• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

日本語に訳してもらえないですか・・・

Dear Thank you for your interested in our Balneo Therapy. When are you coming here ? If you reservation early , we could control after pm 7:30 . And we have discount 15%~30% as following room type who stays in this hotel. If you decide your schedule, please tuoch us !! ( with your phone number ) Thank you so much! We are looking for you meet soon ! Best regards, JinHee Joung Therapy Manager

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数83
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

私共の温泉療法にお問い合わせ頂き有り難うございます 何時お越しに成られる予定でしょうか? もし早めに予約して頂けたら、7:30pm以降御取り計らいさせて頂きます、 それに下に記す部屋でしたら15~30%引きにてご利用頂けます、 もし予定がお決まりでしたらご連絡下さい。(あなた様の電話番号と) 問い合わせ感謝致しております、 私共は早くあなた様にお目に書かれるのを楽しみに致しています! 敬具 マネージャーの名前 大体こんな所でしょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

早速にありがとうございます!! なるほど・・・ そう書いてあるんですね。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7238)

バルニオセラピー (温泉療法) に関心をお持ちいただきありがとうございます。 当地にはいつ、おいでになられますか? 早めのご予約をご希望でしたら、午後7時半より受け付けております。 [ * 本来あるべき動詞が欠落した文なので、この部分、よく分かりません ] また、当ホテルの下記のタイプの部屋でしたら、15% ~ 30% の割引があります。 そちらのスケジュールが決まりましたら、当方にご連絡下さい (連絡用の電話番号もお忘れなく)。 心よりお待ち申し上げます。 セラピー・マネージャ  JinHee Joung

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

早速にありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英文を訳して下さい。

    「Hello.Thank you for your email. Check in is fine at midnight. We will need payment by mastercard as we will need to pre-authorise your card when you check in. If you are wishing to pay for any food in cash then we will accept pounds sterling. Kind regards. Demelza」 よろしくお願いします。

  • 日本語に訳してください。

    英語が得意な方よろしくお願いします。 Thank you for you order, Sorry about that we still have not receive about your reply, please take a photo of the damage print and send it to us, it could help us to follow your case. If we have not receive the reply form you then we have to ship the package of #56585256 first, hope you could understand. Thank you and looking for your reply

  • be holdの英訳を教えてください

    海外のレストラン予約を行い、返信のあったCONFIRMATIONメールの中で 以下の英文は何といっているのでしょうか?特にbe hold for 15 minutes というのが 予約がしっかり取れているのかが不安です。 Thank you for choosing us for your forthcoming event. We are delighted to confirm your reservation, as follows:  ↑ここまでは分かります。 We will also like to inform you that your reservation will be hold for 15 minutes. Sorry for any inconvenience cause and thanks for your kind understanding.  ↑15分間、何と言ってるのでしょうか?

  • 和訳お願いします。。

    Attached is the order sheet, we are checking on inventory in Korea, I will email me you in the morning, thank you for your patience.

  • この文章を日本語に訳してください。

    この文章を日本語に訳してください。 Hello, Thank you for your inquiry. Everything we have in stock for ebay will be listed in our store. While not all of our inventory is listed on ebay, you are welcome to check our website (www.mycomicshop.com) if you would like, for a more extensive selection of titles. We also have an online Want List, if you are interested in signing up. If an item is not in stock on our site, you can add it to your want list, and you will be notified as soon as a copy becomes available. Please understand that ebay orders and orders from our site can not be combined.

  • こちらの英文を訳してくださる方、募集します!

    Thank you for your email. I have emailed the Order Verification Pending department to see if we can still cancel this order. I will email you back as soon as I hear from them. We value you as a customer. Please let us know if we can be of further assistance. Thank you for choosing booksamillion.com. Best regards

  • 個人輸入での翻訳お願いします。

    個人輸入でフィルソンというブランドのバックとジャケットを購入したのですが 以下のメールがきました。多分在庫がある物とない物があるというメールだと 思いますが、詳しく翻訳お願いします。 I hope all is well. Thank you as always for your business. In regards to your Filson order, please see below: 220 in stock 110 back ordered until May 11 266 in stock 1441N back ordered June 1 Are there other colors you would choose in the 110? Let me know what you would like do, and we will do as you wish. Thank you,

  • 英文のメールを日本語訳して頂けますか

    以下の内容を日本語訳お願いします。 Sir,I must tell you the truth since these year we have not been able to ship cites animals to our clients due to delay in recieving document from authourities so my company is making another arrangement in other West African Countries were we can get permits for shippment, Please we are realy sorry for the delay in obtaining cites permit for your shippment but we promise that as soon as our Company finished all arrangement we get permit for your shippment We still want to thank you for your patients and understanding towards these first transaction 以上です。

  • in advanceの場所

    ビジネスレターの最後によくある Thank you in advanceですが、 for your cooperationを入れる場合、 Thank you in advance for your cooperation. それとも Thank you for your cooperation in advance. どちらが正しいのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 英語の翻訳

    イーナトラベルにてロシアのホテルを予約しました。 少し不安だったのでホテルの公式HPを探してだして、 英語は苦手なので例文をいじって予約確認メールをしました。 返信が届いたのですが翻訳機能で訳しても意味がわかりません。 翻訳お願いします↓ Dear Ms. ​xxx, good day! Thank you for your email. We are pleased to confirm your reservation with hotel's internal number 12345678. Please don't hesitate to contact me or my colleagues in case any further assistance is required, or in case any further questions. Best regards, Daria