語学

全255323件中19981~20000件表示
  • 仕事での「サンキュー」

    日本語を勉強中の中国人です。仕事で時々「サンキュー」を聞きます。それはかっこいい表現でしょうか。どんな時に、どんな相手に使うのか、教えていただけませんか。 また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 「お手を煩わせて/して」

    日本語を勉強中の中国人です。「お手を煩わせて、申し訳ありません」がどのような時に使う言葉なのか、教えていただけないでしょうか。また、「お手を煩わして、申し訳ありません」もあるようで、どちらが多用でしょうか。 上記の言葉と「お手数をおかけして、申し訳ありません」、「ご迷惑をおかけして、申し訳ありません」との違いは何でしょうか。 質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 茶々ぽちゃ

    お尋ね致します。 fritter away の意味を辞書で引いたら、「浪費」などと並んで「茶々ぽちゃにする」とありました。 九州人の私は初めて聞く言葉で、音の可愛さもありちょっと興味を引かれました。 辞書で使われるほど一般的な言葉なのでしょうか? 使っているという方、出身地や用例など教えて頂けませんか?

  • 日本語の意味

    >今すぐブラウザ上で本格的な数式やグラフまで描くことが可能なオンライン数式エディタ「Mathcha」 の「今すぐ」 お願いします。

  • ぶつける という英語の用法についてお尋ねします。

    「車を~にぶつける」という表現(ぶつける程度の強弱を含め)教えて頂ければ幸いです。 また、I got injured by a reckless driver bunming his car into my motorcycle. これは、driver who bunmed~.との置換可能でしょうか?意味としては「が自分の車を僕のバイクに当てた無謀な運転手によって怪我をした。」ですが、後置修飾の現在分詞で上記英文を表すのは適切でしょうか? 解説宜しくお願いします。

  • 度し難い語感とは?皆さんにとって度し難いとは?

    度し難い語感とは?皆さんにとって度し難いとは? 日本語カテゴリー皆さんの ご回答のほど、 お待ちしております。

  • 翻訳機以外からで英文にしてほしいです。

    申し訳ありませんが下記内容を英文にして頂けますか。 (1) 飛行機の到着時間から90分までドライバーに待って頂くのは可能ですか? (2)オンライン予約の中の到着時間を間違って入力してしまいました。訂正したいのでよろしくお願いします。

  • 英字新聞翻訳の添削のお願い

    英字新聞添削のお願いです。 どなたか添削をお願いします。意訳もしてみましたが、ほぼお手上げ状態です。 https://www.nytimes.com/2016/10/26/science/leaves-fall-foliage-colors-red.html?rref=collection%2Fsectioncollection%2Fscience&action=click&contentCollection=science&region=rank&module=package&version=highlights&contentPlacement=2&pgtype=sectionfront&_r=0 (1) Why Does Fall Foliage Turn So Red and Fiery?  It Depends.   どうして落ち葉は紅に燃えようになるのか?  一概には言えない (2) By JOANNA KLEIN OCT. 25, 2016     ジョアナ・クレイン 2016年10月25日 (3) Leaves scream their final cries in color before dropping to the ground.   大地に落ちる前の有終の色の叫びの葉の絶叫   → 落葉前の葉の有終の美。鮮明な色の叫び (4) Their shouts — in golden, crimson or scarlet — eventually fade to brown      bellows, and their lifeless bodies dry up on the forest floor.   広葉樹の叫び-黄金色、真紅、緋色― やがて褐色のうめき声は色あせる。そし  て、森林の床の上の彼らの活気のない身体。    → 広葉樹の叫び。黄金色、真紅、緋色。やがて、褐色のうめき声に色褪せる。    そして、落葉樹の上には枯れ木。 (5) It absorbs their crinkly corpses and that’s it — worm food.   それはそれらの縮んだ死体を吸収する  それは虫の餌  (6) The fall of a leaf in autumn is an orchestrated death.  秋の落ち葉は、周到に準備さらた死である(うまく組み合わされた死である)、 (7) A complex, brilliant, beautiful death.  複雑、輝く(華やか)、美しい死(終焉)   → 複雑で、華やかで、美しい終焉。 (8) Right now across the United States, fall foliage season is peaking, and     everyone’s  out to get a peep at the fiery show.  丁度(折しも)米国を横断して、秋の木の葉のシーズンは最盛期です。 皆さんは 火のショーをちらっと見るために外出する。   → 折しも、紅葉は米国を横断しており、まさに紅葉真っただ中。皆さんは火の ショーを垣間見に外出する。 (9) Hiking trails are crowded.  ハイキング・トレール(コース)は混雑する。 (10) Mountain roads are packed, and leaf cams are getting lots of love.  山道はごった返し、leaf camsはたくさん恋している。 (11) When you think of it as watching the death of leaves, it sounds morbid, but it’s    captivating nonetheless.  それをあなたが 葉っぱの死を見ると、そうとうするが、しかしそれにも拘わらづ 魅力的な(ことである。)  → あなたが、紅葉が葉のしであるなら、その通りである。しかしそれにも拘わら ず魅力的なことである。

  • seamlessの意味

    And, if you're a foodie, New York is the best place to be ever. If you have a craving for some of the best bao in the country? Seamless. Want the most ridiculous pizza ever? Seamless. Are you in the mood for steak bearnaise? Seamless. Want to have dirt cheap chinese food so heavenly you eat your weight in it? Seamless!!!! ここで使われているSeamlessはどのような意味でしょういか?あと、最後のセンテンスの訳をお願いします。よろしくお願いします

    • ベストアンサー
    • corta
    • 英語
    • 回答数4
  • 過去完了について

    "There is a common misconception that people just stop being sexually active after a certain age, and that simply isn't the case," says Corey Price, VP of Pornhub. The adult video–streaming site had previously launched socially conscious initiatives such as awareness campaigns for domestic violence and described video for the visually impaired, but Price had long known he wanted to do something for senior citizens. had previously launchedとhad long known のところはなぜ過去完了なのでしょうか?よろしくお願いします

    • ベストアンサー
    • corta
    • 英語
    • 回答数1
  • 英語について

    今、英語を勉強しているのですが、分からないとこがあります You will find this book very helpful. 英文があります、答えが、「あなたはこの本をとても面白いと思うだろう。」になるのですが、helpfulでは役に立つと訳すことはできますが、面白いとは訳せないと思うのですが、分かる方は教えてください

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 「マイページのアカウントを見たところ、Balanceがゼロでなく、金額が書かれていますが、これは過払い過ぎた分でしょうか、それとも支払わないといけない分でしょうか?」

    • ベストアンサー
    • eeyore5
    • 英語
    • 回答数1
  • 英訳 成功してほしい

    労いや励ましを込めた場合の「成功してほしいの」 という場合は、 I want you to success. でよいでしょうか。 それとも、I'm praying for your success. want 人 to do は、命令形のように聞こえるというのをネットで見かけるため、仕事でも使わないようにしています。 辞書では、I want her to success.しか出てこないのですが、 このような場合、ニュアンスはどちらが近いでしょうか。 和文: 私は、仕事に対する熱意は中途半端だけど、相当仕事第一じゃない? そんなあなただから、成功してほしいの。日々そう願っている。 あなたは1人じゃないよ。いつもあなたの後ろにいる。

    • ベストアンサー
    • kzzk55
    • 英語
    • 回答数1
  • 「瞳を閉じる」という表現はおかしくないですか?

    よく考えたら瞳を閉じることはできません。 「まぶたを閉じる」が正解だと思うのですが、何で間違いがまかり通っているのでしょうか?

  • 英語に訳してください

    The Russian armies are killing more Axis personnel and destroying more Axis matériel. という文があるのですが、Axisとはなんでしょうか? わかる方教えてください!

  • 英訳 本当は/中途半端/相当

    いつもありがとうございます。 下記の英訳をお願いできますでしょうか。自分でも英訳してみました。 特に、 「本当は休みたいよね」の「本当は」や、「そんなあなただから、」、「相当仕事第一じゃない?」の「相当」の表現がわかりませんでした。 和文; うん、わかってるよ。あなたのこと。あなたのゴール。 本当は休みたいよね。(←彼は香港在住でハードワーカー。台風でもハードに自宅勤務) 私は、仕事に対する熱意は中途半端だけど、相当仕事第一じゃない? そんなあなただから、成功してほしいの。日々そう願っている。 あなたは1人じゃないよ。いつもあなたの後ろにいる。 「中途半端な気持ちならやめたほうがいい」 http://aoki.com/etc/podcast/post_2262.html 英訳; Actually, you feel like resting, don't you? although enthusiasm for my work is halfhearted/ incomplete, With Jay, his work comes first, doesn't it? (Work is always number one, isn't it?) そんなあなただから、I want you to succeed. I am hoping so every days. You are not alone.I'm always behind you. ※彼が1番重要としていることが仕事。仕事で役職につくことを理解してあげるメッセージです。 よろしくお願いいたします(._.)

    • ベストアンサー
    • kzzk55
    • 英語
    • 回答数1
  • 日常doubleが一人二役的な意味で使われる頻度は

    アメリカ人の間では、この言葉は一人二役とか転用などの意味でよく使われるのでしょうか。また、この言葉を使った例文などを教えていただきたいと思います。

  • 英語です。教えて下さい。

    一つは「白色」、他は「黒色」えお英訳すると One is white., the others (are) black. ◎others の前に the 要りましか? ◎ 他にもっといい表現ありますか? 教えて下さい。

  • よろしくお願いします

    I lost my father when I was about seven. You don't fully understand [the effects of that] until you approach your teen years. I'd find in some situations that I didn't feel quite right on the inside. I felt in social situations I'd hold myself back because I didn't have as much confidence. With people lacking in confidence, they don't understand their own value or self-worth. I had a counselor who helped me immensely. I felt like I had a chip on my shoulder that had been lifted off. That was it after the counseling—I felt I could take my foot off the break. I'd hold myself backのwouldはどのような役割でしょうか?あと、take my foot off the breakの意味は何でしょうか?よろしくお願いします

    • ベストアンサー
    • corta
    • 英語
    • 回答数2
  • アメリカ大学 単位移行

    アメリカの大学に編入したのですが、単位の移行が済んでいません。 単位に関することは、register officeに行かなくればならないと思いますが、場所がわからないので、とりあえずinternational student のアドバイザーに聞いてみようと思っています。 そこで、I'd like to know how much credit is recognize? 「どれくらい単位が認められたか知りたい」と言えば通じるでしょうか? 日本から持って来た成績証明書(英文)を一緒に持っていけばわかってもらえると思うのですが…。 こういう言い回しの方が通じるよ、などあれば教えて欲しいです。 また単位が認められる、というのはrecognizeでいいのでしょうか?