• ベストアンサー

日本語に訳してください。

ある映画の中の台詞です。「Here's looking at you, kid」この英語を訳してください。お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 ああ、『カサブランカ』のハンフリー・ボーガートのセリフですね。  Here's 直訳では「ここにある」、意訳ではグラスをあげて「~に乾杯』の意味です。普通はこの後に to を入れます。  looking at you,直訳では「あなたを見ること」、意訳では、かつての恋人イングリッド・バーグマンに「また会えてよかったな」「いつ見ても綺麗だな」  kid は、直訳すれば「子鹿>子供」、意訳「君に(乾杯!)」  まとめての訳は、お任せします。曰く因縁故事来歴は下記などをどうぞ https://english.stackexchange.com/questions/223900/heres-looking-at-you-kid-meaning  

kingcole
質問者

お礼

ありがとうございました。そうです。「カサブランカ」では、空港でイングリッド・バーグマンと別れるときのハンフリー・ボガードの言葉です。日本人が「君の瞳に乾杯」などと話すと気障になりかも・・

その他の回答 (1)

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

映画「カサブランカ」の中の有名な台詞ですね。 一般に「君の瞳に乾杯。」と訳されていると思います。 「君との出逢いに乾杯。」というのもありかも知れません。

kingcole
質問者

お礼

ありがとうございました。「君の瞳に乾杯」いい言葉です。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう