• ベストアンサー
  • 困ってます

≪スピーチ文≫英訳お願いします

イベントで閉会の言葉をサプライズで私が英語でスピーチしようと思っています。 「2ヶ月掛けて必死になって準備したイベントが終わりました。 台風が過ぎ去った後のような妙な静けさが私達に漂っています。 今回のイベントを開催するにあたり、献身的にサポートして下さった方、また迷惑を掛けてしまった方も居ました。 沢山の方のお陰で一通り通すことが出来ました。 ここ福島県でこのようなイベントを私達の手で開催出来たこと。 その結果がどんな小さなチープなイベントでだったとしても、それ自体が大変意味を持っていると思います。 この素敵な時間が次のステップへの糧となるよう、今後も頑張っていきます。 ↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑ 私なりに英訳してみましたが・・ The event ended prepared desperately for two months. We are drifting into such strange silence after the typhoon passed. This event to be , dedicated supporter and had bother・・ Able to pass as one, thanks to many people. In our hands we hold an event like this in Fukushima. The event was a little cheap the result would have much meaning by itself. So that the food for the next step of this wonderful time, luck will continue. 堅苦しく文法も無茶苦茶です。 出来るだけ口語的なネイティブのような表現で英訳していただけませんでしょうか? どうぞ宜しくお願い致します。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数386
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

・The event we had desperately prepared for two months has ended. We have now a strange feeling of quietness as if a tyhoon had gone. During this event, there were people who had devoted themselves and also people we had troubled, but we managed to get through it successfully. We were able to hold an event like this here in Fukushima ourselves. This is very important, I think, no matter how small and minor it was. I will work hard to make this wonderful experience develop into a further step.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

大変参考になりました!ありがとうございます!

関連するQ&A

  • ビジネスレターの英訳をお願いします。

    ビジネスレターの英訳をお願いします。ある組織の大会を開催するにあたり、海外の別組織から数人の講師を招待します。その招待状を作らなければならないのですが、全く英語が出来ず、困っています。(自分で出来る範囲の英訳を付けておきますが、めちゃめちゃだと思います…。)どなたかお力を貸して下さい。お願いします。 「第×回○○○(←開催する大会名)を11月10日~13日まで、Aホテルにて開催します。そこであなたを△△△(←組織名)の代表として、正式に招待したいと考えています。 また、9日には○○○の会長が簡単な招待パーティを開催しますので、是非、そのパーティにも参加して頂ければと思います。 また会期中、是非、あなたには30分程度の講演を正式に依頼したいと思っています。講演のテーマはあなたの好きに決めてもらっても構いません。またテーマが決まり次第、私達に教えて下さい。講演の日程についても希望があれば、私達に教えて下さい。 また日本に着いてからの交通費と宿泊費は私達が負担します。何か他に質問などがあれば、遠慮なくお尋ね下さい。 いいお返事をお待ちしています。」 (私が何とか作った英文を付けさせて頂きますが、全くの出鱈目英語ですので、無視して下さい。) The ×th ○○○to be held on November 10 to 13, 2011. We would like to take this opportunity to officially invite you to this conference as a representative of △△△. The venue will be A-HOTEL in Tokyo, Japan. I sincerely hope that you are in a position to accept our invitation.

  • 英訳をお願いしますm(_ _;)m

    英訳をお願いしますm(_ _;)m 私たちのホームページへ来てくれてありがとう。 私たちは今日もこのビルで元気に働いています! 貴方とお仕事ができるのを楽しみにしています! Thank you for visit our Homepage. We work this building today !  元気=vigor? I look forward to having work with you ! よろしくお願いします・・・!

  • 英訳をお願いします。

    以下の文章を英訳したいのですが、おそらく間違っていると思われます。 「誤差を考慮して5分先(未来時間)まで有効とする。」 英訳 In consideration for time error, it remain in effect up to 5 minutes ahead. 正しい英訳を教えていただけないでしょうか?

  • どなたか英訳をお願いいたします。

    下記英訳を宜しくお願いいたします。 I would like to apologize for the inconvenience caused . I see that a refund for order #******** was initiated by your Seller on September 01,2012 in the amount of GBP 8.14, and appears to be processing normally. This refund should be applied to your payment card within 4-6 business days. You should have received an e-mail informing you of this. In this case, a refund can be considered an order cancellation by the Seller. Whenever payment for a Seller order has been successfully submitted and then refunded, the order details will continue to appear in Your Account for your reference. When payment for an order is not completed, for example, if the credit card is declined, the cancelled order won’t appear in Your Account. If you have any further questions, please get in touch by replying to this e-mail. If you prefer to call us, we're available 7 days a week 06.00 to midnight, local UK time.

  • お知らせ文の英訳

    お世話になっております。 社外向けにワークショップや講義のお知らせをするにあたり、 「~開催のお知らせ、を掲載しました。」 と表記する箇所があるのですが、 この英訳は 「We posted the annoucement in connection with the opening of ~ 」 など、weから始まる上記書き方は適切でしょうか? 他にご提案など、ご意見いただけましたら幸いです。

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 We understand that, in any case, Mr. ○○ would continue to be considered a Japanese resident, as he is required to be outside of Japan for more than one year in order to break residency. as以下の意味がよくわかりません。(前半の文章とのつながりがよくわかりません) 宜しくお願い致します。

  • 知ってもらおうとを英訳すると

    英作なのです。”弊社の商品を顧客に知ってもらおうと、このイベントを開催いたしました。”を使役動詞 (have +目的語 +過去分詞)を使用して、英訳したいのですが、下記の様なもので良いのでしょうか? We held this party having our costmers known our products. 添削お願いいたします。

  • 英訳文の添削をお願いします。非常に簡単かもしれませんが、後半が特に自信

    英訳文の添削をお願いします。非常に簡単かもしれませんが、後半が特に自信がありません。 (原文)わたしたちは毎日、食べたり着たり風雨をしのいだりするためにおびただしい数の物品を使っています。 (英訳)We use a lot of merchandice in order to eat and wear and save rain or wind.

  • 英訳の添削をお願いします その2

    以下のあいさつ文を英訳してみたのですが、添削をお願いします 5月28日のレース日には世界中で一番熱い島になり、全世界に○○を発信していきます。 皆様を心待ちにしていた市民ボランティアスタッフがお世話をさせていただきます。心いくまで○○を満喫しレースを楽しんでください。 最後に大会開催にあたり、ご尽力いただいた関係各位に対しまして深く感謝いたしますと共に、選手の皆様のご健闘を祈念申し上げて歓迎の挨拶といたします。 On May 28th, we are sure that this island will become the hottest spot in the world and we will tell the whole world about this most exciting event and us. Our volunteer stuffs who have anxiously waited for you will take care of you and everything. We just hope you enjoy your race and this island as much as possible. Finally I would like to thank all related people and groups for their unlimited dedication, and wish all of the athletes the best of luck. よろしくお願いします。<(_ _)>ペコリ

  • 英訳をお願い致します。

    私がこの部屋に来た目的は皆さんと英語で会話をするためです。 これを英訳すると、 I'm come to this room for the purpose of talking english. これで合ってますでしょうか?