• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

英語のメールの解釈

外人の友達とメールをしていたのですが、どう解釈すれば良いのか分からない文章があったので、質問させてください。 "I sent picture of you and me to my friends and they told me you're so cute." という文章で【友達は私に「あなたはとても可愛い」と言った】となるのは分かるのですが ここで言うcuteの対象は誰になるのでしょうか。 日本語では2通りのとらえ方が出来ますが、英語ではどうなるのか分かりません。 どなたか教えてください。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数44
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.4

アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 この表現で重要な点はtoldと言う単語なのです。 toldと言う単語を使うと、youはこの文章全体が対称にしている人、この文章を言っている相手、なのです。 つまり、unicomixさんなのです。 しかし、この場合違う表現をして、and they said to me "you're so cute."と言う「こういうせりふをいいました」と言うために使うsaidであれば、せりふそのままですから、この場合のyouは写真を送ってあげた「外人の友達」なのです。 ですから、この場合「unicomixさんがかわいい」と言ったのです。 よかったですね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。toldとsaidの違いを今まで意識していなかったので勉強になりました! これから自分が使う時も意識してみます。 どうもありがとうございました!

その他の回答 (3)

  • 回答No.3
noname#20453
noname#20453

you はあなたのことを指しています。二人のことなら、they told me we're cute となるはずです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2

you're so cute. の主語の解釈ですね。 写真には、2人の姿が写っていることを考えれば、 "you and me"(あなたたち)を指していると思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1
  • banca
  • ベストアンサー率26% (16/61)

友だちに私とあなたの写真を送ったら、あなたのことをかわいいって言ってたよ。 だと思います。 cuteの対象はunicornixさんです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 至急(>_<)英語にしてくださいm(__)m

    what happened? My weekend was good, I saw my friends and finished my video for my Facebook. also some shopping.に。 『くだらないことだから 人に話すまでもない話だよ(笑) そうなんだ* いいね?(休日のことに対して) 鼻血ぶー(*´ii`*) you're so cool and hot. 貴方の写真見て仕事の疲れ吹っ飛んだわw(送ってきた写真に対して)』と言いたいです。 英語が得意な方、 『』の文章を英語にしてくださいm(__)m

  • 英訳を助けてください

    アメリカの友達に自分のおぞましい寝起きの写真を見せたところ、 「私の寝起きより全然cuteよ」と嬉しい返事をいただきました…。 それで以下のように返したいんですが、どうもうまいこと英文が作れません。 どなたかよい表現をご存知の方、教えていただけませんか? 「私の寝起きの写真を見ても怖じ気づかなかったようでよかったよ。あなたの寝起きの写真を送ってくれなくたって別にいいよ、いつかあなたが日本に来たらあなたの寝起きをのぞくから!」 ↓ I'm glad I didn't scare you away with my morning picture. You don't need to send me your morning picture, (以降訳せず…). どうかお願いします!

  • この文法って・・・?

    今日、ネイティブアメリカンの友達から来たメールです。 Can you send my you cute picture? sendのあとにmyがあるのが気になって、どういう使い方なんだろうって素朴な疑問です。 あなたの写真送ってってことだということはわかりますが、たとえば私が(英会話初級ですが・・・)この文を打つとしたら、 Can you send your cute picture? って打つと思います。 ニュアンスが違うのでしょうか?

  • 和訳をお願い致します。

    When you told me you broke up with me I didn't block you. I still wanted to be friends with you, because when you like someone truly, you don't go away because they say no to you. この文章の和訳をよろしくお願い致しますm(._.)m

  • すみませんが誰か此方の英文章を翻訳していただけませんか?

    すみませんが誰か此方の英文章を翻訳していただけませんか? ちゃんとした文章で読みたいので、英語の得意な方、宜しく御願い致します。 Live to Tell 66 Sally:We are very close now, I can't wait to present you to my friends... Ru:Tee hee... Sally:Gasp! Oh no! I didn't think that they would ever come here! They're the Killer Fists! One of the more violent gangs in the city! B-but what are they doing? Oh my! They're beating Josh! One of Spinel's friends!...

  • 「~だけどかわいい」という英訳お願いします。

    「~だけどかわいい」という英訳お願いします。 1.「彼らは恥ずかしがりや(内気)だよね。でもそこがかわいいの」という場合 They're too shy. but so cute though.はどうでしょうか・・・ 2.「ふたり並んだ後姿がかわいいよね」 後姿とは英語だとどういう表現になるのでしょうか? 簡単な言葉で伝えたいのですが分かりません。 すみませんがどなたかお願いします。

  • 翻訳お願いします

    下記の文章を丁寧な英語で書きたいのですが、教えてください。 丸投げはよくないと思い、自分でも英語にしてみたのですが 宜しくお願い致します。 ★返事をくれて本当にありがとう!彼女が写真を送ってきた後、彼女のフェイスブックの友達リストを見たら、その中にあなたがいたの。送られてきた写真と、あなたのプロフィの写真が同じだったのであなたにコンタクトできたのよ。 英語が苦手なので、うまく伝えられなくてごめんなさい・・・。 もっと日本のことを知りたかったら、何でも聞いてね!! thank you for your replay!  There was you in that when I watched a list of friends of her face book after she sent a picture. Because a picture of your profil was the same as the picture which had been she sent, I was able to contact you. sorry my english is very poor so if you don't understand my messageh please let me know Please hear anything if I want to know more Japan! !

  • お互い母国語が英語ではない男女間のメール文章の一部です

    お互い母国語が英語ではない男女間のメール文章の一部です (連続したものではありません) 恋人同士のやりとりと感じましたが、友人間でもありうる文章なのでしょうか? 男:I love you I want to hear your voice and look your face. I always keep in mind for(名前). I also miss you 女:My friend sent me your conversation, she said you don't love me, you just cheat me. but why did you look so sad? If you are playing with me. I am confused. I don't understand.

  • 自然な英語の言い回しを教えてください(*^_^*)

    お世話になっております。 下記の写真をFBに載せたら、下記のようなコメントが届きました。 they look like spooky cupcakes great idea for halloween party at school.. so cute Q1 そこで、『確かに!このケーキはお化けっぽくて可愛いから、ハロウィンにはもってこいだね。生徒達が喜びそう!』と返事をしたいのですが、英語ではどう表現しますか? 私の英文ですと、↓こうなりますが、自然な言い回しが知りたいです。 It must be a good idea to bring them for a Halloween party so they are spooky and cute! Your students would be glad of them! Q2 Halloween partyの前に冠詞aは必要でしょうか? Q3 “喜ぶ”を辞書で検索すると、gladの他に、pleased、delighted がありましたが、どれも上記の文章で使用する事ができますか?意味に違いはありますか? Q4 ご回答者様でしたら、どのような返事をなさいますか?(宜しければ、、、参考までです(*^_^*)♪)

  • 以下の英文の日本語訳について

    My old friends looked more at ease and confident than they had been when they were in L.A. この文の日本語訳は、 「私の古き友人たちは、彼らがL.A.にいるときよりも、よりリラックスしていて自信があるように見えた」 となっています。 私には、when以下が全文にかかって、 「私の古き友人たちは、L.A.にいるときが、今までで一番リラックスしていて自信があるように見えた」 のように読み取れるのですが…。 My old friends looked more at ease and confident than they were in L.A. という文章ならばすんなり理解できますが、この場合はどのように解釈するべきなのでしょうか?