- ベストアンサー
英訳
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
patriocism for Japan 「日本に対しての愛国心」 pride for Japan 「日本に対しての誇り」 http://eow.alc.co.jp/search?q=pride+for [対しての」は「を」と「敵対して」の二通りに解釈されますが、ここでは「日本と言う国を愛する心」「日本を誇りに思うこと」と解釈しました。
関連するQ&A
- 英訳して頂きたいです。
英訳して頂きたいです。 ・私の心の中にはもうすでにあなたがいます。 ・でも迷っています。 ・私はあなたのことをまだ少ししか知らないからです。 ・もう一度、あなたに会えたらいいのに…。 E-mailをしている中で、上記の表現に悩んでいます。 できるだけ、日本語のニュアンスを残したかたちで、どなたか英訳していただければと思います。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 「日本語は私の誇り」について
「日本語は私の誇り」だと、これは愛国心の表現と思いますので、 もし外国人が日本語が使えることを誇りに思うと言いたければ、 「日本語が出来るのは私の誇り」と言ったほうがいいと思いますけど、 如何でしょうか? よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 愛国心を持つ事はいけないのか?
どこの国だろうが、祖国に誇りと愛着を持つのは当然なのでは? なぜ日本では、こうも「愛国心」が否定されるのですか? 日本人が日本国を愛さないで、誰が日本を愛してくれるのですか?
- ベストアンサー
- 教育問題
- プライドと誇りはそれぞれどう英訳すればいいですか?
日本語で、プライドというと「プライドが高い」の場合の悪いイメージ、 誇りはよいイメージがあるように思います。 プライド 誇り それぞれ英語ではどう使い分けるのでしょうか? たとえば、次の英訳はどのようにすれば、日本語での 「プライド」「誇り」のイメージが伝わりますか? 最近の若者はプライドが高くて、扱いにくい。 彼は自分の仕事に誇りを持っている。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳 今日もあなたの笑顔がある
いつもありがとうございます。 英訳をおしえていただけませんでしょうか。 和文: 今日もあなたのすてきな笑顔があるから、わたしも1日頑張れる。 ※香港にいる彼との遠距離恋愛中です。 彼の笑顔は、どこにあるかと言われと難しいです。この世に、あなたの笑顔があるだけで、 もしくは私の心の中にあることで、頑張れるという感情です。 日本語の情景的なニュアンスを伝えるのが難しいです。
- 締切済み
- 英語
- 「ウ~ン・・・」を英訳すると?
眠りからさめて、おもいっきり伸びをしている状態です。 この場合、日本語で表現するならば『ウ~ン・・・』といったカンジなのではないかと思いますが、これを英訳するとどうなりますでしょうか? また、そのニュアンスが伝わるような記号(との組合わせ)などありましたら教えてください。よろしくおねがいします。
- 締切済み
- 英語
- 愛国心教育のありかたについて意見を聞かせてください。
私は愛国心を教える教育はおかしい、不自然だと思いました。なぜいま教育を改正するのか・・・正直あまり良いイメージを持つことができませんでした。 毎日日本で生まれてから生活していますが、日本のよさを見つけることができませんでした。そこで「日本のよさがわからないのですが教えてください。」とOKWaveで質問をしたところたくさんの回答をいただきました。それを読んで日本が好きになりました。※回答者の方がたにこの場を借りて再度お礼を申し上げます。 私の周りの若者も日本の良さを判らない人が多いと思います。日本に生まれてよかったなと心から感謝して、日本に貢献したいと思い生活している人が何人いるのでしょうか?限りなく少ないと思います。日本を想う気持ちがなければ日本をもっといい国にしようという気持ちは生まれてこないのではないでしょうか?それはただ政府のいいなりになるということでは決してありません。 このまま自虐的な教育を行い続ければ日本人は日本に生まれたことに誇りを感じることができないのではないでしょうか、それは残念なことであると思います。 だから私は愛国心教育はこれからの日本に必要なものなのだと気づきました。しかし「愛国心」という言葉に消極的なイメージがつきまといがちですがそれはなぜでしょうか?そして愛国心をどのように教えるのがあなたはベストな方法だと思われますか? ※いただいた回答は論文のテーマ「愛国心教育のありかた」に引用させていただきます。(論文のテーマを変更しました。)参照:「日本のよさがわからないのですが教えてください。」
- ベストアンサー
- 教育問題
- 英訳をお願いいたします!
英語が苦手なので、どうかお力添えをお願いいたします! [ウェディングドレスを着せてあげるね] という言葉なんですが、日本語でいうと プロポーズと同じニュアンスになるように、 英訳をお願いいたします! だいたい同じ意味でしたら、アレンジも いただければありがたいです。 よろしくお願いいたします!
- ベストアンサー
- 英語
お礼
大変参考になりました。 ありがとうございましたm(__)m