• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英文を日本語にしてください。

USPSで荷物を送ってもらってたのですが、 その荷物を検索したら以下のような文章が出てきました。 どなたか日本語にしていただけないでしょうか? We have received notice that the originating post is preparing to dispatch this mail piece. Additional information for this item is stored in files offline. Additional Information for this item is stored in files offline. You may request that the additional information be retrieved from the archives, and that we send you an e-mail when this retrieval is complete. Requests to retrieve additional information are generally processed within four hours. This information will remain online for 30 days. よろしくお願いいたします

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数1
  • 閲覧数870
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • hrsmmhr
  • ベストアンサー率36% (173/477)

発送元の郵便局がこのメールの急送便の準備の最中であるという知らせを受け取りました この件に対するその他の情報はネットワークにつながっていないところにファイルされています もしご入用なら、アーカイブから復元し、完了すれば直ちにe-mailで送ることが可能です その情報の復元・送付手続きは通常4時間で処理されます この情報は30日間ネットワークで閲覧できます

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

訳していただきありがとうございます! でも意味わからないですね~

関連するQ&A

  • 翻訳・日本語に訳して下さい。

    Yes that item is still for sale. We don’t stock it so it would take approx 3-4 weeks to get a hold of. The cost is £769.20 including VAT. Delivery cost would depend on delivery address, if you could provide this to us then we could get you a delivery cost. Unfortunately we don’t deliver out with the UK. If you pay for the item in full and we have cleared funds you could then send in a courier yourself to collect the item.

  • USPSのトラッキングについて教えてください。

    先日、カルフォルニアのネットショップで買い物をして 本日(4/20)出荷のメールが届きました。 トラッキングナンバーを頂き、追跡してみたら 下記の様に結果が出ました。 Label/Receipt Number: CJ** **** ***U S Status: Delivered Abroad Your item was delivered at 1:06 pm on April 22, 2009. Additional information for this item is stored in files offline. この内容だと、2009/4/22にどこかに荷物が到着していると いうことですよね。 ショップ側がトラッキングナンバーを間違えたのでしょうか? それとも、しばらく待てば新しいトラッキングナンバーとして認識され 追跡できるようになるのでしょうか? ご教授お願い致します。

  • この英文を日本語に訳してください

    1She speaks in a high voice. 2His record for the 100 meters was broken. 3The children were making a lot of noise. 4You can see wild monkeys in this area. 5I wish we had more space in our office. 6What can we do to save the environment? 7We crossed the Italian border at night. 8Dial 911 in case of emergency. 9That’s my favorite scene in this movie. 10This room has a fine view of the ocean. 11The distance between Paris and Berlin is 650 miles. 12Do you know the names of all the continents? 13We could see a ship on the horizon. 14Put some olive oil on the spaghetti. 15The door was made of glass. 16This metal is made of pure gold. よろしくお願いします。

  • 英文を日本語にしてください><

    1.You might as well eat sugar as eat such a sweet cake. 2.It is natural that she should cry at the death of her pet. 3.My mother insisted that I should wear a hat. 4.It is necessary that you should prepare for the exam. 5.I suggested that we go to an Italian restaurant for dinner. よろしくお願いします><

  • 下記の英文をどうかどうか翻訳して下さい。

    できないなりにPCの翻訳機を使いながら翻訳してるのですが、私の手にはおえず… 大変困っております。 We have received a claim under the A-to-z Guarantee program for order 702-5397143-0931462 because the buyer in this transaction believes the item(s) sent were materially different from how they were listed. This could mean that the item(s) are defective or damaged, that the wrong item(s) were sent, or that the item condition and/or details are different from what was represented in the product listing. The buyer's comments were "Terrible item, hurts feet, is not at all worth $180.00. Seller refunded $44.... That is in no way fair. Seller is also claiming shipping is $50 for a cheque. That is also impossible. Please resolve this issue.- : -Terrible item, hurts feet, is not at all worth $180.00. Seller refunded $44.... That is in no way fair. Seller is also claiming shipping is $50 for a cheque. That is also impossible. Please resolve this issue". Please note that you have seven (7) days to respond to this e-mail. Failure to respond with all the information below may result in a debit to your Marketplace Payments account. If a partial refund has been given we do require a response to the claim notification explaining the reason a full refund was not provided, failure to do so may result in a debit to your Amazon Payments account. If you accept this claim or want to defend this claim, the easiest and quickest way to refund the buyer or represent yourself is to use online A-to-z Guarantee forms. By doing so, you will ensure faster resolution between the buyer and yourself. Do not reply to this email if you use the on-line forms. よろしくお願いいたします。

  • この英文日本語訳してください

    I gotta give it to the Japanese! The American comedians have to study and learn from these dudes because they are the veterans in this business and are very different than the other younger comedians, even the musicians become big whenever they get back-slapped by Hamada. They must have a  lot of respect for them as comedians and doing music shows, plus other things. I said that you obviously know what kind of shows I was referring to, because I already mentioned which ones I disliked, dumbshit. The ones with drunk, low IQ teenagers making out in  bathtubs. And I didn't say reality tv had to be shitty, just the ones we get in tv in the western world. except that i dont watch shows like that? what a stupid assumption that was to make. and then you act like IM the stupid one. lol. the fact is if you watch shows like this, you are much closer to watching reality tv than  i am. so think before you speak. This is Batsu game. It means punishment game for loosing some match or game. He doesn't get anything from this. Prior this there  was swimming match between him and the other four guys and he lost. 宜しくお願いします

  • 英文の翻訳

    Greetings, Thank you for contacting (会社名) Unfortunately this is a temporary issue that our engineers are trying very hard to fix as soon as possible. In the mean time, we appreciate your patience as we work to resolve this issue for you. I understand that this will not be the answer you were looking for and I can only hope that your enjoyment of the game is not spoilt by this situation. Please accept our apologies for this highly unfortunate occurrence. 回答お願いします

  • 英文を日本語に訳してくださいm(_ _)m

    "How much longer is America going to continue to support, condone, endorse and finance the king of all the Sunni kingdom that is Saudi Arabia while simultaneously confronting the Sunni terrorist group that is ISIS? The one thing that you have to respect about Vladimir Putin is he's consistent; he knows who his enemy is and he's going to kill them. Sunni terrorists are the enemy of Russia, of the Syrian government, of the Iranian government. When it comes to America, I don't know who the enemy is! Are we for the Sunnis, which we finance and arm in Saudi Arabia or are we against the Sunnis, which we claim to be fighting with ISIS in Syria? America needs to create clarity for itself, and for our voters and for our military as to how we are going to deal with Saudi Arabia, which inherently makes America a Middle Eastern hypocrite on a level that can no longer can be sustained." where is the logic

  • 英文を訳してください

    英文を訳してください アメリカから商品を輸入しました。 輸入先からメールが届いたのですが 内容が理解できませんでした。 訳していただけますでしょうか? 宜しくお願いします。 Call Tag Fees Effective Immediately For all orders that we generate a call tag for, should the product that is returned be the product that was ordered and it is not defective, you will be charged for the call tag and shipping fees. We are increasingly getting product back that is the correct product that was ordered, but it was reported that the customer received an incorrect item. We have always paid for these fees and not passed them on when the error was not at fault of Our company . We will no longer pay for un-necessary returns. Thank you for your support in this matter.

  • この文章を日本語に訳してください。

    この文章を日本語に訳してください。 I'm sorry I wasn't able to assist you right away. We'll get back to you as soon as we can once we have the above information. I understand this additional step might cause you any inconvenience. I hope you'll understand that this will help us in assisting you more precisely.