• ベストアンサー

日本語に訳してください。

英語が得意な方よろしくお願いします。 Thank you for you order, Sorry about that we still have not receive about your reply, please take a photo of the damage print and send it to us, it could help us to follow your case. If we have not receive the reply form you then we have to ship the package of #56585256 first, hope you could understand. Thank you and looking for your reply

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

これ、英語圏の人からじゃなさそうですね。文法が辺です。それと背景が無いとちゃんと訳せません。その前提で、 "ご注文ありがとうございます。 残念ですがまだあなたからお返事をもらえていません。どうか損傷箇所の写真を取って送ってください。そうすればあなたの件の対応ができます。もしあなたからのお返事がなければまずは#56585256のパッケージを送らなければなりません。ご理解いただけるものと思います。”

noname#231856
質問者

お礼

お礼が遅れてしまいすみません。 回答ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.1

ご注文ありがとうございます。 申し訳ありませんが、現在の状態ではあなたへお返事できません。ダメージプリントの写真を撮って私どもへ送ってください。あなたの事態を手助けするのに役立ちます。 もしあなたからそのお返事をいただけない場合、 私たちは「the package of #5658525」を 先に送ることになります。ご理解ください。 ありがとうございます。お返事をお待ちしております。

noname#231856
質問者

お礼

お礼が遅れてすみません! 回答ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A