• ベストアンサー

以下の英訳、どこを変えたら良いですか?

(1)私が、祥子と同じ日に産まれた貴方に出会えたことは、偶然とは言いがたいでしょうか。 を英訳したいです。 機械翻訳にかけると: Is it hard to say that it is accidental that it was able to meet you by whom I was borne on the same day as Shoko? と出るのですが、さらにこれを日本語訳に機械翻訳にかけると、 「それが会うことができたことが偶然であると言うことは困難ですか、あなた、それによって私はShokoと同じ日に生まれました?」と出ます。 どこをどのように直したらよいでしょうか。 同じく (2)知的で冷静で聡明である貴方に、「誕生日おめでとう」と贈ります。 を訳したいのですが、 機械翻訳では、 It is intellectual, is calm and presents to you who are "wise" with "I congratulate you on the birthday of you." と表示され、さらにそれを日本語訳に直すと、 【それは知的で、静かで、あなたに示します、誰がいますか「わかります」で「私はあなたの誕生日にあなたを祝う。」】と出ます。 どこをどのように直したらよいか、教えてください。

noname#8538
noname#8538
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

#1です。 ”私”にとって祥子さんはごく近しい関係にあることは想像できるのですが、”貴方”にとって祥子さんはどのような関係にあると考えれば良いのでしょうか? ”私”にとっては、祥子さんと同じ日に生まれた貴方と”私”が出会ったことは到底偶然とは思えない気持ちが強いのだと考えていますが、それを(表現は悪いですが)”貴方”に強いるまでの祥子さんに対する想いを”私”と”貴方”が共有できているのかどうかが見えていません。 そこのところを補足して頂けると、私や他の方も回答しやすいと思います。 よろしくお願いします。

noname#8538
質問者

お礼

私にとって、祥子は姉であり、貴方は恋人です。 当方、事情があって、どうしてもどうしてもご援助を賜りながら文章づくりをしたいのです。 >”貴方”に強いるまでの祥子さんに対する想いを”私”と”貴方”が共有できているのかどうかが見えていません。 ・・・貴方に強いるまでの想いは・・・ないかもしれません。ごめんなさい。 でも貴方のおかげで、半ばいいところまで文章作成ができました。 本当にありがとうございました。

noname#8538
質問者

補足

貴方は「私にとって」恋人です。

その他の回答 (3)

noname#175206
noname#175206
回答No.4

 今すぐ機械翻訳は放り出して、自力で英作文することを強くお勧めします。 (機械翻訳の出来の悪い出力文を、機械翻訳でチェックしようなどとは無謀もいいところです。)

noname#8538
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 自力で作成したいのですが、事情があって、どうしてもご援助を賜りながら作成したいのです。 どうか、どうか、ご了承ください。

noname#8538
質問者

補足

#1様,#4様、たいへんお世話になりましたが、いったん締め切らせていただきます。 別に質問を立ち上げさせていただきますので、もし気づかれましたら、ご返答いただけると助かります。 本当にありがとうございました。

回答No.2

#1です。 >「私が貴方に出会えたことは、偶然とは言いがたいでしょうか。」という文章に「貴方は祥子と同じ日に生まれていますよね」という意味合いの文章を作りたかったのです。 以下のような表現でいかがですか? (上記の意味合いを1つの文章で表すのは難しいと思います) Do you think it sheer luck that I met you who was born on the same day as Syoko? (私が祥子と同じ日に生まれた貴方に出会ったことを単なる偶然と思いますか。) You don't think it sheer luck that I met you who was born on the same day as Syoko, do you? (私が祥子と同じ日に生まれた貴方に出会ったことを単なる偶然とは思いませんよね?) もしかして、私=祥子さん なのでしょうか?

noname#8538
質問者

お礼

>もしかして、私=祥子さん なのでしょうか? いえいえ、別人です。 私・祥子・貴方がいます。 ちなみに「祥子=死んでしまった人」なのですが、それらを合わせ加えると、もっと別の表現があるでしょうか。 度重なるお願いで心苦しいですが、ぜひ教えてください。 よろしくお願い致します。

回答No.1

(1)Is it hard to say that it is accidental that it was able to meet you by whom I was borne on the same day as Shoko? 「それが会うことができたことが偶然であると言うことは困難ですか、あなた、それによって私はShokoと同じ日に生まれました?」 祥子と会ったのは”それ”ではなくて私だと思いますので、"it was able to" を"I was able to" に、 また後半部分の日本語への翻訳がめちゃくちゃですので、"by whom I was borne" を "who was borne" にされたらいかがですか? (2) 日本語を以下のように直されたら多少ましになるのではないでしょうか。 「私は、知的であり冷静かつ聡明な貴方に、「誕生日おめでとう」のメッセージを贈ります。」 後は、rakuraiさんが今までに習得されてきた知識を総動員して頑張って下さいね。

noname#8538
質問者

お礼

「私が、祥子と同じ日に産まれた貴方に出会えたことは、偶然とは言いがたいでしょうか。」 この文章の書き方が悪かったようですね。 言い直しますと、「私が貴方に出会えたことは、偶然とは言いがたいでしょうか。」という文章に「貴方は祥子と同じ日に生まれていますよね」という意味合いの文章を作りたかったのです。 お手数ですが、再度のご教授をよろしくお願い致します。

関連するQ&A

  • 日本語と比べ、意味の通らない箇所はありますか?

    お誕生日おめでとうございます。 I congratulate you on the birthday of you. 私があなたに会うことができたことは幸運でした。 It was fortunate that I was able to meet you. 私の白血病治療において、最期まで頑張ることができたのは、貴方のおかげです。 In my leukemia medical treatment, what it was able to do its best in till the last moment is your favor. 情熱、情緒、情愛、情味そして情操など、あなたから学んだことはたくさんあります。 Passion, chord, feeling of affection, touch, and elevated sentiments, etc. were learned from you in many cases. あなたと一緒に歩めた日常を私は忘れないでしょう。 I will not forget the every day which was able to be followed together with you. 私は今も(未だ)あなたを愛しています。 I still love you. 私は今も(未だ)あなたを愛しています。 I still love you.

  • 英文と英訳の間違え教えてください。

    (1)So he agreed to it のitを本文の内容から日本語で答えてください。 Jack thought that it was wonderful to have a magic bean. So he agreed to it and carried the bean proudly back home. He showed the bean to his mother. “Is this all that you have got for that cow?” she said. “Now we have no cow to give us milk. All we have is this bean.” 英訳してください。 (2)Try to get as much as you can. (3)He walked on happily until he met another man who had some fine beans. これを解いてみると、 (1)素晴らしい魔法の豆 (2)できるだけ手に入れなさい (3)彼はいい豆を持っている人に会うまで楽しそうに歩き続けた. になりました。 しかし、先生に間違っていると言われたのでどこが間違っているのか訂正も含めて教えてもらえませんか。

  • 英語がご堪能な方、以下文の翻訳をお願い致します。

    ebayの取引で困っています。 英語がご堪能な方、以下文の翻訳をお願い致します。 it was 66.00 to ship your item, you paid 52.00 will you please pay the balance owed ? i do not charge a shipping & handleing fee only the actual cost , it is not fair for me to pay for part of the shipping cost that you should pay , it says how much it cost to ship to japan on the label when you receive the item , thank you so much for understanding !!!! どうか宜しくお願い致します。

  • 英訳をおねがいします^^

    自分なりに英訳して海外のメーカーとやり取りしてたのですが、 いま担当のひとの英語がいまいち上手く訳せずに苦労しています。 詳しい方よろしくおねがいします。 Thank you for your order! I wanted to let you know that your order has been received. I notice that you listed the shipping on the order as well. I just want to let you know that the shipping I quoted to you was an estimated price. I can definitely fax or e-mail you a copy of the invoice after the order ships and it would have the shipping shown on it. thank you, I do have the order entered as I had mentioned in my previous e-mail to you. The item is on backorder. We have a ship date of 8-30-07 scheduled for your order. I had mentioned before that we can e-mail your invoice to you after the order ships. I actually do have notes to e-mail the invoice to you. Please let me know if you have any other questions.

  • 英訳をお願いします

    留学している友人に結婚報告をするために、以下のメールを送りました。 Hi.How are you? I haven't seen you for a long time. It was heard that it was studying abroad. Is there any schedule which comes back to Japan? It gets married on September. Please come to a marriage ceremony. I'll inform you of it later. これに対する返信が以下のメールです。 How come everyone going to get married?? I just canceled my engagement with my boyfriend. I am in Canada;however, I will be back to Japan the end of july. I would love to celeblate your married.... With who??? 会話は成立しているのでしょうか。 また、留学している友人は、結婚式に参加できるのでしょうか。 お時間のある方、ご回答お待ちしています。

  • 英訳お願いします

    「あなたが私を好きになるのにはまだ早い」 という英文章がわかりません。 It is still early so that you get to like me. 自分で考えましたがあっていますか?アドバイスを下さい。

  • 英訳 添削

    英訳したので添削してください。 クラスのある人がいじめられていた。 私は見て見ぬふりをしていた。 だか、私の友達はいじめられていた人を助けようとしていた。 もし、助けて次にいじめの標的にされるかもしれないというのに。 結局、いじめはなくなり、その友達もいじめられることはなかった。 私はその友達はとても勇気があるなと思った。 私もこのように勇気のある人になりたいと思いました。 It was hard on people with a class. I turned a blind eye. However, my friend tried to help the person on whom it was hard. It is said that it may help and then may be made the target of bullying. After all, bullying was lost and it was not hard on the friend. I regarded the friend as not courageous at all. I thought that I would also like to become those who are courageous in this way.

  • 並べ方と英訳を教えてください

    (1)Which gives more light, the sun or the moon? (2)Few people knew the answer, did they? (3)Pass me the newspaper, will you? (4)It was an interesting interview but what a talker! かっこ内の語句を並べ替えて、日本文と同じ意味の英文にしてください。 (1)学校までは歩いてほんの5分の距離です。 (five/ is/ it/ minutes'/ only/ school/ the/ to/ walk/ .) (2)差し当たり、私たちにはこれで間に合います。 (do/ present/ this/ us/ for/ will/ the/ .) (3)その光景は私の胸をドキドキさせるに足るものであった。 The (was / to/ leap/ heart/ sight/ make/ enough/ my). (4)新聞を読むと、世界の情勢がよくわかります。 Newspapers (going on/ informed of/ is/ keep/ what/ will/ you) in the world. これを解いてみると、 (1)太陽か月どちらがより多くの光を与えますか? (2)ほとんど人々は、答えを知りませんでしたね. (3)私に新聞を渡してくださいね。 (4)それは面白いインタビューでした。そして、なんと話し手だろう! (5)It is only five minute's to walk the school. (6)This will do us for the present. (7)The sight was enough to make my leap heart. (8)Newspapers is keeo going on what you will informed of in the world. になりました。 間違っているところがあれば教えてください。 もしよかったら、訂正も教えていただけると助かります。

  • 機械翻訳をやわらかい表現に・・・。

    今度こそ、削除されませんように・・・。 下記日本語を英訳したいです。 病人なのと能力がないのとで、機械翻訳しか駆使できませんでした。 分からなかったところ(空白翻訳)も含め、ご教授ください。 よろしくお願い致します。 まず、あなたの誕生日(の近く)まで生きていられたことに感謝します。 First, I appreciate that it could be alive till your birthday (near). あなたから贈られた一冊の本に、大切なキーワードとして、「感謝」がありました。 One book presented by you had "gratitude" as an important keyword. あなたに「ごめんなさい」より「ありがとう」をたくさん言ってほしいと言われたとおり、まさに、「感謝」なのです。 It is just "gratitude" as it said that I want you to say much "thank you" from "I'm sorry." そして。 And・・・ 私はやはりあなたが好きです。 I still love you. あなたを忘れようと思ったけれど、できませんでした。 It was not able to do, although it thought that he would forget you. 「こんな文章、遺しやがって」と思ってもらえれば、しめたものです。 生きているうちに、負担をかけまくりたい。 I want to apply a burden to you earnestly, while I am alive. わがままを言いまくりたい。 I want to say as [ my ] earnestly. あなたを怒らせ、呆れさせても、そうしたいです。 Even if it offends you and amazes you, I want to make it such. 死ねば終わりだと私は思っているからです。 I am because it thinks that it is finally if it dies. 生きてこそ、と。 手のかかる、どうしようもない「お馬鹿さん」なほうが、心に残ると思うので、そのように演出し、メッセージを終えたいと思います。

  • 下記の英文の翻訳をお願いいたします。

    自分で訳してみたのですが、どうもよく解らなくて困っています。 翻訳機でなく翻訳できる方にお願いいたします。 I understand your concern that item has returned to you by Shipping service as address description was wrong. I reviewed your order #103-2109678-8381029 and checked all the details precisely and found that the buyer address is correct and I have searched it on www.Google.com and I searched it successfully. I would like to inform you that you have to contact your postal service for correcting the details as buyer address is correct and the item is returned to you wrongly. I hope the information mentioned above helps in resolving your issue. どうぞよろしくお願いします。