• ベストアンサー
  • 困ってます

日本語にしてください。

There are messages waiting for David. David has a message waiting to be read from Yuko, received on Sunday september 18 2011. Click here to learn how you can retrieve the message(s) waiting for you. David がメッセージを待ってるのか、Yukoが待ってるのかこんがらがってしまいました。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数1
  • 閲覧数69
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

「デヴィッドに読まれるのを待っている、いくつかのメッセージがあります。 デヴィッドは2011年9月18日の日曜日にユウコから届いた、 彼に読まれるのを待っているメッセージがあります。 ここをクリックして、あなたを待っているメッセージをどうやってリトリーブするのか学びましょう。」 直訳するとこんな感じです。 待っているのはユウコでもデヴィッドでもなくてメッセージです。 でも私なら表現を変えて 「デヴィッド宛のメッセージがあります。 デヴィッドには2011年9月18日の日曜日に届いた、ユウコからのメッセージがあります。 ここをクリックして、あなたのメッセージを見てみましょう。」 みたいにちょっと端折っちゃいます。 そのほうが日本語として自然だと思うので。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

ちょっと質問です、早速の回答ありがとうございます。 これはあるサイトを見て、出てきたメッセージなんです。 実際に私はYukoなのですが、以前にDavidへメッセージを宛てたものなんですが何かしら問題があり彼は読んでないことになりますか? そのメッセージを受け取るには何か操作をしなければならないことになりますよね。 後出しになってすみません。 ちょっと混乱しています。

関連するQ&A

  • 翻訳していただけませんか?

    下記のようなメール(一部違うだけで大体同じような文字のある)が複数届いています。 書いてある名前らしき物には、全く覚えがありません。 気持ち悪いので、どなたか翻訳していただけませんか? 要約で構いません。 よろしくお願いします。 ------- Hi! This is the ezmlm program. I'm managing the magazine@***.***.ne.jp mailing list. I'm working for my owner, who can be reached at magazine-owner@***.***.ne.jp. Messages to you from the magazine mailing list seem to have been bouncing. I've attached a copy of the first bounce message I received. If this message bounces too, I will send you a probe. If the probe bounces, I will remove your address from the magazine mailing list, without further notice. I've kept a list of which messages from the magazine mailing list have bounced from your address. Copies of these messages may be in the archive. To retrieve a set of messages 123-145 (a maximum of 100 per request), send an empty message to: <magazine-get.123_145@***.***.ne.jp> To receive a subject and author list for the last 100 or so messages, send an empty message to: <magazine-index@***.***.ne.jp> Here are the message numbers: 21 22 23

  • 個人輸入での英文の翻訳おねがいします。

    アメリカの靴屋にブーツをオーダーしていて、発送が遅いので問い合わせた所 次のようなメールがきました。翻訳お願いします。 Order 13960 – sent with wrong sole; sent up to Dannr to have corrected. Order 14368 – boots are here, but we’re waiting for ‘ship rule’ Order 14583 – haven’t received boots yet; should be here shortly.

  • 日本語で宜しく。

    下記の外国語分からないので分かる方日本語で翻訳お願いします。 Verified Unsubscribe …………………………… Submit your email address below to verify that you’d like to be placed on this sender’s “ Do Not Contact” list. By doing so, Benchmark ensures that you will no longer receive emails from them. ………………………………………………………………………………… GDPR Action Only …………………………… According to GDPR regulations, you may request to see, change and or erase any information that is recorded about you. Click here to request changes other than unsubscribing, this message will be sent to the sender. Please be clear with your GDPR request.

  • 英訳

    こんばんは。 次のような日本語の文があるのですが、英訳するとどうなるのでしょうか?  君にこの本を日曜日までに読んでもらいたい。 自分なりに考えてみました↓  I want to read this book for Sunday you. 何かおかしいと思うのですが・・。 分かる方いらっしゃいましたら御願いします。

  • 次の日本語の英語を教えてください☆

    つい先日、アルバイトを始めたのですが、接客業が初めてなので、接客で使う英語が分かりません。 あるファーストフード店なのですが、思ったより、外人さんが来てました。 マニュアルがあるわけでなく、みなさん雰囲気、ボディランゲージで話してました。簡単な英語くらい話したいので、以下の日本語の英語を教えていただけないでしょうか? (1)いらっしゃいませ May I help you? (2)よろしければ、お伺いします。 May I take your order? (3)こちらから、パンの種類をお選びいただけますか? (4)こちらの野菜すべて、お入れしてよろしいでしょうか? (5)ドレッシングをお選びいただけますか? (6)こちらでお召し上がりですか? For here or to go? (7)ご注文は以上でよろしいでしょうか? Is that all? (8)お待たせいたしました。 Thank you for waiting. (9)ありがとうございます。 あってますか? 英語がないのはわからなかったのです。 教えていただけますか?

  • 翻訳をお願い致します。

    Oh sweet!! my linkin updates email just showed up. I've been waiting for never for it to get here. Not.

  • 英語の説明

    ペンパルサイトのカスタマーの一部なのですが、辞書を使い何とか自分なりに訳しましたが、意味がつながりません。とりあえず月々払う会員にならないとできないということでしょうか? 教えて下さいお願いします。 The advantage to using our service is that you can communicate entirely within our internal messaging system. For security reasons, you should never give out your personal email address or other information to people you meet on the site. To view your messages, simply log into your account and click on "Messages" under the left "Messaging" menu. Here, you will be able read your messages and respond. To view your Flirts, log into your account and click on "Flirts with Me" under the "View Profiles" left menu and follow the instructions. Here, you can also view and respond to Flirts.

  • 日本語に翻訳してくださいm(__)m

    Hey yuna, please don’t get mad at me for bringing her up but my ex wants to make a deal with you. She says she will never try to date me and that she won’t ever do anything with me. And in return she wants to be friends with you and me. Is that something you would be interested in or do you still want me just to block her? Anyways don’t get mad at me I’m just a messenger here Anyways I want to get over with that. I just want to start talking about you. So message me when you are free because I miss you I really want to talk about meeting you

  • グーグル翻訳は

    翻訳後と、それをあたらに逆翻訳すると見事に意味不明な翻訳になるんですが、なぜでしょうか。私も、なぜか、あなたはめちゃくちゃ怒ってるとおくっており(私もわからん) ううん?ぼくは君に怒ったことは無いよいつもgoodで~~っす。と返事が来ました。 その後は、くさーい事を言ってくるのですが、誰にでも言ってくるのかな。 I also think about you every day. Constantly looking at the mail Waiting for your messages. I adore you. You mean so much to me.  最愛の人ですか?。

  • 英語の歌詞なんですが

    英語の歌詞なんですが That time. If I do not hear your voice at that time, Surely I am not here. Do you hear my voice? I am here all the time,come here anytime. Because I waiting for you. を訳すとこれでいけますか? あの時。 あの時あなたの声が聞こえなかったら、 きっとここに俺はいない。 俺の声が聞こえますか? ずっとここにいるから、いつでもここにおいで。待ってるから でいけますか??? 多少間違っててもメロディがこれであったのでこれで行きたいんです!