• ベストアンサー

英訳 今の苦労

いつもありがとうございます。 「今の」お仕事の苦労の、「今の」としたいのですが、どのように英訳するとよいでしょうか。 また、「ファイトだよ!」どのように英訳するとよいでしょうか。 和文:今の苦労はちゃんとご褒美になって返ってくるから、もう少し、コツコツね? ファイトだよ! 英訳: Rewards for hard work come back to you. Just a little bit more! Step by step ボーイフレンドに送るメッセージです。

  • kzzk55
  • お礼率77% (374/485)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 16530
  • ベストアンサー率47% (260/542)
回答No.2

> Rewards for hard work come back to you. Just a little bit more! Step by step いですね。ただここで Just a little bit more!と言うと「もうちょっと頑張れ!」見たいに聞こえてまだ足りていないみたい。 step by stepは一歩一歩でまだ足りていない事を一気にでは無く一歩一歩。ちょっと上目線かな。 Your hard working now will be certainly rewarded in the end. Don't rush! Keep doing it! こんな感じでどうでしょう。 頑張れは、 Hang in there!が近いのですが、スポーツとかで「負けるな!」見たいな感じなのでここではどうかな。

kzzk55
質問者

お礼

ありがとうございました。とても勉強になりました。 自作英文を送らないで助かりました。辞書やネットでは得られないこのような情報は、本当に有難いです。感謝します。 Just a little bit more!と言うと「もうちょっと頑張れ!」見たいに聞こえてまだ足りていないみたい。 step by stepは一歩一歩でまだ足りていない事を一気にでは無く一歩一歩。ちょっと上目線かな。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。いいと思います。 2。Your current efforts will be rewarded multiplied many times later. A bit more patience. And you will harvest the fruit of your labour. とも。

kzzk55
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英訳 すごく仕事ができる人

    いつもありがとうございます。 下記の英訳を教えていただけませんでしょうか。 和文: (その飲み会で、)ボーイフレンドの話をしていたの。 言葉の使い方*がわからないんだけど、 私が聞いた通りに伝えるね。 「白人で香港で働いている人はすごいんだよ。飛びぬけてすごく仕事ができる人なんだよ」 自作英文: I talked with friends about boyfriends. I don't know the way the wording goes although, I just tell you as I heard. Those who are Caucasians and work in HK is amazing ( awesome ?), great at work. *「白人」は、適切な表現かという疑問が前提にあります。  私のボーイフレンド(白人)に、この話を伝えたいのですが、表現に悩んでる状況を伝えるメッセージです。 ☆英文は、私が尊敬する彼に送る内容です。capable/competentは、下記によると、少々上から目線とあるので、避けました。 http://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/6402/

  • 英訳 

    いつもありがとうございます。 どなたか英訳をご教授いただけませんでしょうか。 和文: あなたが頑張った分、結果も味方もついてきていましたよね…凄いと思いました…。 あなたは、いつも 1人で悩み 1人で動き、1人で苦しみ… 1人で耐えて… いつ、壊れてしまうか…心配でした。 本当に頑張っていましたよね。 ご苦労様でした。 せめて、1年の 終わりと 初まりくらい 自分を解放してあげて下さいね 頑張り屋の あなたの事だから、きっと 来年も走り続けてしまうから…… あなたのエンジンが焼きついてしまわないように いまのうちに、解放してあげて下さい。 本当に…本当に、お疲れ様でした 頑張り屋の あなたが大好きです。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーー

  • 英訳 頑張った分、結果も味方もついて

    いつもありがとうございます。 どなたか英訳をご教授いただけませんでしょうか。 和文: あなたが頑張った分、結果も味方もついてきていましたよね…凄いと思いました…。 あなたは、いつ、壊れてしまうか…心配でした。 本当に頑張っていましたよね。 ご苦労様でした。 せめて、1年の 終わりと 初まりくらい 自分を解放してあげて下さいね 頑張り屋の あなたの事だから、きっと 来年も走り続けてしまうから…… いまのうちに、解放してあげて下さい。 本当に…本当に、お疲れ様でした 頑張り屋の あなたが大好きです

  • a little と little 使い方

    I will be there in few seconds.すぐ行くから。  He seems he needs few more hour to calm down. 彼は落ち着くのにもう少し時間がかかりそうだね。 I saw him little while ago.少し前に(さっき)彼を見たけど。  Step back just bit more.もう少しだけ下がって。  You look little weird.君、なんかちょっと変だよ。  Add few more scoop of sugar, please.もう少し砂糖を足してください。  You did little too much.ちょっとやりすぎたね、君。 上の文はある解説の中にあった文です。これらの「little」 「few」 の前に「a」をつけないといけないと思うのですが、もしかしたらこれでいいのか、解説をお願いします。

  • 大学受験対策の和文英訳の添削をお願いします。

    和文(1)「1950年代の前半には、東京で育った男が、パリで暮らすようになっても、少なくとも日常生活において、大きな相違を感じることはなかった。」 和文(2)「私の場合も、フランスで初めて地下鉄を見たのではなく、東京で乗り慣れた交通機関がパリではもう少し便利にできていると思ったにすぎない。」 英訳(1) If a man who had grew up in Tokyo lives in Paris in early half of 1950s, he did not find great difference in daily life at least. 英訳(2) In case of me, I did not see the subway in Paris for the first time, but I only thought that transportation in Paris was a little more convenient than that in Tokyo which I had been used to. では、よろしくお願いします^^

  • 和文英訳を直してしてください

    【■和文英訳を直してしてください■】わたしの英訳で間違いをおしえてください、よろしくおねがいします 難しくてこまってます。゜(゜´Д`゜)゜。 tk p35r7p39r8 ■問題和文 A)世界には、生きていくのに十分な食物さえ買うことができずに、飢えのため死ぬ人々が何百人もいます。 B) 今日、eメールは便利なコミュニケーションの手段として多くの人々に定着しつつある。 (比較的速く届くばかりでなく、)電話のように相手の都合が悪いときに相手のじゃまをすることがない。 ■わたしの英訳 A)There are millions people who can not even buy enough amount of food to live and die of poverty in world. B)Today ,e-mail is becoming a useful communication's way for many people. It doesn't annoy people whom you call while phone does when it is inconvinient for him to take phone . ■特にわからないこと B) ・Todayでもいいですか ・is becoming a useful communication's way for many people. でもいいですか ・It doesn't annoy people whom you call while phone does でもいいですか ・when it is inconvenient for him to take phone でもいいですか 模範解答例: A)There are millions of people in the world who cannot even buy enough food to live and die of hunger . B)These days ,e-mail is becoming more and more common as a useful way of communication. Unlike the telephone (the phone) ,it does not annoy someone you write to even when he or she is busy.(even when it is inconvenient for~)

  • 英訳 慕われる

    いつもありがとうございます。 もしお時間ありましたら、英文チェック、もしくはご教授のほどよろしくお願いいたします。 和文 1.お仕事おつかれさま   Hope you are not too tired at work.   中心になる、上になるって大変だよね。(※仕事で、役職につくことを意味しています)   Being the main person or leader who is considered vital to an organization's existence is so hard, isn't it? 2.でも、そのポジションって憧れて慕われるからなれるポジションだね。   慕われるってすごいことだね。 Mind you, because that position is respected and longed for by many persons, you can take xxxxxx  (←英訳できませんでした。) Being respected is great, isn't it? 3.ひとりの時間、エネルギーチャージしてね。 For your own time, please recharge our batteries. ※いつも仕事を頑張っている恋人を想定しています。 よろしくお願いいたしますm(__)m

  • 英訳お願いいたします。

    英訳お願いいたします。 某通販サイトを利用し、海外からCDを購入しました。 商品が予定日に届かなかったため問い合わせた所、海外からメールで以下の内容の文章が送られてきました。 英語の知識が不十分のため一部内容がよくわからなかったため、お力を貸していただきたいです。 宜しくお願いします。 May we please ask you to allow 5 more working days, and if it still hasn't arrived by then we will be happy to send you a replacement or issue you with a full refund. Please accept our apologies for the inconvenience. We are happy to work with you to resolve any issue.

  • カジュアルな英訳お願いします(その4)

    英訳宜しくお願いします。 1 こんなオレでも若い頃はいっぱい夢があったけど、今あるのは絶望だけだ。  I had many dreams when I was young,but I have only a despair now. (卑下してる「こんな」がうまく訳せません) 2 働いて、働いて、働いて、そして死ぬ。人生っていったいなんなんだ?  I worked,I am working and I will work until die. what is my life after all! 3 障害もって貧乏な人間はゴミ扱いだ。いい世界だよな。  The handicapped-poor is treated like a garbage. What a wonderful world! 4 嫁さんが喜ぶようなマンションを買ってあげたいなぁ  I want buy a apartment that makes my wife very happy! 5 今日も、この階段を上って会社に行くのかぁ・・・・  Again, I walk this long step to my office. (longは心理的な意味で使ってみました) 英訳宜しくお願い致します。

  • 英訳してみました・・・

    外国人のいるパブにいろいろ行くのですが、そこで私が言いそうな文を英訳していました。合っていますでしょうか? 1 今日は仕事帰りですか?  Are you on your way back from work? 2 以前は結構来ていました。最近は月に数回来る程度です(“ここにはよく来るの?”という質問に対して)  I used to come a lot. Recently, a few times a month. 3 このような店にはよく行くんですが、ここは初めてです。良い雰囲気の店ですね。 I go to this kind of pubs quite a lot, but this is the first time here. The atmophere is very good, isn't it? 4 (この店は)飲み物の種類も多くて、料金も手頃ですし。ただ少し残念なのが、閉店時間が早いんですよね。 They have a wide variety of drinks. And the prices are reasonable. But they close early, which I find a little sad for me.