• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

you're a shoeの意味

Friendsという以前やっていたテレビ番組のエピソード1のなかで、お嬢様育ちのレーチェルが電話で父親に " C'mon Daddy, listen to me! ・・・ all of my life, everyone has always told me, 'You're a shoe! You're a shoe, you're a shoe, you're a shoe!'. And today I just stopped and I said,・・・"と言う場面があ理、聞いているみんなは唖然としているのですが、訳では「生まれたときからいつもわたしはお嬢様だって言われてきたわ。」となっていました。 shoeにはお嬢様と言う意味があるのですか。あるいは意訳でしょうか。 you're shoeはどんな意味か教えてください。 よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数4
  • 閲覧数2784
  • ありがとう数11

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)

こちらでも話題になっていました。 http://blogs.dion.ne.jp/friends_english/archives/1293675.html 「何をやらしても満足にできない人」という意味にもなるようですね。 私の思うところでは、#2さんの >靴は2つ揃って1足。だから通常は必ずshoesと複数形です。 ということと通じますが、靴は片方だけでは役立たずですよね。最高級の皮を使っていようが、きらびやかに飾り立てられたものであろうが、まったく使い物にならない。 私はフレンズは見たことがないのでずれているかもしれませんが、レイチェルというのはお金持ちの家のお嬢様なんでしょうから、いろいろなことは召使い任せ(昔の発想ですみません)で、家事とは言わないまでも日常の暮らしでも自分一人では難儀するほどなのではありませんか? だから、「あなたって片方の靴ね!」で「まったく使い物にならないわねえ」という意味になり、セリフ回しとして「お嬢様だって言われてきたわ」になったのかと想像しました。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

なるほど! ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • 回答No.4

私は普通に素直に靴は靴と受け取って良いと思うのですが。甘やかされて育った彼女、買い物と結婚ぐらいの事しか今まで頭になくって、真剣な話をしようとしても例えで出てくる言葉が靴や鞄、帽子とようはファッションに関係したアイテムしか出てこないのがレイチェルらしいと。それぐらいの意味しか感じ取れないのですが。 深く読むと確かに半人前の一足の靴より(だから結婚して二足/人一組でないと一人前になれない)、一つ丸ごとの鞄になりたいとも読めない事はないですけど、彼女そんなフェミニズム風な事を語るキャラクタ-じゃないですし...

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

確かにレイチェルはファッションのことくらいしか言葉にでてこないタイプですね。 ご回答ありがとうございました。

  • 回答No.2

靴は2つ揃って1足。だから通常は必ずshoesと複数形です。 a shoeという表現は"お嬢様だって言われてきた"ことを自嘲的に言っているのでは?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

そこまで気がつきませんでした。 ご回答ありがとうございました。

  • 回答No.1
noname#39233
noname#39233

shoeには、名詞、俗語で「格好良く服装などで外見を飾っている人」という意味があるそうです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

わかりました。 「格好良く服装などで外見を飾っている人」ですね。 ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • and you're done の意味は?

    あるネット通販の注文確認メールの最後に "and you're done" とあるのですが、これはどういう意味なのでしょうか?

  • 困っています。。。you're different

    知り合いの外国人からこのようなメールをもらいました。 I like you very much ○○(名前). you're not like other girl. you're different and I can feel it. that's why you are so special gto me ○○♪ これはあなたはほかの子tp違う といっているのですよね? このほかにも色々たわいもない話の内容などはありました。私はこれにたいして、どう違うのか、なにがほかの子とちがうのかを相手に聞き返したいのですが、それを英語で表現することが難しくてできません。 what is different othere girl and me?でしようか?教えてください

  • amazonの箱に書いてある英語"and you're done."とは?

    amazon.co.jpで本などを注文したときに、商品がダンボール箱で送られてくるときがあります。 その箱には、 "amazon.co.jp and you're done." というロゴが記載されているのですが、この"and you're done."とはどういう意味なのでしょうか? ご指導のほどお願いいたします。

  • you're eating soap て何ですか?

    今読んでいる英語の漫画でみた台詞です。 直訳することはできますが、意味がさっぱりわかりません。 you're eating soap for breakfast,lunch,and dinner when we get back (私たちが戻ったら 貴方は朝食昼食夕食に石鹸を食べることになるわよ) 石鹸を食べる(?_?) 何かのたとえなのでしょうか。お教えください。

  • I like you の意味

    最近仲のよかったアメリカの友人(♂)から、 "I won't see you before I go,it was nice to mee you!"(注:彼はもうすぐ一時帰国する予定です) という返事が来て、急な別れに驚いた私は "why won't you see me any more? "という返事を返したら ”I like you and it makes me sad" と帰ってきました。 どういう意味でしょうか? 私に彼氏がいることを知っているかどうかは不明なのですが、 知っているとしたら、私のことを好きで、それがつらいという意味なのでしょうか?

  • "You're an important person for me." の意味

    題名の通りです。 私は男性です。 ある女性から、パーティの別れ際に"You're an important person for me."と言われました。 ちなみに、そのときはお互いにノンアルコールでした。 質問です。 このような場合、何か特別な意味があったりするのでしょうか? 英語圏ではないのですが、ヨーロッパの大学でで英語の助手をしている人です。 どうぞよろしく。

  • Thanks. Also you can make

    Thanks. Also you can make me like that so don't listen if your ''friends" say you're ugly. この文の訳をお願いします。お待ちしてます。

  • you're the red, white and blue. oh, the funny things you do.

    you're the red, white and blue. oh, the funny things you do. http://tinyurl.com/yh3v7cw これどういう意味ですか? 引用元↓ http://twitter.com/Mallory_Rice/status/12157460491

  • You're what they call a pushover.

    DVDで英語の学習をしております。 刑事Aは、犯人を追跡中、クラッシュして病院にかつぎこまれます。 処置が終わり、看護婦2人が彼を部屋に連れて行き、車椅子からベッドに移すところです。 (A,B:看護婦、C:刑事) A: How do you feel? C: Weak. A: Can I get you something? C: Yeah. Some rest. A new body and a general overhaul. B: Now, you're not supposed to move too much. A: So if you need anything, just push this and one of us will come right over. C: Oh, I get it. You're what they call a pushover. A: (IMITATING MAE WEST) Oh, then give me a call when you're better, and I'll let you know. C: (IMITATING HUMPHREY BOGART) What's wrong with now, sweetheart? pushoverの意味は過去質問で検索できましたので、わかりました。 Humphrey BogartとMae Westが出ている映画に、 You're what they call a pushover. というセリフが出てくるんんだろうな、とは思いましたが、 映画の中で、このセリフはどんなふうに使われているんでしょうか? 何かご存知の方がいらっしゃいましたら、教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • "Wouldn't you know it?"のニュアンスがわかりません

    ハリポタでエマワトソンが言ってましたが、ニュアンスがわかりません。"you're telling me" との意味の違いはありますでしょうか?