- ベストアンサー
私は仕事に燃えています!!英訳 力を貸してください
私は仕事に燃えています!! 英訳出来ますでしょうか? I work sooo hard! なんか、ニュアンスが違うんですよね(^.^) 力を貸してください!
- manythankss
- お礼率97% (67/69)
- 英語
- 回答数2
- ありがとう数2
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
英訳ができないときは、英語にそういう表現がない場合があります。 そういうときは、別の言い方に変えてやればいいのです。 仕事に燃える - 仕事がすべて、仕事以外にない、そういうことでしょう。 My work is everything to me. My work is my life. I am married to my job. I love my work. Nothing else matters but my job. I work 24/7. My work comes first. I live for my work. などどうですか?
その他の回答 (1)
- ID10T5
- ベストアンサー率31% (732/2313)
I'm superexcited with my jobs. とか I'm all fired up with my jobs. なんていかがですか。
お礼
こんばんは! I'm superexcited with my jobs.好きです☆ 使わせていただきます! 早速のアドバイスありがとうございました(^.^)
関連するQ&A
- 英訳「真の力を解き放て」
はじめまして。 英訳を教えて頂きたいです。 「真の力を解き放て!」 (「己に眠る力を開放せよ!」) (「秘めたる力を発揮せよ!」) というニュアンスで、出来るだけショートな 一文にしたいのですがどのようになりますか? シチュエーションイメージは、凡人が力を得て 超人になるときのような(中二ぽい)感じです^^; 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳お願いします。お力貸してください。
英訳お願いします。お力貸してください。 (1)彼女と付き合うことになったの? (2)私には5歳と2歳の子供がいます (3)きのう幼稚園のクラスのお母さんたちのランチ会が素敵な場所でありました (4)外食するときはいつもファミレスや回転ずしにしか行けません (5)最近すごく嬉しかったことは何ですか? 以上を英訳お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳してみたのですが。
知人に頼まれて、以下の文を英訳してみたのですが、ニュアンス等これで大丈夫なのでしょうか? 何かアドバイス頂ける方がいらっしゃれば助かります。 日頃から貴方様の仕事を拝見し、尊敬致しております。もしご一緒に仕事が出来たらと思い、突然で恐縮ですが、私の作品を送らせて頂きました。お忙しい事と存じますが、ご覧いただけたましたら嬉しく思います。 お返事いただけましたら幸いです。 I see and respect work like, you, in everyday life. Supposing work is possible for company is thought, and although I am thankful suddenly, I was allowed to send my work. Although I think a busy thing, It is glad to looking-got better. It is glad if you can reply.
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をおしえてください
次の 英訳を 参考までに教えてください。 1.「いいか! おまえだけ いい思い させん!」 → 「いいか!」が 辞書にのってなかったので わかりませんでした。 「おまえ だけ いい思い させん!」は 「I will not let you fell good!」で いいでしょうか? ------------------------------------------------- 2.「オレが 自分の 手を よごして、 やるわけ ねえだろ」 「よごれ仕事は ぜんぶ あいつに やらせた」 → I don't annoy you with my own hand. I had him do this all dirty work. でいいでしょうか? 注意:: この場面の 「やる」 とゆうのは、他人の 家に いやがらせを することです。 ------------------------------------------------------- 3. やーい やーい 注意:ひとを からかう ときに いう 言葉です。 辞書に 「やい」は 「hey!」と のってるのですが。 「やーい!」と からかうときの ニュアンスを だしたいのです
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳 本当は/中途半端/相当
いつもありがとうございます。 下記の英訳をお願いできますでしょうか。自分でも英訳してみました。 特に、 「本当は休みたいよね」の「本当は」や、「そんなあなただから、」、「相当仕事第一じゃない?」の「相当」の表現がわかりませんでした。 和文; うん、わかってるよ。あなたのこと。あなたのゴール。 本当は休みたいよね。(←彼は香港在住でハードワーカー。台風でもハードに自宅勤務) 私は、仕事に対する熱意は中途半端だけど、相当仕事第一じゃない? そんなあなただから、成功してほしいの。日々そう願っている。 あなたは1人じゃないよ。いつもあなたの後ろにいる。 「中途半端な気持ちならやめたほうがいい」 http://aoki.com/etc/podcast/post_2262.html 英訳; Actually, you feel like resting, don't you? although enthusiasm for my work is halfhearted/ incomplete, With Jay, his work comes first, doesn't it? (Work is always number one, isn't it?) そんなあなただから、I want you to succeed. I am hoping so every days. You are not alone.I'm always behind you. ※彼が1番重要としていることが仕事。仕事で役職につくことを理解してあげるメッセージです。 よろしくお願いいたします(._.)
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳 すごく仕事ができる人
いつもありがとうございます。 下記の英訳を教えていただけませんでしょうか。 和文: (その飲み会で、)ボーイフレンドの話をしていたの。 言葉の使い方*がわからないんだけど、 私が聞いた通りに伝えるね。 「白人で香港で働いている人はすごいんだよ。飛びぬけてすごく仕事ができる人なんだよ」 自作英文: I talked with friends about boyfriends. I don't know the way the wording goes although, I just tell you as I heard. Those who are Caucasians and work in HK is amazing ( awesome ?), great at work. *「白人」は、適切な表現かという疑問が前提にあります。 私のボーイフレンド(白人)に、この話を伝えたいのですが、表現に悩んでる状況を伝えるメッセージです。 ☆英文は、私が尊敬する彼に送る内容です。capable/competentは、下記によると、少々上から目線とあるので、避けました。 http://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/6402/
- ベストアンサー
- 英語
お礼
遅れてすいません! こんなにたくさんありがとうございます☆ 感謝と共に、尊敬します(^.^) ありがとうございました!