• ベストアンサー

英語に訳してください

The Russian armies are killing more Axis personnel and destroying more Axis matériel. という文があるのですが、Axisとはなんでしょうか? わかる方教えてください!

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 普通、大文字で書くときは、下記の13、「枢軸国」、すなわち、日本、ドイツ、イタリアなどの第二次世界大戦の時の国を指します。  futsuufhttp://eow.alc.co.jp/search?q=Axis

topsakura_8520
質問者

お礼

ありがとうございます! アルクで調べたらでてくるのですね💦 助かりました!!

関連するQ&A

  • 英語 more and more 使い方

    More and more の使い方を教えて欲しいです。 例えば、インドの人口が増えている。 という文を作りたい場合は The number of People who live in India is increasing. は合ってますか? これを、more and more で表したい時は More and more Indian are increasing. で大丈夫ですか? More and more自体に「増える」要素があると思って、それにincrease を付け加えると、変な文になりますか?

  • 英語の倒置用法 そしてthe more

    英語の勉強をしている者です。 わからない所がありますので教えて頂けますでしょうか。 とあるサイトの例文で The more oxygen you take in and the more you sweat, the more balanced you mind and body will be. 訳は 新陳代謝も上がって、心身ともにバランスがよくなるんだって。 とのことです。会話の中の1文です。 本来、you take in の後に続くoxygenが前に来ることによって強調されるというのは理解できます。 balanced も前に来るのもわかります(おそらく) balancedの一文は受動態ですよね?will beに続くとして。 バランスが良くなると「されています」ということですよね。 だったらやはりここの部分は理解はできます。 ただ、 新陳代謝が上がる という部分の訳が、なぜ The more oxygen you take in and the more you sweat となるかが分かりません。 the more the more の使い方として、~すればするほど~するようになる となってました。 これだと全く当てはまらないと思うのですが。 しかも the more が3回あるとどういう意味かさっぱり分かりません。 The more oxygen you take in and the more you sweat, the more balanced you mind and body will be. 私的訳ですと 酸素を取り入れれば取り入れるほど、汗をかくようになる (なればなるほど)、あなたの心と体のバランスが良くなるとされている。 となってしまいます。 最初の部分の 酸素を取り入れれば取り入れるほど、汗をかくようになる・・・ これって新陳代謝が良くなるという意味になるのでしょうか。 そして上記の部分だけでもわからないのに 3連続the moreの なればなるほど~するようになる は非常に厳しいです。 考え方と解説をどなたかよろしくお願いします。

  • 和訳をお願いいたします

    和訳をしていただけるかた のみで、お願いできますでしょうか? 定型文となりますので 抽象的だと思いますが どうぞよろしくお願いいたします。 For the moment let me add a little about the descendant axis of your chart. The circle of your chart is really the dome of the sky above you, with you in the centre. As astrologers we divide the sky into sections, like the segments of an orange. These sections are called the twelve thrones or the twelve houses of the heavens. Various meanings are given to the individual houses. The house themselves are related to one another and so can never be read in isolation. The seventh house, which is the house of marriage and all serious relationships and the first house, house the self, are directly opposite each other and so form part of the same axis. An axis is like a balance in the chart.

  • 英語訳について

    以下の文で質問します。More than 21 billion plastic bottles are thrown out rather than recycled each year just in the united States-the equivalent of 70 bottles from every man,woman and child in the country.And (we are only talking plastic here.) ()の部分の訳がわかりません教えてください。 we are still tossing out more garbage than (ever before).「私たちは以前よりももっとゴミを捨てている」ということなのでしょうが、everにbeforeの強調の意味があるのでしょうか?  2点お願いします。

  • 英語の翻訳お願いします。

    バスケットボールの簡単なドリルの英語なのですが、バスケットの知識も無いとできないみたいで困っています。 長いのですが、どなたかできませんか? Objective To get a guard open by weaving the posts,causing her defemder to chase When to Use Aginst a heavy-pressure man-to-man defense. When a guard is unable to get free from a tight defense. When a ster player needs a good look. Key Personnel The point guard should have a good perimeter game,including the ability to knock down an open three. The 2player should be able to drive and pull up in the lane as needed. The 3 and 5 players are used more as role players,but the 3 should be able to knock down the three-shot or a jumper from the baseline. The 4 should be proficient at the pick-and-roll. まずここまでできますか?

  • 英語 問題

    The new itemtargets people __ __に入る単語を選んでください。 (1)away from home(2)take a long time(3)more and more(4)in a hurry(5)on the go (6)around the globe 僕的には(6)だと思うのですが。

  • the比較級,the比較級の文章について

    こんにちは^^ 僕は、この構文についてなんでもかんでもthe more, the moreとやってはいけないと教わりました。 たとえば、 The more information we have,the less uneasy we feel. この文ではthe more が使われてるわけですが、 これは元の文がWe have much information...とmuchが使われているのでその比較級であるmoreが文頭に来たと解釈できますね。 ということは、元の文にmanyやmuchが使われていたらmoreが使われる可能性があるということですよね。 しかし、次に記す文は、 元の文にmanyやmuchが出てこないはずなのにthe moreと使われています。これはなぜなのでしょうか? The more used you are to using personal computers,... これは、パソコンに慣れればなれるほど・・・という意味ですよね。 この元の文を考えた場合、 You are used to using personal computers. となるはずですが、muchやmanyが入っていないのにthe moreと書かれています。 回答待ってます。

  • この英文が分かりません

    more and more men are becoming house-husbands 上の文と異なる英文を選べという問題なのですが men who are becoming house-husbands are increasing が答えだそうです。 何故、上の文と異なる意味になるのか分かりません。 教えて下さい。

  • 条件節の主語の省略?: ..., are more flexible,...

    Citizens take training, are more flexible, and newcomers integrate themselves. この文の、are more flexibleの部分が分かりません。私自身は、Citizens (will) take training, (if citizens) are more flexible,という文の省略形なのかなー、と思っているのですが、文法の知識が乏しく、確信が持てません。 どなたか、宜しくお願いします!

  • 英文の問題 (基礎英語英文解釈の技術100)

    基礎英文解釈の技術100 という参考書の中に Boldness means a deliberate decision 「to bite off more than you are sure you can chew」 という文を訳す問題があるのですが、この文の「 」部分は連鎖関係代名詞なのでしょうか? 例えば The man who I thought was a policeman turned out to be a thief. という文ならば (1) I thought the man was a policeman (2) The man turned out to be a thief のふたつの文がthe man を通じて組み合わさった連鎖関係代名詞節であることは分かります ですが、「 」の中の文章はmoreを先行詞、thanを関係代名詞ととらえても、you can chew の目的語にはなってもyou are sure は完成した文なのでthan(=more)がどこにも入らないと思います この場合you are sureはどうとらえて訳せばいいのですか? 分かる方よろしくお願いします