- ベストアンサー
加圧成形の英訳
pressure forming と compression molding 。加圧成形の訳は前者でいいのでしょうか?また、言葉としてはどちらも聞くのですが、違いって何なんでしょう・・・?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
関連するQ&A
- 成型 異物(ポツ)付着
わたくし装飾ディスプレイの成型に携わっておる者です。 材料はPMMAで肉厚は2~3ミリ、これを圧縮成型(compression molding)しております。ところが、この成型品に微小な、針の先程度のポツが付着することしばしばであり、なんとか付着を防止したいと悩んでおります。材料は予め異物混入がないか、目視で確認しております。作業室はクリーンルームではないので異物混入は避けられないのですが。型側にもポツの跡が残るのでヒケではありません。 皆様に伺いたいのは、 材料への異物混入以外に“微小なポツ”が発生することは考えられるものでしょうか? 返信、お待ちしております。
- ベストアンサー
- 化学
- シリコン材料の違いについて
シリコンゴムの材料について調査しているのですが、 リム成型とコンプレッション成型とに使用しているシリコン材の成分に大きな違いはあるのでしょうか? 燃焼による重量変化を調査したところ、コンプレッション成型で作った物の方が重量変化が著しかったので・・・ただ、何が減ったのかが分かりません。 液状と固体の違いは分かるのですが、それ以外は全く分からないので、ご指導を宜しくお願いします。 また、シリコンゴムに添加する可能性のある化学物質もご指導お願いします。
- ベストアンサー
- ゴム
- プラ成形品の不良でフラッシュとシルバーの違いについ
プラスチック成形品の不良で、フラッシュとシルバーと言う物がありますが、この違いが分かりません。 ほとんど同じ内容の不良に思われますが、言葉を使い分ける必要があるのでしょうか? そもそも、違う不良内容なのでしょうか? 部品検査をしている上で、不良品の内容を示す必要があり、的確な不良内容を報告したいと思っているのですが、詳しくご存じの方がいましたら、ご教示願います。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(ビジネス・キャリア)
- お答えいただけましたら幸いです。
「君には失望した。」 「君に失望した。」 前者は、他に誰かと比較する訳ではないけど、よく聞くような言葉だと思います。 後者もそうだと思います。 細かいニュアンスの違いがあるとすればどういったものでしょうか?
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 英訳
技術的知識が全くなく英訳を担当している者で、いつも分からないながら、技術の森を読ませて頂き、皆様の専門的なやり取りに感銘を覚えている者です。 本日は、射出成形金型、プラスティック成形関連用語で英訳をお教え頂きたく、お願い申し上げます。 順不同で、不明な言葉を列挙致しますが、的確な英訳を何卒よろしくお願いいたします。 1. 摺動面 「しゅうどうめん」と読むのですよね? 自分でサイトなどいろいろ調べ、a sliding surface 又は、a running surface という英語を見つけました。 又、摺動面材という英訳で、a slideway coating という英語も見つけ、slidewayを専門用語辞典で引きましたら、ベッド滑り面、案内面という、なんか、金型には関係ないような訳が出てきたのですが? 2. 押し切り面 3. 合わせ面 4. 逃し面 5. ウェルド強弱 この場合の強弱は、どのように表現すればよろしいのでしょうか? 6. 受け治具 以前、アメリカ系のエンジニアに聞きましたら、治具も受け治具も、jig だと言われたのですが。 出来れば、区別をつけたい。 fixture では、どうでしょうか? 技術的な事でなくて、申し訳ないのですが、よろしくお願い致します。
- 締切済み
- プラスチック金型
- 言葉の表現の違い、ニュアンスの違いを教えて下さい
こちらのカテゴリーで宜しかったでしょうか。 タイトル通りですが、 下記の言葉のニュアンス、意味の違いを教えて下さい。 できれば、判りやすく例にとって頂けると有難いです。 『厳しい中にも優しさがある』 『優しい中にも厳しさがある』 前者は、何となく判るのですが、後者がはっきりと理解できません。 【前者に至ってもよくわかっていないので、説明をお願いします】 どういった場合に用いられるのか、どなたか判る方がいらっしゃれば 教えて下さい。
- ベストアンサー
- 哲学・倫理・宗教学
- 日本語で、「~という~」という言葉をつけたとき
「~という~」という言葉をつけたときの意味の違いを言葉で説明したいのですが、自分でははっきりと言葉にできません。お力をください。 例えば、電話のメッセージを伝えるときの、「佐藤さんから電話がありました」と「佐藤さんという人から電話がありました」 このとき前者は「佐藤さん」と断定してますが、後者ははっきりと断定してないのでしょうか。 それとも単にまわりくどい言い方をしてるだけなのでしょうか。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 是以(ココをモッテ)と於是(ココニおイテ)
受験生です。お願いします。 ◇是以(ココをモッテ)と於是(ココニおイテ) の意味の違いがハッキリしません。 前者が「そういうわけで」、 後者が「そこで、そういうわけで」 ということですが、 この2つの語彙には厳密に言うと違いはあるのですか? ◇もう一つ、是以(ココをモッテ)と以是(コレをモッテ)の区別(ココなのかコレなのか)が覚えられません。「ココ」と「コレ」の違いと覚え方について教えてください。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- EP-904Aを再インストールしたが、進行率が1%で停止してしまう
- インストール中のアプリケーションインストールが4時間経っても進まない
- EP-904Aのインストールが進まず、解決策が分からない
お礼
なるほど。どちらも同じような言葉なので ? でしたが、教えていただいたURL、参考になりました。どうも有り難うございました。