については、東京支部かアジアパシフィックサービスセンターに問い合わせていただく必要があると思います。

参考URL:
http://www.pmi-tokyo.org/02/000207.html
llpra
質問者

お礼

東京支部に確認のメール送ってみました。 合格してからも何かしら手続きがいるんですかね・・。 資格更新申込みは3年間以内ではなく90日だったって事ですかね・・。 東京支部からの回答まってみます。 丁寧にありがとうございました。

関連するQ&A

  • PMP受験申請後、PMIから下記指摘がきましたが、、、

    PMP受験申請の為に 今までのプロジェクトマネジメント経験をPMI本部ホームページで入力/提出したところ下記メッセージがPMIから返信されてきました。 私は英語能力が非常に乏しいのですが、自分で訳す限りだと ---- 各プロジェクト毎の実施プロセス と プロジェクトの成果物 の整合性がとれていない為、再度入力して申請しなおして下さい ---- と認識しました。 再度入力し申請する必要があると思っていますが とにかく私は英語力が乏しい為、私の理解が合っているかどうか どなたか教えて頂けますでしょうか。PMIの返信内容は下記となります。 大変お手数おかけしますが宜しくお願い致します。 -- ここから Project deliverables should be a high-level summary of the tasks you led and directed on the project (e.g. Initiating: develop project charter etc.;Planning: Scope definition etc.; and so on). Project management experience is required in each of the process areas when all projects are totaled, but not on each project. Our overall findings regarding your application are the project management experience you have documented that you did not lead and direct all aspects of the projects for the life of the project and you have failed to properly document some of your project management experience. Therefore, we regret to inform you that your application for the PMP credential cannot be accepted as submitted. As a result, we have moved your application to a pending status so that you may address the aforementioned issues. To edit your application, please use our online certification system at https://www.pmi.org/XXXXXXX. Once you have made the changes please resubmit your application. -- ここまで 以上、宜しくお願い致します。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しようと思っています。いろいろと質問をしたら返事がきました。なんとなくはわかりましたが詳しい方意味を教えてくれませんか?お願いします。 thank you for contacting us. We kindly inform you that your enquiry has been forwarded to the responsible department. You will be contacted in case of interest. Do not hesitate to contact us for any further information. With best regards,

  • どなたか訳してください

    先日アメリカの通販で購入後に届いたメールです。 どなたか訳してください。よろしくお願いします Dear XXXX: Thank you for your recent order. You will be happy to hear that your DrJays.com order XXXXXXX has been packaged and prepared for shipment. If you received this email at night or over the weekend, please be assured your package will leave our warehouse the following business day. For orders shipped to a standard street address via FedEx overnight, 2-day, 3-day, or ground delivery service, you will be able to monitor the daily progress of your package. Please allow 48 hours for your tracking number to become active. For orders shipped to a P.O. Box, US territory, or APO/FPO address via USPS Priority Mail, we only provide a delivery confirmation number. You will be able to see when your package ships out and when it gets delivered, but there will be no scans during the time that your package is in transit. To track your shipment please click ttp://trkcnfrm1.smi.usps.com/PTSInternetWeb/InterLabelInquiry.do?origTrackNum=CJXXXXXXXUS. For more information regarding our shipping policies, please follow the link below: ttp://www.drjays.com/content/shipping.html Thank you for shopping with DrJays.com! Regards,

  • パソコンを機動すると以下のメッセージが出てしまいます。「Unhandl

    パソコンを機動すると以下のメッセージが出てしまいます。「Unhandled exception has occurred in your application. If you click Continue,the application will ignore this error and attempt to continue. If you click Quit,the application will close immediately.」消去方法を教えてください。

  • 英文翻訳

    Thank you for your order! The website collected your payment information for me, but your card has not been charged for the postage. I will do that when your order has been mailed, probably next Monday or Tuesday. I have everything on your list except the 1 oz YES drops; I only have the 1 oz YES spray at this time. I will have the YES drops probably by Monday or Tuesday and expect to send your order complete then. Postage will be billed when the package has been sent. です。 オーダーありがとう!WEBはオーダーを受付ました。でも、ポステージ がチャージされていません。 I will do that when your order has been mailed, あなたから、メールがHAS BEENされたらポステージしますよ。 <でいいですか?> I have everything on your list except the 1 oz YES drops; I only have the 1 oz YES spray at this time. I will have the YES drops probably by Monday or Tuesday and expect to send your order complete then あなたのオーダーを全部持っていますが、ドロップがなく、スプレー しかありません。ドロップは月曜か火曜日にきます。そして、あなたのオーダーを完全にして、送ります。 ここまであっているでしょうか? Postage will be billed when the package has been sent. ポスト代金は、荷物を送るとき払います。 でいいんでしょうか?代金払ってくれると。。ああ、またやってしまった。。

  • amazon ukからのメール・アカウントが見れない??

    日本で発売されていない商品をAmazon ukにて購入しました。 日本のアマゾン同様に購入後、確認メールが来て一安心していたのですが 本日下記のメールが来て何やら…アカウントにログインすることすらでき なくなりました。 以下のメールはどう言ったことが書かれているのでしょうか?何卒宜しく お願い致します。 Subject:Important notice, response required: Your order cannot bedispatched. Greetings from Amazon.co.uk. Your order (#**********) is currently on hold as we have been unable to verify your billing information. Your Amazon.co.uk account and orders will remain on hold until we have been able to successfully verify the billing information for your recent purchase - you will not be able to access your account until the verification is complete and the hold from your account has been removed. At your earliest convenience, please FAX a recent billing statement for the card used to place your order. To ensure your fax is handled in a timely manner, please label your fax with your order number. Our FAX number is: +44 (0)208 636 9326 **************************************************************** Please note: Your order can be held for a maximum of 4 days, after which time it will be cancelled. To avoid disappointment, please reply to this message with the required information. **************************************************************** There is no need to place another order; we will release the hold on your Amazon account and complete the processing of your orders when our verification process is complete. Thank you for your patience with our security measures, we look forward to hearing from you shortly. Sincerely, Account Specialist Amazon.co.uk ==============

  • 和訳をお願いします。

    和訳サイトなどを使ってみたのですがいまいち分からなかったのでお願いします。 Thank you for contacting GameStop! I’ll be more than happy to assist you with your concerns. We sincerely apologize for the inconvenience you had with this order. We have carefully reviewed the information on this order, and found out that the processing is going fine, it has been accepted by the financial institution so at this point we just need to wait for the processing to be finished and the order to be shipped out. For now unfortunately we are not able to provide you with a definitive timeframe, but you will be notified with tracking information when this item is shipped. Thank you for contacting GameStop Customer Care, and I hope you have a wonderful day. If you have any further questions please feel free to reply to this email or call us Monday through sunday at 800-883--8895

  • ワードプレス サイトが消えてしまう?

    ワードプレス初心者です。 jetpackというプラグインをインストールした後、不要と思い無効化しました。その後ジェットパックアカウントを削除しようとしたのですが、どうも間違ってワードプレスアカウントそのものを削除してしまったようで次のメールが届きました。 「You are receiving this email because you closed your WordPress.com Account - "〇〇". Your account has been closed and sites that you owned have also been deleted, the content will be removed after 30 days. If this action was accidental or you have any questions please let us know by replying to this email. The WordPress.com Team」 間違いだから消さないでくださいと、このメールに英語で返信しましたが、これで大丈夫なのでしょうか? ワードプレス側からは、もし間違いだったらメールしてと書いてはあるものの、まだ返事がないので不安です、、。 よろしくお願いします。

  • どなたか英語の分かる方通訳お願いします。

    なんとなくの意味はわかるのですが、今度泊まるホテルのことなので間違えて訳してるといけないので、どなたか英語の堪能な方通訳お願いします。 ちなみに万が一のため、パスワード等の情報は変更してあります。 Can you please advise us of your estimated time of arrival. Our Reception will be closed when you arrive. Please make sure you have the following information with you for access to the building and your apartment. Please collect your keys and access information from our safe which is located outside the main entry doors next to our intercom system. We will leave an envelope inside the safe with your name on the outside and keys and access information inside the envelope. The code to open the safe is: 200. If you have any problems with the collection of your keys please press 9# on the intercom located next to the safe or mobile 0427 37005 and we will be able to assist. Please note that the balance of your accommodation will be processed against the credit card we are holding, on the morning of your arrival day.

  • 英語の翻訳お願いします

    Hello, I really don’t know why you have not been responding to my messages; please I want to let you know once more that everything has been sorted out all you need to do is confirm these information to enable me authenticate it with what we had on your file. Then within 72hours we will make your transfer 1) Your full name 2) Your full address 3) Your Country 4) The transfer mode you need As soon as you supply me with those information’s we will process your data and send your payment slip. Yours sincerely, Veronica Garcia なるべくわかり易くお願いします

専門家に質問してみよう