• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:日本語にお願いします)

Finding a Flight for Your Trip

  • Looking for a flight for your trip?
  • Consider these options for a cheaper flight.
  • Make your dream come true and explore England.


  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15296/33015)

    これ以上に都合のいい(飛行)便はないと思います。というのは、(乗る)日にもう近いので、(空いていて買える)便はどんどん少なくなり、値段はどんどん上がります。だから出来れば、別に急がせる訳ではありませんが、早いほどいいと思います。     800ポンドぐらいで航空券が手に入ると思います。ですから、あなたがこちらへ来るより600ポンド安くなります。でも私はその代わりホテル代を払う必要があります。しかし、もしあなたがこちらへ来る旅費が高すぎれば、選択肢としては可能です。     勿論、あなたの夢を叶えて英国を案内してあげたいと思っています。ゴメンネ英語たくさん読ませて、、、   



回答をいただきありがとうございます。 いそいでいたので、日本語にしていただき本当に助かりました。感謝しています。



  • 日本語訳をお願いします。

    It's so exited I'm glad to hear you again, your picture is wonderful and makes me want to go there,i really wanna to touch the snow by my own hand,that must be fantastic i think.(* ̄︶ ̄*) in here i can wear shorts haha!!or sometimes i don't wear clothes,is to warm for me,and actually i'm a little envy you because you can see the snow falling from the sky~^o^~ by the way,my major is media,i learned it for almost 2years but i feel like i get nothing.maybe my heart is not for school but if i don't learn more now i afraid i will regret in the future::>_<::make me crazyπ_π anyway,i can see your techniques for photography must be very well,haha!!maybe next time i will send you a picture of myself to you,but don't be so disappoint haha!!\^O^/

  • 日本語「連れて行く」と「連れてくる」について 

    日本語「連れて行く」と「連れてくる」について  連れていくと 連れてくるのの違いをおしえてください。英語で答えがほしいです。よろしくお願いします。 I understand the 連れていく is when you take someone of a lower class(?) or somewhere so that I can basically say someone took ME somewhere to put myself lower, right?But for the 連れてくる, can I use it to taking someone else? It's realluy confusing! I don't want to be rude to and my dictionary labeld these as a special class so I want to be careful. Thanks for your help! 教えてください。ありがとうございます。(日本語はたくさん漢字をしりませんので英語の説明がほしいです)

  • 英語を日本語に訳して下さい。

    以下の内容を訳して頂けますか。 I am waiting for the authority here to issue us the export permit so we can send you a copy please be a bite patient why we puch the authority here to issue us the export permit hope you understand us as my English is not too good yes we have contact our authority but the cites is not yet ready once it is ready I will mail a copy to you so that you can apply for your import permit hope you understand my write up as my English is not too good 以上です。宜しくお願いします。

  • 日本語にお願いします!!

    As for the last thing (the fact that you ignored me), yes, I have to admit it was quite a hard hit. I have been really, deeply sad and disappointed because of that. You know, because I didn't expect if from you! I know you are emotional and sometimes just don't feel like talking. That's fine of course. But those times, it's always better to say "Sorry, I don't feel like talking today". Always, because, Mika, ignoring someone is really, really cruel, especially if there is no harm from the ignored person. You see, I thought "Is this what I deserve just because I wanted to be honest with her?". I thought that was really mean... a bit cruel maybe, because we are friends. I simply didn't expect you could behave like that to me ^^ So yeah, I got really depressed for quite some time. Because... because of what I written in the letter you didn't receive yet! I hope you can get it soon :) But in the end it seems you understood, so I accept your apologies, thank you! ^^ It's okay now :)

  • 英訳お願いいたします。

    英訳お願いいたします。 The only way my day could start better is if you were here :) I quickly checked the train schedule and it's a bit disappointing. You would have to travel to Paris and then take a train from Paris to the airport. The last direct train leaves too early. I'll drive you back to the airport as well, ok? The traffic in Paris is a nightmare ... but since the airport is north of Paris ... it should be ok. So you don't need to arrange a train ticket, ok? Even before today I was considering going to Paris ... but I don't think we have enough time. Satomi! 4 days is very short :) You will have to come back another time, when it's warmer, sunnier ... and we can visit Paris ... Yes in Belgium it's also getting colder. Now it's about 15 degrees, but earlier this week it was only 3 degrees when I went running this week :) You don't like seafood? Hmm ... are you sure you enjoyed the sushi in Osaka? I hope so. As for the mussels, I think I can find a restaurant where you can eat something typically Belgian and then I can eat mussels. So then you can try some, is that ok for you? Please tell me other things you don't like ... because I liked to see a happy ●● :)

  • 意味のわかる日本語にして下さい

    (すみませんが翻訳機からの丸写し回答は求めてないです。よろしくお願いします。) ↓ Don't think so much it's a bit sad. I'm looking for my girl and I would like to have a sweet Asian girl for me such as one as you are but it's really hard if you not even speak English. How comes you not speak everybody does learn it at school!? I don't know we can manage it.. What are you doing in your life?

  • この英語を日本語へ翻訳お願いします。

    なんとなくは分かるのですが、知らない単語があり的確に訳せません...。 お力添えお願いします。 don't think that way .... i understand your situation . i know how it feet to be in that type of situation . here is something to make you feel better . don't worry i still think that you are a wonderful person and thank you! for be in honest .... i respect you ... now think about this " ( That me think that you are the best person in the world and is happy for the way you are! ) " and only think about it all day so you feel better

  • 日本語にして下さい!!よろしくお願いします。

    My Dear Mika,As I told you, I wanted to write you an email, so here it is! ^o^ The reason is, of course, because today is our... meetingversary! XD I know it sounds stupid, but I like remembering these things! As I think this is really important. Well, it is for me, at least!It is important because, on august 23, I met you :D And I am so happy of this! You said you noticed my messages on worldfriends as I sent many! Well, it was a mistake since I didn’t know how to use the site XDD I only wanted to send one! XDD But I am happy I made that mistake, because you then contacted me back! Therefore, I hope you didn’t feel too disturbed that time! ^^’ Thank you so much!I am happy I have met you, Mika! I really think you are special! Because you are calm and shy...! ^-^ We might be living on different lands, but we always share the same sky! ... sounds like a videogame sentence... it probably is XDDDDDD But well XDI really, really hope we can meet someday, so that I can make you laugh with my stupid jokes all day XD I like it when you start laughing and can’t stop! :DDDDD think that….over time, I am getting somehow attached to you, you know? XD I would truly feel sad if we couldn’t talk anymore all of a sudden!And thank you again for your lovely letter. I keep it as a treasure. I read it every day before going to sleep! Thank you for writing it in Japanese and English, I am learning a lot from it! Well, I don’t want to bore you too much with my email XD so! I’ll stop here.

  • 日本語に訳してください!!

    相手に「お味噌汁はおいしい?」と聞かれて、「おいしいよ」って答えると↓の返事が返ってきました。 I've wanted to try miso but you can not find any here. Maybe one day i can get the real thing from you haha. I just hope your cooking is better then mine. Ive had water bust into flames. 和訳お願いします。

  • 日本語に訳して欲しいです。

    Of course Your work is beautiful and that is what matters to me! Can we try that on a shirt for you? I'll tag you. If it sells, then I'll pay you to do more!! Can you email .png?

プリンタドライバー DCP-J978N
  • 数ヶ月DCP-J978N未使用後、プリント出来きず、ソフト再インストールし、プリンタドライバー再インストールしようとするとサブスク形式で有償となっています。
  • 購入時はドライバー付きでした。ドライバーCDも今はなくどう対応すべきか、アドバイス下さい
  • ブラザー製品についての質問です。