- ベストアンサー
下記をニュアンスうまく伝わるように英訳したいのです
下記をニュアンスうまく伝わるように英訳したいのですが、どう訳せば良いでしょうか。 どうぞお力をお貸しくださいm(_ _)m 「ラジオから突然流れてきたマイケルのヒール ザ ワールド を聴いて身震いした。 フォーエバーマイケル」
- aiueodango
- お礼率22% (150/660)
- 英語
- 回答数3
- ありがとう数2
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I got chills down my spine as Michael's "Heal the World" burst out suddenly from the radio. Forever Michael.
その他の回答 (2)
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
It gave me a thrill when I heard Michael's "Heal the World" being played on the radio out of the blue. Machael is forever.
- Nebusoku3
- ベストアンサー率38% (1441/3774)
I trembled with extreme emotion by listening to the "Heal the World" of Michael who drifted from a radio suddenly. Forever Michael.
関連するQ&A
- 下記の英訳をしていただきたいです。
下記の英訳をお手数ですがよろしくお願いします。 ↓ あなたは彼のよい友達ですね。 いつも彼を本気で心配してくれてありがとう。 あなた達はまだ若いから、これからの人生色々な事があると思います。 そんな時、良い友達は大きな力になってくれるでしょう。 どうかあなたも、これからもずっと、彼のよい友達でいて下さい、そして彼が困った時にはどうぞ力になってあげて下さい。 感謝を込めて。 ↑ 以上です。 お手数かけますが、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- マイケルジャクソンのヒール・ザ・ワールドのシングルのCDってありますか
マイケルジャクソンのヒール・ザ・ワールドのシングルのCDってありますか? またはアルバムではありますか???
- ベストアンサー
- 海外アーティスト
- マイケルジャクソンのThis is it以外の名曲
先日、映画「This is it」をみて、マイケルにハマっています。 CD「マイケル・ジャクソン THIS IS IT」 http://music.yahoo.co.jp/record/dtl/LAA468866/ は全て聞いたのですが、それ以外にマイケル(ジャクソン5も含む)の名曲を知りたいです。 BAD、ヒール・ザ・ワールドが個人的に好きです。 BAD、ヒール・ザ・ワールドと皆さんオススメの曲が入ったアルバムがあったらそれも紹介してもらいたいです。 よろしくお願い致します。
- 締切済み
- 海外アーティスト
- お手数ですが下記を英訳してください。
お手数ですが下記を英訳してください。 ↓ 私にとって距離は問題じゃない。 The distance is no matter for me. そこに愛があれば。 私にとって問題なのは、心の距離です。 それが一番問題です。 以上です よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 下記を英訳して下さい。
下記を英訳して下さい。 助けて下さい。 よろしくお願いします。 ↓ 私とNは終わってしまいました。 本当に好きだったから、とても今悲しいけど、今は彼の幸せを願いたいと思っています。 Nとは終わってしまったけど、あなたとは、せっかく友達になれたのだから、あなたさえよければ、あなたが東京に来る時は、友達として色々案内したいと思っています。 千葉県は、東京からは充分日帰りで行ける距離です。 場所にもよりますが。 これからも、友達としてよろしくね。 Nが幸せになってくれるよう、祈ってます。 私も早く元気にならなきゃ。 あなたも早く日本に来れるといいね。 みんなの幸せを祈ってます。 以上です。 長くてすみませんが、お力貸して下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語のニュアンスで・・・
英語の語彙のニュアンスについて質問いたします。 お酒を醸造する際に使う文章の英訳依頼を翻訳の業者さんにお願いしたところ 「最高の酒米を使って丁寧に醸しあげ・・・」という日本語を WE CAREFULLY PRODUCE SAKE USING THE BEST SAKE RICE ・・・ という表現に訳されました。 「醸造」は「BREW」が一般的かと 思いますが、この場合の「BREW」と「PRODUCE」のニュアンスの違い が知りたいと思いまして質問いたします。 どうぞ宜しくお願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- 私は仕事に燃えています!!英訳 力を貸してください
私は仕事に燃えています!! 英訳出来ますでしょうか? I work sooo hard! なんか、ニュアンスが違うんですよね(^.^) 力を貸してください!
- ベストアンサー
- 英語
- 英文のニュアンスの違い(notとno)
例えば次のような日本文を英訳したいと思っています。 「装置1が信号を検出した場合、装置2は音を発する。装置1が信号を検出しなかった場合、装置2は音を発しない。」 ここで、2番めの文の「装置1が信号を検出しなかった」の英訳として、下記の2通りが考えられます。 (1)The device 1 does not detect a signal. (2)The device 1 detects no signal. (1)と(2)ではニュアンスが違うのでしょうか? どなたかご教示ください。 自分では、(1)だと「装置が動作していない」感じで、(2)だと「装置は動作しているが信号が来ていない」感じかと思っています。このような理解で合ってるでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語