• ベストアンサー

英訳をお願いします。

英訳をお願いします。 「マイページのアカウントを見たところ、Balanceがゼロでなく、金額が書かれていますが、これは過払い過ぎた分でしょうか、それとも支払わないといけない分でしょうか?」

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

Looking into my account in "My Page", the balance is not zero and shows certain amount. Does it mean I paid too much? Or I still have some due to pay?

eeyore5
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます!

関連するQ&A

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 先日まで住んでいたアパートに送るメールなのですが、 「未払いの光熱費はありますか?あれば支払い額はいくらになるのでしょうか?マイページのアカウントのところを見てもよくわかりませんでした。その他、何か支払わなければいけないものはありますか?」 どなたかよろしくお願いします。

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 「もし何か不明点があれば、来週以降は以下のメールアドレスにメールしてください。」 「7月分の会費は6月分と一緒に払っています。ご確認ください。マイページを見ると、材料費は$121.6となっていますが、これで合っていますか?」 どなたか、宜しくお願いします

  • 英訳がわかりません。

    英訳がわかりません。 どなたかわかる方がおりましたら、回答よろしくお願いいたします。 「「 合計金額を半分に分けて、 AとBのアカウントに請求をしてください。 お手数かけて申し訳ありません。 」」 以上です。

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。401Kに関する内容なのですが、 「現在、自分のアカウントにあるお金を引き出すための書類を作成しています。 自分のアカウントにあるお金を引き出し後、アカウントを完全にクローズしたいのですが出来ますか?本当は昨年12月にお金を引き出した後、アカウントをクローズしたかったのですがアカウントは今まで残っています。私はもうアメリカに住む予定はないので、完全にアカウントを閉じてしまいたいです。」 どなたか、英訳をお願い致します。

  • 「バランスがいい」の英訳

    こんにちは。いつも英訳の件でお世話になります。 今回は「バランスがいい」という表現で悩んでいます。 技術資料を英訳しているのですが、 製品A   濡れ性が良い 製品B   濡れ性、飛散ともにバランスが良い という説明をしようとしているのですが、このバランスが良いというところの説明は、 Well-Balance of Wetting and Spatter という訳で考えたのですが、バランスが良いというのは、「Well-Balance」だと直訳過ぎて固い表現のようにも思います。皆さんはバランスが良いという表現をどのようにされていますか?ぜひご教示お願い致します。

  • 英訳お願いします

    好きでもない人にしつこくされて、嫌になってアカウント消しちゃったよ ↑この文を機械翻訳でない英訳お願いします

  • 英訳をお願いいたします

    下記の日本語を英訳願えませんでしょうか? >>> 1.YY年MM月DD日にあなたから連絡をいただいた金額は まだ有効でしょうか?(A社向けの金額) 2.上記1でいただいた金額を前提に、追加で見積を行う場合、 下記の通りでよろしいでしょうか?  クライアントライセンスの90台分を追加するのみ。  ……最初の10台分のライセンス等は初期費用に含まれると  考えてよいでしょうか?(合計100台分のライセンスで  検討しています) 3.上記1-2の金額は貴社への75%掛けで弊社のコストとして 考えればよいでしょうか? <<< お恥ずかしいですが、お知恵を貸してください。 よろしくお願いいたします。

  • 英訳を教えてください!

    英訳を教えてください! 下記の分の英訳を教えていただけますでしょうか? 契約書や覚書に使用する文章のため、法律用語の英語に詳しくないためとまどっています。 どうぞよろしくお願い致します。 「乙は、毎年年末に甲に請求した当年アンケート調査費用の謝礼の内、アンケート未回収の事例に該当する金額を、甲に報告するものとする。」

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 アメリカの401Kに関する内容です。 「私の以前の雇用主が、おそらく間違えて今年の1月に私のアカウントに約$1350ドルを拠出しています。私は昨年の6月にこの会社を退職して日本に戻っています。 アメリカに今後戻る予定はないのでアカウントを閉じようと思い、お金を引き上げたいのですが、この$1350ドルは雇用主に返金した方がよろしいでしょうか?」 どなたか、英訳をお願い致します。

  • どなたか英訳をお願いいたします!

    どなたか英訳をお願いできますでしょうか。 「後日、今回の発送分につきまして、請求書を発行させていただきます。A部品とB部品の分を除いて、Purchase Orderを再発行していただけますよう、お願い致します。A部品とB部品を除くことで、Purchase Order記載の金額の合計は1,061ユーロになると思います。」