• ベストアンサー
  • 困ってます

映画の名セリフが載っているサイト(英語で)

タイトルどおりなのですが、 たとえば Here is looking at you kid. [君の瞳に乾杯」(カサブランカ) Love means never having to say your sorry. [愛とは決して後悔しない事」(ある愛の詩) こういったものが載っているのを探しています。 よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数610
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

このようなサイトは如何でしょうか?

参考URL:
http://www.geocities.co.jp/Hollywood/5710/quote.html

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • Here's looking at you, kid

    カサブランカという映画の中で「君の瞳に乾杯」と訳される「Here's looking at you, kid」というセリフがあります。"Here is"は"乾杯"ということのようですが、乾杯のことをいまでも"here's"というのでしょうか? それから、最後の"kid"という呼びかけですが。イングリッド・バーグマンのような、成熟した大人を感じさせる美女に対して、かわいこちゃんというようなイメージのある"kid"ということばを使うものなのでしょうか? 

  • 映画の名言

    過去にも似たような質問はあるようですが私もさせていただきます。 私は現高3の映画好きな男です。つい先日安く売っていた「カサブランカ」を買って見たのですが、この映画には名言が割りとありますね。 そこで皆様が見た映画の中で記憶にある、心に残っている、世間で有名である「名言」がありましたら教えてください。ジャンルは問いません。個人的には邦画・アニメはほとんど見ませんが、これを気に見たいのが出来れば購入orレンタルしてみます。 (名言・格言って自分を見つめなおすきっかけになっりするので好きなのです。メルマガで毎日1つ配信されるのも読んでいます。多くの方の回答お待ちしております。既に出た回答でも、同じのを書こうとしたらもちろんかいてください。私が新しく見る映画で優先してみます。) 有名どころでは 『君の瞳に乾杯』Here is looking at you, kid!【カサブランカ】 などですかね。

  • アメリカの銀行広告の英文の意味を教えてください

    アメリカの地下鉄の駅で見つけた広告です。恐らく銀行の広告だと思われるのですが、 Love means never having to say,"I'm sorry my kickball trophy fell on the baby again." どういう意味でしょうか? 直訳すると、 愛は、けして『私は私のキックボールトロフィーがふたたび赤ん坊に落ちたのが残念です』という意味を持たない。 になりますが、意味がわかりません。後半の文章がなにか捻っているのだろうと予測できますが、どなたか詳しい方、是非教えてください。

その他の回答 (2)

  • 回答No.3
  • Eugene
  • ベストアンサー率22% (17/76)

こちらもチェックしてみてください。

参考URL:
http://www.geocities.co.jp/Bookend-Ohgai/4174/index.html

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2

映画ファンでいちばん有名なサイトといえば IMDB ですね。各 QUOTE をクリックしましょう。あと、Google で "movie quotes" をクリックしたらいっぱい出ますよ。 

参考URL:
http://www.imdb.com

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • カサブランカについて

    「カサブランカ」のボギー(ハンフリー・ボガード)の 「Here's looking at you,kid.」  「君の瞳に乾杯」という有名な日本語訳をされた 翻訳家のお名前を知っているマスターは いらっしゃいませんか? 教えて!マスター!

  • Here's looking at you, kid.

    映画カサブランカの、あまりにも有名なセリフに、「君の瞳に乾杯」というのがあって、英語ではHere's looking at you, kid.と言っていますね。これは文法的にはどう説明すればよいのですか。普通、XXに乾杯というときは、Here's to xx, Here's to your healthなどと言いますが。lookingのような形をとることもあるのでしょうか。このlookingは、動名詞ということになるのでしょうか。それとも、現在分詞で、君を見ながら乾杯、みたいな感じなのでしょうか。

  • あま~い英語表現

    現18歳男です。 しばらく前に次のような表現に出会いました。 It is you who make dress pretty, and not dress that makes you pretty. なんかすごく気に入ってしまって一度言ってみたいな~などと思っている今日この頃です。 本題ですが、あなたの知っている英語でのあま~い表現(恋愛感情とか)を教えてください。有名な著書の一節なども大歓迎です。(その時は誰の何て図書かも教えてください。)例を挙げると 君の瞳に乾杯 Here is looking at you, kid!【カサブランカ】 こんな感じでお願いします。また英語と一緒にその和訳も載せていただけると助かります。

  • 映画「カサブランカ」、「君の瞳に乾杯」の直訳は?

    映画「カサブランカ」の中で、ハンプリーボガードの名セリフ、 「君の瞳に乾杯」は素晴らしい名訳だと思います。 確か原語は「Cheers! Looking at you, kids.」だったと思います。 直訳するとどういう意味なのでしょうか? 英語の得意な方、よろしくお願いします。

  • 次の英文の意味を教えて下さい。お願いします。

    クーパーとファインが食事の時、話してるところです。前の場面に戻ってます。 クーパー:Sorry. I'm having dinner with Gallagher over here. Guard your fruit! You could. You're funny. Your timing is perfect. ファイン:Never as funny as you,Super Cooper. To another successful mission. Go team.

  • この歌詞の意味

    どんな状況なんだろう。気になって寝られません(´・ω・`) Little Misty Say you Miss me Say you're sorry Be on My side Don't waste Your pride Say you're sorry I know something that you don't Know I will tell you if you want me To And when someone walks in here You will tell them what you know Little Misty Say you Miss me Say you're sorry Be on My side Don't waste Your pride Say you're sorry I know something you don't want To know I should shut up but I can't Please don't beg me not to say I need you to understand

  • 英語教えてください!

    I must remember ( ) that book tomorrow. 1.buying 2.to buy 3.having bought 4.to have bought I will get my tailor ( ) a new suit. 1.made 2.make 3.making 4.to make I kept my dog ( ) to a tree in the garden. 1.tied 2.tying 3.tie 4.to tie This car needs ( ). 1.to repair 2.repairing 3.repaired 4.having repaired You had better ( ) there. 1.not going 2.not go 3.not to go 4.going not to The place is certainly worth ( ). 1.seeing 2.seeing it 3.to be seen 4.to see You can never succeed without ( ) your best. 1.do 2.to do 3.doing 4.having done I am looking forward to ( ) you again. 1.see 2.seeing 3.saw 4.have seen この問題の解答とどうしてその答えになったのかを教えてください。。

  • 英語 代名詞の問題です!

    英語 代名詞の問題です! 日本語に合うように適当な語をいれてください! 1.きちんとした身分証なしで建物内に入ることはできません。 ( ) can't enter the building without pr oper identification. 2.事件は深夜ごろ、ここで起きたと言われている。 ( ) say the accident occurred here at around midnight. 3.森林破壊を止めるために、人間には何ができるだろうか。 What can ( ) do to stop the destruction of forests. 4.君のスピーチは僕のよりもずっとよかったよ。 Your speech was far better than ( ) 5.あなたのこの本を返しにここに来たのです。 I came here to return this book of ( ) 6.実は、彼女自身はその場所へ行ったことがありません。 In fact, she has never been to that place ( ) 7.私自身、それが可能だという確信がありませんでした。 I ( ) was not sure it would be possible. 以上の七問です! お願いします!(>人<;)

  • アメリカ人からのメール LOVEとLIKEはどれくらい違いますか? 私の立場は何? 

    アメリカ人の男性と普通の恋人のような関係にありましたが、去年別れました。その後もメールと電話でのやりとりをして、最近いい関係になってきています。  私は彼のことは大好きですし、付き合いたいと思っています。今度彼が仕事休みになるみたいで、アメリカに来てほしいと言われました。しかし、私と彼の関係が良くわからず、この間彼に「私のことを愛していますか?」「何が目的?何を考えているの?」と聞いたところ、返事が下記の内容です。  I like you and your personality,but I do not love you...that is true...I am sorry to say this...I think you do not love me...same? I like you...  I really want to see you NOW...Please come here If I spendo time with you MORE!...please come here...  I want to spend time with (私の名前)...cooking,watdhing movies,talking and having great sex...that is my idea...please come soon と、いう内容です。今日も電話で「日本にいる時も好きだからデートしたし一緒にいた。私ももっと好きになりたいからアメリカに来てほしい」といいつつも「好きだけどLOVEとは違う、、、」と言われました。    私が引っかかっているのはLOVEとLIKEはどれくらい違いがあるのか?自分の立場は文面からは何なのか。日本人が付き合いはじめる時の一般的な感情はLOVEにあたるのかLIKEなのか、、です。宜しくお願いします。  

  • 日本語らしく訳せません

    日本語らしく訳せません。インターネット上の自動翻訳ですと、意味の分からない文章になってしまいました。 どなたか直訳ではなく、わかりやすく解釈していただけますか。 Love isn't about whom u have known the Longest,who came First or who cares the Best.It's all about who came and never left u in your happy and sad times. And love means the one u can always feel that she is with u n around u.Good morning n have a good day. 愛はあなたが最も長い間だれを知っているか、そして、だれが一番になったか、そして、またはだれが特に気にかけるかに関するものではありません。 だれが来て、あなたの幸福で悲しい時代にあなたを決して置き去りにしなかったかに関してそれはあります。 そして、愛はあなたがいつも感じることができる彼女があなたとあなたの周りにいるものを意味します。 おはよう、あなたは良い日の間、そうしています。