本当は休みたいよね

このQ&Aのポイント
  • Actually, you feel like resting, don't you?
  • Although enthusiasm for my work is halfhearted/ incomplete,
  • With Jay, his work comes first, doesn't it? (Work is always number one, isn't it?)
回答を見る
  • ベストアンサー

英訳 本当は/中途半端/相当

いつもありがとうございます。 下記の英訳をお願いできますでしょうか。自分でも英訳してみました。 特に、 「本当は休みたいよね」の「本当は」や、「そんなあなただから、」、「相当仕事第一じゃない?」の「相当」の表現がわかりませんでした。 和文; うん、わかってるよ。あなたのこと。あなたのゴール。 本当は休みたいよね。(←彼は香港在住でハードワーカー。台風でもハードに自宅勤務) 私は、仕事に対する熱意は中途半端だけど、相当仕事第一じゃない? そんなあなただから、成功してほしいの。日々そう願っている。 あなたは1人じゃないよ。いつもあなたの後ろにいる。 「中途半端な気持ちならやめたほうがいい」 http://aoki.com/etc/podcast/post_2262.html 英訳; Actually, you feel like resting, don't you? although enthusiasm for my work is halfhearted/ incomplete, With Jay, his work comes first, doesn't it? (Work is always number one, isn't it?) そんなあなただから、I want you to succeed. I am hoping so every days. You are not alone.I'm always behind you. ※彼が1番重要としていることが仕事。仕事で役職につくことを理解してあげるメッセージです。 よろしくお願いいたします(._.)

  • kzzk55
  • お礼率77% (374/485)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

遅かったかな~・・・。 こんな感じです。 Yup, I know about you and your target. But actually you wanna take some rest right? My enthusiasm about the work is not as good as you. For now you are prioritizing your work aren't you? As you are making such strong effort I want you to succeed. I am hoping your success every single day. You are not alone. I'm always with you. そんなあなたの下りは、適当な言葉が見つからないので あなたはすごい努力を重ねてきているわけだから・・・ を「そんなあなた」として描くことで代入しました。 さて、遅かったけど役に立ったかな? 健闘を祈ります。

kzzk55
質問者

お礼

ありがとうございます!! 今後参考にさせていただき送るのでとっても助かります!

関連するQ&A

  • 英訳してみたのですが。

    知人に頼まれて、以下の文を英訳してみたのですが、ニュアンス等これで大丈夫なのでしょうか? 何かアドバイス頂ける方がいらっしゃれば助かります。 日頃から貴方様の仕事を拝見し、尊敬致しております。もしご一緒に仕事が出来たらと思い、突然で恐縮ですが、私の作品を送らせて頂きました。お忙しい事と存じますが、ご覧いただけたましたら嬉しく思います。 お返事いただけましたら幸いです。 I see and respect work like, you, in everyday life. Supposing work is possible for company is thought, and although I am thankful suddenly, I was allowed to send my work. Although I think a busy thing, It is glad to looking-got better. It is glad if you can reply.

  •  英訳お願いします!

     英訳お願いします! ※下記の文章とは一体どういう意味なのでしょうか? 文章の意味が分からず、困っています!英訳をお願いします! I owe you a wedding gift. I wanted to tell you I have been dedicating my Gurugita to you. Imagining you happy is what got me through it. You feel guilty because you are American. 

  • 英訳するとこうでいいのでしょうか?

    タイトルどおりです。 「留学前にこそ勉強することが肝心だ。」を英訳してみました。 It is very important that you study hard before starting studying abroad. どう思われますか?ご意見があればお願いします。

  • 英訳 慕われる

    いつもありがとうございます。 もしお時間ありましたら、英文チェック、もしくはご教授のほどよろしくお願いいたします。 和文 1.お仕事おつかれさま   Hope you are not too tired at work.   中心になる、上になるって大変だよね。(※仕事で、役職につくことを意味しています)   Being the main person or leader who is considered vital to an organization's existence is so hard, isn't it? 2.でも、そのポジションって憧れて慕われるからなれるポジションだね。   慕われるってすごいことだね。 Mind you, because that position is respected and longed for by many persons, you can take xxxxxx  (←英訳できませんでした。) Being respected is great, isn't it? 3.ひとりの時間、エネルギーチャージしてね。 For your own time, please recharge our batteries. ※いつも仕事を頑張っている恋人を想定しています。 よろしくお願いいたしますm(__)m

  • 何をやっても中途半端…

    何をやっても中途半端… 学生の時、鬱でデザイナーの内定を辞退しました。 ずっとデザイン職に就きたいと思っていましたが2年経ち経験もないので諦めました。 今、小売(食品)関係の仕事をしています。調理で2年やってます。時給700円台。 正社員希望でしたが男社会で、環境も寒くて力仕事が多く厳しいです。 上司も「まぁ出来る範囲で…」という現状です。 仕事は好きだし楽しいけど、賃金このままではやっていけません↓ 何をやっても中途半端で、本当に駄目です。 姉妹で一番お金をかけてもらったのにパラサイトで、完全に不良債権になってます。 毎日遊んでるようなものです。 あの時死ねば良かったとさえ思っています。久しぶりに足を切ってしまいました 新卒で入社出来なかった事をすごく後悔していて、正社員になりたいと思ってます。 転職と言っても、何の経験もないし半端だし… モノを作るのは好きです。事務職には向いてないと思います。 現職でバイヤーなど面白そう!と思ってたんですが。。。 まとまらなくてすみません。進路に悩んでます。ご意見お願いします。 ※もうすぐ25歳♀。美大卒(グラフィックデザイン専攻) ※普免/医療事務/調剤請求事務の資格あり ※特技は魚の調理、姿造りなど…です。

  • 両立=どっちも中途半端?

    お暇な時に回答いただければと思います。 仕事もプライベートも一生懸命やる充実させる。こういうように思っていらっしゃる方は多いかと思います。 ただ、この考え方は結局は、両方ともをそこそこしかやらないと言い換えられるような気がします。 何故なら、結局のところ自分自身の100ある能力を分散させ50・50にすれば全力を仕事にもプライベートにも全力を出しておらず、非常に中途半端ように思えてしまいます。 また、仕事においても様々な仕事や取引先があるため、1つのために100ある力を全て使うことはできないと思います。 ミスをした時など、お前ちゃんとこの件について一生懸命やったのか?全力で取り組んだのか?と言われるとどんな状況でも私は「はい」とは言えません。こっちの労力をもっと回していればなどを考えてしまい、自己嫌悪に陥ります。また、本当にそのお客様のことを考えられていないなどと思ってしまいます。 ただ、このように考えると全てが中途半端で虚しくて何をやっても不完全燃焼感ややる気が全く起きなかったり、心が疲れてきたりします。 皆様は、この両立というものについてどのように考えられているのでしょうか? 何卒、ご意見をください。 宜しくお願いいたします。

  • 私は仕事に燃えています!!英訳 力を貸してください

    私は仕事に燃えています!! 英訳出来ますでしょうか? I work sooo hard! なんか、ニュアンスが違うんですよね(^.^) 力を貸してください!

  • 以下の英訳、どこを変えたら良いですか?

    (1)私が、祥子と同じ日に産まれた貴方に出会えたことは、偶然とは言いがたいでしょうか。 を英訳したいです。 機械翻訳にかけると: Is it hard to say that it is accidental that it was able to meet you by whom I was borne on the same day as Shoko? と出るのですが、さらにこれを日本語訳に機械翻訳にかけると、 「それが会うことができたことが偶然であると言うことは困難ですか、あなた、それによって私はShokoと同じ日に生まれました?」と出ます。 どこをどのように直したらよいでしょうか。 同じく (2)知的で冷静で聡明である貴方に、「誕生日おめでとう」と贈ります。 を訳したいのですが、 機械翻訳では、 It is intellectual, is calm and presents to you who are "wise" with "I congratulate you on the birthday of you." と表示され、さらにそれを日本語訳に直すと、 【それは知的で、静かで、あなたに示します、誰がいますか「わかります」で「私はあなたの誕生日にあなたを祝う。」】と出ます。 どこをどのように直したらよいか、教えてください。

  • テストの英訳 

    テストの英訳  これであってますか? 君がそれをするのは重要だ。(itではじめて) It is important to do it by you. おねがいします。

  • 複合関係副詞の英訳教えてください

    複合関係副詞の英訳教えてください 1彼はパーティであった人に誰にでも電話番号を教えた He told his telephone number (    )he met at the party. 2 誰がきても私の部屋に入れないでください  Whonever come , don't let (                 )my room. 3いつでも好きなときたまえ Come ( ) whenever you like. 4 彼がどこにいようと捜し出しなさい Whenever he is, find  (            ) him. 5 どんなに強く雨が降っていても、彼は決して学校に遅れたりしなかった  However (             ), 6どうやってみても君はその仕事を一日で終えることができないでしょう However you do,you won't ( ) fish the work in a day. 7どんなに休みが長くてもいつももう数日ほしいと感じる However long the (       ) is ,I always (               ). よろしくおねがいします