語学

全255320件中19961~19980件表示
  • 和訳をお願いしますm(__)m

    The cold alignment values contained in this document represent the optimum cold, 宜しくお願いします。 cold のあとは、カンマで文章が続きますが、この1文お願いします。 また thermal growth はどう訳せばいいでしょうか。

  • 和訳お願いします。

    目次なのですが、 Alignment of Gas Turbine to Base ベースへのガスタービンの調整? ベースはどう訳せばいいのでしょうか。 Installation of Gas Turbine & Base Assembly At Test 宜しくお願いします。

  • 翻訳お願いします。表す

    1「黄色は夏を表す色だと思う。」 2「ここ三年間どのように過ごされてきましたか?」 1なの文でsimbolizeやremind of,expressなどなじみがあるのでしょうか? 2なのですが「How have you spend yoor time/life for the past 3years/over~?] としてみたのですが、状況的には暗に配偶者が亡くなってからというstiuationなのですが。 宜しくお願いします。

  • Z

     日本の中学校(今は小学校かもしれませんが)で教えているのは基本アメリカ英語で、その際にはZを「ズィー」と教えているはずです。  にもかかわらず「ゼット」と読む人が多いのはなぜでしょうか。私はau携帯を使っているのですが、「ezweb」を「イーズィーウェブ」と呼ぶのに、店員は「イーゼットウェブ」と呼んでいたのには驚きました。前者の方がはるかに言いやすいと思うのですけど。

  • 英語の動詞の不規則変化を自由化します

    英語の動詞の不規則変化を自由化します。 不規則動詞を規則動詞として記述しても何の問題も発生しません。 それどころか、 read read read を read readed readed と書けば、 どうしの状態がより具体的に伝わるため、 コミュニケーションとしての品質はむしろ向上しています。 もちろん、 今まで通り不規則動詞を書きたければ かいても構いません。 統一的に決めつける必要は ありませんし、表現者がどちらのほうが自身の表現に適しているのかを選べばいいだけです。 それは本来、 自由であるべきです。 さらに言えば、不規則動詞とは、 せっかく自由なのにその責任が持てない人、自由を行使する勇気のない人がルールとして強要しただけです。 よって、 百害あって一利なしの英語の動詞の不規則変化を自由化します。 反対の人は、 反対の理由、 不規則動詞を自由化したときの問題点やデメリットなどを教えてください。 反論がなければ不規則動詞を自由化します。 以上、よろしくお願い致します。 ************************************************** 注意: OKWave の不具合により、いかのエラーのため返答できませんが、全部の回答を見ています。 ---------------------------------------- この操作は実行できません。 再度ログインをお試しいただき、改めて操作手順をご確認ください。 問題が解決しない場合は、FAQを御確認のうえ、お問い合わせください。 ---------------------------------------- この不具合について OKWave 管理者に問い合わせても、嘘の返答があるだけなので無駄です。 http://okwave.jp/qa/q9226301.html

  • 英文によろしくお願い致します

    あなたが私たちを世界に導いてくれた を 英語で表現したいのですが よろしくお願い致します。

  • 日本語にしてください

    We just talked the happiness thing then suddenly you about what ?

  • 日本語に訳してください。

    ある映画の中の台詞です。「Here's looking at you, kid」この英語を訳してください。お願いします。

  • 英文を日本語訳して下さい。

    By 26 September the ground-holding divisions had been reorganised so that the regiments were side-by-side, covering a front of about 1,000 yd (910 m) each with the battalions one-behind-the-other, the first in the front line, one in support and the third in reserve, over a depth of 3,000 yd (2,700 m). Each of the three ground-holding divisions on the Gheluvelt Plateau had an Eingreif division in support, double the ratio on 20 September. On 25 September, a German attack on the front of the 20th Division (XIV Corps) was prevented by artillery fire but on the X Corps front south of I Anzac Corps, a bigger German attack took place. Crown Prince Rupprecht had ordered the attack to recover ground on the Gheluvelt Plateau and to try to gain time for reinforcements to be brought into the battle zone to bolster the defensive system. Two regiments of the 50th Reserve Division attacked either side of the Reutelbeek, with the support of 44 field and 20 heavy batteries of artillery, four times the usual amount of artillery for one division. The attack on a 1,800-yard (1,600 m) front from the Menin road to Polygon Wood, to recapture pillboxes and shelters in the Wilhelmstellung 500 yd (460 m) away, had been due to begin at 5:15 a.m. but the barrage fell short onto the German assembly area and the German infantry had to fall back until it began to creep forward at 5:30 a.m. The German infantry managed to advance on the flanks, about 100 yd (91 m) near the Menin road and 600 yd (550 m) north of the Reutelbeek, close to Black Watch Corner, with the help of a number of observation and ground-attack aircraft and a box-barrage, which obstructed the supply of ammunition to the British defenders, before fire from the 33rd Division troops being attacked and the 15th Australian Brigade along the southern edge of Polygon wood, forced them under cover, after recapturing some of the Wilhelmstellung pillboxes near Black Watch Corner. A number of attempts to reinforce the attacking troops failed, due to British artillery observers isolating the advanced German troops with artillery barrages.

  • お手数ですが、次の英文を訳して下さい。

    A brigade of the 58th Division, (XVIII Corps) was to attack up Gravenstafel spur towards Aviatik Farm. The relief of V Corps by II Anzac Corps, to bring the ridge as far north as Passchendaele into the Second Army area was delayed, as the 1st and 2nd Australian divisions were still battleworthy. German defensive preparations Main articles: 4th Army defensive changes: September–November 1917 and Action of 25 September 1917 Tower Hamlets spur overlooked the ground south towards Zandvoorde. The upper valleys of the Reutelbeek and Polygonebeek further north commanded the German counter-attack assembly areas in the low ground north of the Menin road. The large mound in Polygon Wood, the Butte de Polygone gave observation of the east end of the Gheluvelt Plateau towards Becelaere and Broodseinde and had been fortified with machine gun emplacements and barbed wire obstacles. From mid-1917, the area east of Ypres was defended by six German defensive positions, the front position, Albrecht Stellung (second position), Wilhelm Stellung (third position), Flandern I Stellung (fourth position), Flandern II Stellung (fifth position) and Flandern III Stellung (under construction). In between the German defence positions lay the Belgian villages of Zonnebeke and Passchendaele. The German defences had been arranged as a "forward zone", "main battle zone" and "rearward battle zone". Polygon Wood formed part of the Wilhelmstellung; large numbers of dugouts and foxholes were constructed within it. After the defeat of 20 September, the 4th Army made changes to its defensive methods. At a conference on 22 September, it was decided to increase the artillery effort between battles, half for counter-battery fire and half against British infantry. The accuracy of German artillery fire was to be improved by increasing the amount of artillery observation available to direct fire during British attacks. Infantry raiding was to be stepped up and counter-attacks to be made more quickly.

  • 日本語訳をお願いいたします。

    The number of units leapfrogging through to the next objective was increased and the distance to the final objective further reduced, to match the increasing density of German defences; the creeping barrage was arranged to move more slowly to the final objective. Particular units were allotted to "mop-up" and occupy areas behind the most advanced troops, to make certain that pockets of Germans overrun by the foremost troops were killed or captured, before they could emerge from shelter and re-join the battle. The formation used by the infantry was altered, so that those in the leading waves were further apart and followed by files or small groups, ready to swarm around German defences uncovered by the skirmish lines, each unit keeping a sub-unit in close reserve, brigades a reserve battalion, battalions a reserve company and companies a reserve platoon. Increased emphasis was placed on Lewis-guns, rifle-fire and rifle-grenades. Hand-grenades were given less emphasis in favour of more rifle training. The proportion of smoke ammunition for rifle grenades and Stokes mortars was increased, to blind the occupants of German pillboxes as they were being surrounded. All units were required to plan an active defence against counter-attack, using the repulse of German infantry as an opportunity to follow up and inflict more casualties. X Corps was to advance to create a defensive flank on the right, attacking with the 33rd and 39th divisions either side of the Menin road. The I Anzac Corps with the 5th and 4th Australian divisions would make the main attack on the remainder of Polygon Wood and the southern part of Zonnebeke village in two stages, 800–900 yd (730–820 m) to the Butte and Tokio pillbox and after a one-hour pause for consolidation, make a final advance beyond the Flandern I Stellung and the Tokio spur. To the north, V Corps of the Fifth Army with the 3rd and 59th divisions was to reach a line from Zonnebeke, to Hill 40 and Kansas Farm crossroads, using the smoke and high explosive barrage (rather than shrapnel) demonstrated by the 9th Division on 20 September.

  • 和訳をお願いします。

    To overcome the German defensive system, which had been made more formidable by the unusually rainy weather in August, making movement much more difficult and forcing the British to keep to duck board tracks, easy to identify and bombard, objectives had been chosen which provided British infantry with good positions from which to face German counter-attacks, rather than to advance to the maximum distance before digging-in. The Fifth Army had set objectives much closer than 3,000–3,500 yd (2,700–3,200 m) after 31 July and the Second Army methods of September were based on SS 144 The Normal Formation for the Attack (February 1917), reflecting the experience of the fighting in August and to exploit opportunities made possible by the reinforcement of the Flanders front with another 626 artillery pieces by Sir Douglas Haig, during the operational pause before 20 September. The methods based on the Second Army Note of 31 August, had proved themselves on 20 September and were to be repeated. The attack of 20 September, had used the extra infantry made available by narrowing attack frontages and increasing the number of divisions, to have greater depth than those of August, with several widely spaced lines of infantry in front of section columns, snaking round shell-holes and patches of mud, ready to surround German pillboxes, with increased numbers of support waves ready to leap-frog through and reserves ready to intervene, during delays and German counter-attacks. Intermediate objectives were chosen which required a shorter distance to be covered and the number of infantry attacking the first objective were reduced, since the German garrisons in the forward defended areas were small and dispersed. British troops involved in the first advance were lightly equipped, to allow them to move more quickly, to avoid German counter-barrages and get through the relatively empty area up to the first objective.

  • 英文を訳して下さい。

    Heavier equipment bogged in churned mud so had to be brought forward by wagons along roads and tracks, many of which were under German artillery observation from Passchendaele ridge, rather than being moved cross-country. The I Anzac Corps had 205 heavy artillery pieces, one gun for every 9 metres (9.8 yd) of front and many field artillery brigades with 18-pdr guns and 4.5-inch howitzers, which with the guns of the other attacking corps were moved forward 2,000 yd (1,800 m) from 20–24 September. Assembled forward of the artillery were heavy Vickers machine-guns of the divisional machine-gun companies, 56 for the creeping machine-gun barrage and 64 "SOS" guns for emergency barrages against German counter–attacks and to prolong the barrage towards the final objective. The frontages of VIII and IX Corps were moved northwards so that X Corps could take over 600 yd (550 m) of front up to the southern edge of Polygon Wood, which kept each of the frontages of the two Australian divisions of I Anzac Corps to 1,000 yd (910 m). The 39th Division took over from the 41st Division ready to attack Tower Hamlets (on the Bassevillebeke spur), the 33rd Division replaced the 23rd Division beyond the Menin Road and the 5th and 4th Australian divisions replaced the 1st and 2nd Australian divisions in Polygon Wood. A German attack on 25 September between Menin Road and Polygon Wood occurred as the 33rd Division was taking over from the 23rd Division and for a time threatened to delay preparations for the British operation, due next day. Some ground was captured by the Germans and part of it was then recaptured by the 33rd Division. Plumer ordered that the flank guard protecting the I Anzac Corps on 26 September be formed by the 98th Brigade of the 33rd Division while the 100th Brigade recaptured the lost ground. Plan of attack Dispersed and camouflaged German defences, using shell-hole positions, pillboxes and the holding back of much of the German infantry for counter-attacks, had meant that as British advances became weaker and disorganised by losses, fatigue, poor visibility and the channelling effect of waterlogged ground, they met more and fresher German defenders.

  • 英文添削をお願いします。moter

    I got injured in a traffic accident when I was riding my motorcycle on the way home. A reckless driver driving behaind me hit my motorcycle ,trying overtaking reclessly and I fell off the motorcycle.Right after I lifted myself up off the ground, the driver pulled his car over the side of the road about a few meters ahead of me ,got off his car and came close to me saying "it was your fault,not mine." I replied with anger "You know that this road is a no-passing zone ,and all you need is apologize to me first,isn't it?" But he repeated a contradictory excuse, and what is worse,he didn't so much as call an ambulance.Neverthless .I was seriously injured all over the body. After received treatment for my injuries at the hospital, I got a call from him and he showed his apollogy on the accident, but I'l lnever forgive him because he should have had to do it at the accident site and I won't accept his apology just on the phone. 宜しくお願いします。 Nevethelessの用法で、にも拘らずと入れたのですが、「私が体中怪我をしているのにもかかわらず、救急車を呼びもしなかった。」と表現したかったのですが。 また、「彼の謝罪は遅すぎたし、~」と表すのにもっと慣用的な表現があれば教えて頂きたく思います。

  • 良く見られたい事を何と言いますか?

    例えば、政治家が本人にあまりその気はないが社会で良く見られたいから広い層に支持されている・時代に合った政策や考えを主張する事を何と言いますか?

  • がんばり

    小学校でよく「がんばり強い子」みたいな標語がありますが、強い違和感を感じています。運動会の入場門に「がんばり」とだけ書かれた残置物も気になってしかたがありません。「がんばる」「がんばり」この違和感は文法的にどんな意味があるのでしょうか。また、こうした言葉遣いは、小学校界では一般的なのでしょうか。

  • お礼のお返し言葉

    日本語を勉強中の中国人です 。「ありがとうございます。」、「ありがとう!!」、「サンキュー」と言われた時の返事の言葉をたくさん教えていただけませんか。 これまで、「いいえ、どういたしまして」、「いいえ」、「いえいえ」と返事したのですが、もっと日本人らしい豊富的な言い方が知りたいと思います。 また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 仕事での「サンキュー」

    日本語を勉強中の中国人です。仕事で時々「サンキュー」を聞きます。それはかっこいい表現でしょうか。どんな時に、どんな相手に使うのか、教えていただけませんか。 また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 「お手を煩わせて/して」

    日本語を勉強中の中国人です。「お手を煩わせて、申し訳ありません」がどのような時に使う言葉なのか、教えていただけないでしょうか。また、「お手を煩わして、申し訳ありません」もあるようで、どちらが多用でしょうか。 上記の言葉と「お手数をおかけして、申し訳ありません」、「ご迷惑をおかけして、申し訳ありません」との違いは何でしょうか。 質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 茶々ぽちゃ

    お尋ね致します。 fritter away の意味を辞書で引いたら、「浪費」などと並んで「茶々ぽちゃにする」とありました。 九州人の私は初めて聞く言葉で、音の可愛さもありちょっと興味を引かれました。 辞書で使われるほど一般的な言葉なのでしょうか? 使っているという方、出身地や用例など教えて頂けませんか?