• ベストアンサー

アメリカの銀行広告の英文の意味を教えてください

アメリカの地下鉄の駅で見つけた広告です。恐らく銀行の広告だと思われるのですが、 Love means never having to say,"I'm sorry my kickball trophy fell on the baby again." どういう意味でしょうか? 直訳すると、 愛は、けして『私は私のキックボールトロフィーがふたたび赤ん坊に落ちたのが残念です』という意味を持たない。 になりますが、意味がわかりません。後半の文章がなにか捻っているのだろうと予測できますが、どなたか詳しい方、是非教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

 愛っていうのは「キックボールのトロフィーまた赤ちゃんに落ちちゃった、ごめ~ん」なんて絶対に言わないこと。 キックボールのトロフィーがまた落ちちゃった → つまり事故であって自分には責任がない。それも今回が初めてではないのにも係わらず、いまだに責任回避をする大馬鹿野郎の台詞。 こんな事を言わないのが愛。 つまり 愛する家族のために先の予測をして賢く貯蓄、計画的な出費を。 銀行の広告なら、こんな感じ。 少しでもお役に立てたら幸いです。

masiroxxx
質問者

お礼

返事が遅くなって申し訳ありません! ありがとうございます! なるほど。すごく納得しました。広告を見つけてから携帯にメモってぐるぐる考えていたのです。 ありがとうございました!

関連するQ&A

専門家に質問してみよう