語学
- 中国人名の日本式読み方
戦前に中国の大学で英文学を教えたイギリス人の伝記(英文)を日本語に訳しています。その中に、1)E-tu Zen Sun 、2)Wu Fu-heng、3)Chao Chao-Hsiung という3人の中国人名が英語で表記されています。ネットや回答者のご協力で、漢字表記と読み方は、それぞれ1)(孫任以都)→そん-にん-い-と、2)(吴富恒)→ご-ふ-こう、3)漢字表記と読み方分からず、という結果になりました。そこで質問です。1)は後の2文字Zen Sun (孫任)が苗字で、前の2文字E-tu(以都)が名前でしょうか、2)は前の1文字Wu( 吴)が苗字で、後の2文字Fu-heng(富恒)が名前、と理解してよろしいでしょうか。2)は1)のように苗字を後ろに持ってくる表記に直すと、Fu-heng Wuという表記方法も可能でしょうか。 中国式名前の表記には全く初心者なので、よろしくご教示ください。
- ベストアンサー
- aOharu491756
- 中国語
- 回答数3
- 『Vように なる」能力の変化について
報酬付き
「Vようになる」の文法について教えてください。 能力の変化の質問の答えとして、以下のどれが 文法的に正しいのでしょうか。 A: 漢字が書けるようになりましたか。 B: 1 いいえ まだです。 2 いいえ まだ 書けません。 3 いいえ まだ なっていません。 4 いいえ まだ なりません 5 いいえ まだ 書けるようになりません。 6 いいえ まだ 書けるように なっていません。 どなたか お教えいただけませんでしょうか。 よろしくお願いいたします。
- 受付中
- mochimochi0501
- 日本語・現代文・国語
- 回答数2
- 高校英語 分詞について
報酬付き
至急 英語 The driver kept the engine () while we waited という文で、選択肢が ①run,②to run,③ running, ④ran で、答えが3なのですが、解説にはthe engineとrunは能動関係だと書かれていました。 ですが、runの意味を調べた所、 (機会などを)動かす (機械などが)動く の両方あったので、runでもいけるのではないかと思ったのですが、どうでしょうか?
- visibility の訳し方
報酬付き
Chip evacuation: holes help efficiently evacuate chips and debris generated during drilling. This makes for cleaner work and better visibility of the work area. 以上の内容ですが、「visibility 」はどう訳したらよろしいでしょうか? よろしくお願いいたします。
- 受付中
- kenchan_cn
- 英語
- 回答数3
- based onの訳し方
Our expertise is based on proven technology that is unique in the world. 当社の専門知識は、世界で唯一の実証済みの技術に基づいています。で大丈夫ですか? よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- kenchan_cn
- 英語
- 回答数1
- committed の訳し方について
報酬付き
Together with our employees, we are also committed to the environment, quality and safety for all. 以上のように、「commit」を「取り込む」と訳したらいかがでしょうか? 「取り込む」でよければ、。当社は従業員とともに、環境、品質、すべての人の安全( )にも取り組んでいます。 と訳す時、( )の中に何かを入れておいた方がいいでしょうか? だとしたら、”に関する活動”でいいでしょうか? よろしくお願いいたします。
- 受付中
- kenchan_cn
- 英語
- 回答数2
- 挿入句
報酬付き
a German friend of mine suggested that we go and see for ourselves how japanese pape is made. 私はドイツ人の友人から和紙がどのように作られているのか見に行かないかと誘われた この挿入されたfor ourselves がさす意味が分かりません
- 受付中
- 728dddddddm
- 英語
- 回答数1
- she's the only one
she's the only one は 『彼女はひとりぼっち』か『(私には)彼女しかいない』 のどっちですか
- ベストアンサー
- chichigebiroon
- 英語
- 回答数4
- human-scale companyとは?
報酬付き
For over 70 years, the company has been constantly developing its expertise and innovating, to design solid bars and hole bars renowned the world over. It has also forged genuine partnerships with its customers. We're a human-scale company with an international reach. 以上の内容ですが、最後のところの「human-scale company」は何と訳したらよろしいでしょうか? よろしくお願いいたします。
- 受付中
- kenchan_cn
- 英語
- 回答数2
- 和訳をお願いします。
報酬付き
We supply cannulated bars, solid bars and stainless steel tubes for the manufacturing of high-precision medical instruments. Our products meet strict quality standards, guaranteeing the reliability and performance of the instruments used by surgeons. The quality of our components is essential for precise and successful surgical procedures. 以上の内容ですが、「The quality of our components is essential for precise and successful surgical procedures.」のところはどう訳したらよろしいでしょうか? よろしくお願いいたします。
- 受付中
- kenchan_cn
- 英語
- 回答数3
- Discover の訳し方
Discover our commitments Discover ABC company Discover solutions 上記のように、「Discover」はどう訳したらよろしいでしょうか? よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- kenchan_cn
- 英語
- 回答数2
- 英文を教えて下さい。
アメリカのネットショップで小物を購入しました。 発送の件で相手に伝えたいのですみませんが下記の英文を教えてくれませんか? 「LAにあるYAMATOに連絡して集荷に来てもらってすぐに発送をしてくれませんか? 送料は合計でXXドルになりますか?急いでいますのですぐに発送してくれませんか? 本日、発送の手続きをしてくれますか?」
- 後半の和訳をお願いします。
報酬付き
Our products meet strict quality standards, guaranteeing the reliability and performance of the instruments used by surgeons. The quality of our components is essential for precise and successful surgical procedures. 以上の内容ですが、「The quality of our components is essential for precise and successful surgical procedures」はどう訳したらよろしいでしょうか? よろしくお願いいたします。
- 受付中
- kenchan_cn
- 英語
- 回答数1