• ベストアンサー

アメリカの銀行広告の英文の意味を教えてください

アメリカの地下鉄の駅で見つけた広告です。恐らく銀行の広告だと思われるのですが、 Love means never having to say,"I'm sorry my kickball trophy fell on the baby again." どういう意味でしょうか? 直訳すると、 愛は、けして『私は私のキックボールトロフィーがふたたび赤ん坊に落ちたのが残念です』という意味を持たない。 になりますが、意味がわかりません。後半の文章がなにか捻っているのだろうと予測できますが、どなたか詳しい方、是非教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

 愛っていうのは「キックボールのトロフィーまた赤ちゃんに落ちちゃった、ごめ~ん」なんて絶対に言わないこと。 キックボールのトロフィーがまた落ちちゃった → つまり事故であって自分には責任がない。それも今回が初めてではないのにも係わらず、いまだに責任回避をする大馬鹿野郎の台詞。 こんな事を言わないのが愛。 つまり 愛する家族のために先の予測をして賢く貯蓄、計画的な出費を。 銀行の広告なら、こんな感じ。 少しでもお役に立てたら幸いです。

masiroxxx
質問者

お礼

返事が遅くなって申し訳ありません! ありがとうございます! なるほど。すごく納得しました。広告を見つけてから携帯にメモってぐるぐる考えていたのです。 ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 映画の名セリフが載っているサイト(英語で)

    タイトルどおりなのですが、 たとえば Here is looking at you kid. [君の瞳に乾杯」(カサブランカ) Love means never having to say your sorry. [愛とは決して後悔しない事」(ある愛の詩) こういったものが載っているのを探しています。 よろしくお願いします。

  • 英文の意味が分かりにくいので解説をお願いしたい

    After too many years I found myself last week once again in the first deer-park I ever saw ; and the change was only me. The same beautiful creatures were there, of the dappled variety, feeding in little groups, and moving exactly in their old mysterious ways. I was glad I had seen so few deer since,and none dappled. I will not see these again for some time, just to keep that emotion of surprise and delight green and sweet. They should be kept not ordinary, but extraordinary. They must remain an event. I am very sorry for villagers who live near deer-parks ; while having so much, they miss so much. 後半が分かりにくいのですが、全体的に英訳して頂ければ助かります。 特に、 I was glad I had seen so few deer since,and none dappled でのsince の意味。 They must remain an event. の意味。 I am very sorry for villagers who live near deer-parks ; while having so much, they miss so much. の意味も分かりません。 鹿はlast week 以前にはもっと少なかったのでしょうか?時制がよく分かりません。 宜しくお願いします。

  • スペイン語の広告

    スペイン・マドリードへ行った時に、地下鉄ホームで NIKEの大きな広告パネルを見ました。 そのパネルには、スペイン語で MIS EXPECTATIVAS SON MAYORES QUE LAS TUYAS            ・・・と、書かれてありました。 この訳を教えて頂けませんか? 翻訳機を使ったのですが、直訳だといまいち意味不明で・・・ ちなみに、このパネルのモデルはサッカー界のスーパースター クリスティアーノ・ロナウドでした。 宜しくお願い致します。

  • Apologize for all of you

    Apologize for all of you I shouldn't put bed thing on facebook. I was totally out of control... Ones again I fell so sorry! この英文の意味は フェイスブックでよくないことを載せたことに対しての謝罪の意味でしょうか? 具体的な日本語訳をおしえてください よろしくお願いいたします。

  • 英文と日本語訳があります。和訳は正しいですか?

    This often means that the behavior and even the thinking of members are completely under the control of the leader. These leaders sometimes claim that on a certain day in the future, the world will end or something great will happen. Members often have to invest money in the cult and sometimes they never see their money again. 和訳 これは、多くの場合、メンバーの行動と考え方さえ完全にリーダーの管理下にあることを意味します。 これらのリーダーは、時折、将来のある特定の日に、世界は終わります、あるいは、大きな何かが起こります、と主張します、メンバーはしばしばお金をカルトの儀式に納めなければなりません、時として、彼らは決して二度と自身のお金を見ることはありません。

  • 以下の英文について教えてください

    The mournful truth that a man — every man-must die alone, had been thrust sharply into my mind and kept there by the frequent violent attacks of my malady I suffered at that time, every one of which threatened to be the last. (中略) Then my mother died. Her perfect health failed her suddenly, and her decline was not long. But she suffered much, and on the last occasion of my being with her at her bedside she told me that she was very tired and had no fear of death, and would be glad to go but for the thought of leaving me in such a precarious state of health and with a mind distressed. Even then she put no questions to me, but only expressed the hope that her prayers for me would be answered and that at the last we should be together again. I cannot say, as I might say in the case of any other relation or friend, that I had lost her. (中略) It came to me as a great surprise a few years ago to have my secret and most cherished feelings about my own mother expressed to me as I had never heard them expressed before by a friend who, albeit still young, has made himself a name in the world, one who had never known a mother, she having died during his infancy. <最後のIt came to me~の英文について>: It came to me as a great surprise a few years ago~のasは「~として」ですか? as I had never heard them expressed ~のasは「~のように」ですか? (themはmy secret and most cherished feelings ?) my own mother expressed to me as I had never heard them expressed before by a friend のところの意味がよくわからないのですが、 expressedの取り方は、 my own mother expressed to me私自身の母親が私に表現した、 I had never heard them expressed私はそれらが表現されるのを決して聞いたことがない、 ですか? she having died during his infancyここは独立分詞構文で、「彼女は彼の幼年時代に亡くなってしまったので」? ----Far Away and Long Ago :W.H.Hudson

  • 和訳をお願いします

    ほぼ意味は把握できているのですが完璧ではないのでどうか和訳をお願い致します。 I am sorry. I am sorry for ever bothering. I am sorry for ever hurting you. I am sorry for even being in your life and bringing it disruption. I will never annoy you again. I know that you dont understand me, but someday you will and then it will be too late. I wish you the best of happiness and virtue. You will always have a place in my heart. Farewell

  • 訳していただけますか?

    すみません・・・ 翻訳機で訳すと直訳すぎて、はっきりとした意味がわかりません。。。 特に一行目がわからなくて・・・ よろしくお願い致します。 i'm waiting to receive something for 息子の名前 birthday present, and when it comes, I will send it to you. それと、妊娠して3月に出産予定なのですが、 I'm having a baby I'm due in March. で通じるでしょうか? 本当は第二子を妊娠中としたかったのですが、 調べてもわかりませんでした。。。 よろしくお願い致します。

  • アメリカ人の英文で意味がはっきりわかりません

    アメリカ人の上司の英文で、一箇所だけどうしても意味がわかりません。簡単な文章なのですが正確な意味を教えてください。 バックグラウンド情報としては(今日が月曜日と思って読んでください)、 1)私の上司のアメリカ人(仮名:マイク)が、先週メールである仕事を頼まれていた 2)頼んだ人がその催促をしたところ、マイクは「だって先週(の金曜に)頼まれたばっかりだよ!?」 3)頼んだ人はしかしながら彼が仕事を頼んだのは先週の「火曜」だと言っている。 4)しかしマイクへの依頼のメールの送信日時は確かに木曜の夜になっており、当然ながらマイクは金曜の朝初めてそのメールを見た、と主張。だからいくらなんでも週明けの月曜にできてるわけないじゃん!?・・・という内容。まぁ急いでるんならやるけどさぁ。。。と言いつつの彼の最後のひと言が I suspect that this project did not just develop last Thursday. 「木曜に急にその話が動き出したんじゃないの?」・・・というような意味でしょうか?

  • 日本語らしく訳せません

    日本語らしく訳せません。インターネット上の自動翻訳ですと、意味の分からない文章になってしまいました。 どなたか直訳ではなく、わかりやすく解釈していただけますか。 Love isn't about whom u have known the Longest,who came First or who cares the Best.It's all about who came and never left u in your happy and sad times. And love means the one u can always feel that she is with u n around u.Good morning n have a good day. 愛はあなたが最も長い間だれを知っているか、そして、だれが一番になったか、そして、またはだれが特に気にかけるかに関するものではありません。 だれが来て、あなたの幸福で悲しい時代にあなたを決して置き去りにしなかったかに関してそれはあります。 そして、愛はあなたがいつも感じることができる彼女があなたとあなたの周りにいるものを意味します。 おはよう、あなたは良い日の間、そうしています。