• 締切済み

スペイン語の広告

スペイン・マドリードへ行った時に、地下鉄ホームで NIKEの大きな広告パネルを見ました。 そのパネルには、スペイン語で MIS EXPECTATIVAS SON MAYORES QUE LAS TUYAS            ・・・と、書かれてありました。 この訳を教えて頂けませんか? 翻訳機を使ったのですが、直訳だといまいち意味不明で・・・ ちなみに、このパネルのモデルはサッカー界のスーパースター クリスティアーノ・ロナウドでした。 宜しくお願い致します。

みんなの回答

  • Aliciapia
  • ベストアンサー率49% (77/156)
回答No.3

僕の可能性は君のより大きい、とか、僕の野望は君のより大きい、といった感じに取れる文です。 スペイン在住ですが、あの宣伝はスペインでも否定的に受け取っている人が多いようですよ。 彼は普段から自信たっぷりの発言で「生意気な若造」というイメージなので、書いてある内容はまさに彼が言いそうなことなんですが、正直笑えないんですよね。 「傲慢だ」「馬鹿にされているような気がする」「不景気で失業者があふれる中、あんな広告を毎朝目にするのは不愉快」などなど批判する人が結構います。中にはNikeに説明を求める人もいて、Nikeによれば上に訳したような意味ではなく、「Cristianoは彼に期待を寄せるファンよりも更に上を目指している。例えばファンが25ゴールきめてほしいと望んでいるなら、Cristianoは50ゴールきめたいと思っている。あの文は僕の自分に対する期待は君たちが僕に寄せる期待よりも大きい、という意味だ」と説明しているようです。 「Nikeは今回はやり過ぎたね」という人も多い中、No.2さんの言うように「これだけ話題になったのだから広告としては成功」と見る人もいます。ちなみに私は前者で、「Cristiano RonaldoにはCasillasやMessiのような謙虚さが足りない」という意見に大賛成です。

suga_mama
質問者

お礼

回答ありがとうございました。また、スペイン在住とのことで、スペイン人のあの広告に対しての意見も聞けて良かったです。スペインに関しての疑問があった時はまた宜しくお願い致します。

noname#118466
noname#118466
回答No.2

No1.です。 投稿を終えてポスターの人物はロナウドと書いてあることに気がつきました。 彼は選手として又宣伝契約で莫大な所得を得ていますから、この広告のセリフは微妙な感じを与えますね。道行く少年やサラリーマンの小さな夢に較べればロナルドの夢は桁違いに大きいことを自慢しているようにも受け取れます。ナイキとしては彼ほどの選手でも、もっと大きな目標をもって努力している。諸君もわが社の製品を使ってもうひとつ上の目標に挑戦しなさい、とでもいいたいのでしょうが。おそらく皮肉やジョークの好きなスペイン人の話題になっていることでしょう。話題になれば広告としては成功かも・・・

suga_mama
質問者

お礼

回答ありがとうございます。私も同感です。あのCロナウドがモデルになってるのであれば、良し悪し関係なく話題沸騰になりますね。また機会がありましたら、回答宜しくお願い致します。

noname#118466
noname#118466
回答No.1

ナイキは英語圏ではjust do itというキャンペーンを行っていますがスペインでは違うようですね。 おそらくポスターには有名なスポーツ選手の写真があり道行く人に呼びかけているのでしょう。 直訳的には「僕の期待は君のよりもっと大きいよ」となります。何を期待しているか? 記録か報酬か? 広告手段として商品やブランドを直接訴えることなく広告に使われる人物のよいイメージを介して間接的に商品やブランドを売り込む方法です。この手法は人物の変な言動(悪評)が一夜にしてブランドや社名に大きな影響を与える(会社も商品も変わっていないのに)危険性があります。 スペインで使われている人物の期待と庶民の期待が一致した時はじめて所期の効果が得られると思われます。

関連するQ&A

  • スペイン語: ELPAIS.com の引用で

    ELPAIS.com からの引用です。 En una entrevista retransmitida por la cadena de television Televisa, Cordova ha senalado ademas que 1.614 personas son sospechosas se haberse contagiado, de las que 400 se encuentran ingresadas en hospitales. 南米のネィティブの先生とのレッスンで取り上げた記事なのですが、 この文章は何故 se haberse となっているのでしょう? 先生は de haberse の間違いかスペインの言い方かもしれないと おっしゃっていました。 教えていただけるとありがたいです。

  • スペイン語の翻訳お願いします。

    スペイン語がわからなく、翻訳機にかけてもわからなかったので教えてください。 よろしくお願いします。 Hemos podido realizar tu reserva pero no hemos podido realizar el cobro a través de nuestra pasarela de pago. Debido a las condiciones de las tarifas que ofrecemos en nuestra página, queremos informarte de que de no poder emitir tu reserva en el día de hoy, podrías perderla. Nuestro horario de atención telefónica para confirmaciones de reservas no cobradas correctamente es de 8h a 19h de Lunes a Viernes.

  • スペイン語

    スペイン語上達のために勉強している者です。 現在、スペイン語上達のために大学でスペイン語を受講し、スペイン語問題に取り組んでいます。もう提出できる状態ではあるのですが、その課題の添削をここで皆さまにお願いしたいと思い、質問しました。 文章問題で、文章の翻訳と質問への回答です。恐らく大体合っていると思うのですが、課題の正答率が成績に直結しているため、できれば全問正解にしたいと思っています。間違えだらけでしたら本当にすみません。またどうして間違っていたかも添えてくださると嬉しいです。 スペイン語に詳しい方、どうかよろしくお願いします。 本文 QUE TENGAS UN BUEN VIAJE Manuel:María,espero que hoy te encuentres muy bien y animada.Hace una semana que volviste a Japón y has estado algo triste. María:Sí,me encuentro bien,gracias.Pero el fin de semana volveré de nuevo a España. Manuel:¡A España! ¡Qué lástima que te vayas tan pronto!Sólo estuviste una semana.Espero que tengas suerte allá en la búsqueda de trabajo. María:Gracias.Es mejor que me vaya ahora a mi casa a hacer las maletas.Hay mucho que preparar. Manuel:Que tengas un buen viaje,María. María:Te escribiré un correo electrónico cuando llegue. 翻訳 良い旅を マヌエル:マリア、今日はとても元気で活発になっているといいのですが。日本に帰国してから一週間で、少し悲しかったです。 マリア:はい、元気です、ありがたいのですが、今週末はまたスペインに戻ります。 マヌエル:スペインへ! 君があまりにも早く出発するのは残念です!君は1週間しか滞在しませんでした。あなたがそこでの仕事探しで幸せであるといいのですが。 マリア:ありがとうございます。今すぐ家に帰って荷物をまとめたほうがいいのです。準備がたくさんあります。 マヌエル:良い旅を、マリア。 マリア:到着したらあなたにメールを送ります。 質問 1)マリアはどうですか?Se encuentro bien. 2)マリアはまたどこへ行きますか?Va de nuevo a España. 3)マリアはどれくらい日本にいましたか?Ha estado una semana. 4)マリアは到着したらどうしますか?Le escribe un correo electrónico.

  • スペイン語?の翻訳をお願いします。

    El chófer y arquitecto de la escaloneta, Lionel escaloni, un grande que no vende humo y sencillo y humilde, una de las cosas que está selección de argentina, sea campeona de américa en Brasil en el Maracaná y ganadores de la copa la finalisima contra Italia. サッカー・アルゼンチン代表のコメント欄にあったものです。恐らくスカローニ監督の話をしていると思うのですが、翻訳機にかけても全く意味が分からなかったので、わかる方がいれば回答よろしくお願いします。

  • スペイン語翻訳の添削

    こんにちは スペイン語の添削をお願いします。 よろしかったら添削していただけませんか? En el siglo XX las relaciones entre Japon y Espana han sido buenas. 二十世紀の日本とスペインの関係は良好であった 。 Los intercambios come rciales se han intensificado: tejidos, cueros, vinos, etc, de España a japón: electrónica, óptica, relojería, etc, de Japón a España. 貿易交流は日本からはエレクトロニクス、光学機器、時計など、スペインからは織物、革製品、ワインなどを強化しています。 A partir de 1960 de han ampliado las relaciones culturales. 1960年から文化交流を拡大しています。 Hay universidades japonesas que tienen departamento de estudios hispánicos, y 4 de ellas tienen doctorado. 日本には、ヒスパニックの研究をする学部を持つ大学があり、4の博士課程もあります。 En España hay también universidades que han comenzado programas de intercambio y han establecido cursos de lengua y cultura japonesas. スペインでは交換留学プログラムもまた設置しており、日本語と日本文化のコースを持つ大学もあります。 Hoy las relaciones entre ambos países son excelentes en muchos campos. 両国間今日関係は多くの分野で優れている。

  • レアルマドリードの資金力について

    スペインのレアルマドリードにブラジルのスーパースターロナウドが移籍しましたが、気になっていることがあります。 あのチームの潤沢な資金はどのように調達されているのでしょうか? 日本の金持ちプロ野球団のように、母体となっているお金持ちの企業がついているのですか? 企業形態と、資金の調達方法が気になって眠れない日々が続いています。 教えてください、よろしくお願いします。

  • スペイン語おしえてください!!

    前回、こちらで看板に使用する為に(1)の様に翻訳して頂いたのですが 今回の(2)の文章も表現としても文法的にも問題ないのでしょうか? 内容は同じ感じだと思うのですが訳として(2)はどんなものでしょうか? ちなみに(2)はスペイン人に訳してもらったのですが どんな違いだろうと不思議に思ったので教えて下さい!! (2)は表現に少し変更が加えられている気がするのですが 通常はこんな言い方になるかな・・・と教えてもらったのですが なにせ又聞きなもので・・・どう違うのかさえ判らないもので。。 よろしくお願い致します。。。 今日は昨日より笑いましたか? 辛かった事も 幸せへの道と 楽しんで笑ってしまえば たいていの事は 楽勝! あなたの笑顔が私の全て (1) ¿Te reíste hoy más que ayer? Aunque sea lo amargo Si lo ríes disfrutando Como un camino a la felicidad Casi todas las cosas serán ¡Una victoria fácil! Tu sonrisa es todo para mí (2) Te has reido hoy que ayer? Cuando te encuentras la dificultad, Pensandolo el camino a la felicidad Y riendote,superaras todo. Tu sonrisa es mi vida.

  • レアルマドリードは儲かっているんですか?

    スペインのサッカーチームのレアルマドリードが、 カカとCロナウドを獲得するために約220億円用意したとの報道がありますし、過去にも多くの名選手を高いお金で獲得していますが、 そんなにお金を費やして黒字経営できているのでしょうか? また、レアルマドリードを経営している会社は何の会社なんでしょうか? よほど利益を上げている会社なんですよね? 海外サッカーに詳しい方、ぜひともご教授願いします。

  • スペイン語の日訳

    イラストサイトを運営しているのですが、先日スペイン語での書き込みが有り、お返事をする為に自働翻訳機能サイトや、辞書サイトを回ってどうにか訳そうとしたのですが、支離滅裂でさっぱり分かりません。また、文字化けしているようで欠落箇所がありますが、意味がお分かりになられる方がいらっしゃいましたら、教えて頂けませんでしょうか?ちなみに、文字セットを変更しても全然文字化けは直りませんでしたので、このままコピペします。すみません。 hola!!!! Quiero decirles que su página está bien padre. Me encantó, sobre todo las imágenes donde salen yuki y asuka. ¡Que lindos se ven juntos! También quiero decirles que sigan así. :) =) :> => Me encanta esta página.

  • スペイン語 翻訳

    学校で スペイン語翻訳の課題が出されました。 何度も辞書引きながらやってみたのですが 辻褄の会う訳にならなくて困っています。 かなり長文ですので、一部分だけでもいいので、どなたか翻訳していただけるとありがたいです。 Rasurar - Manolo, ¿tienes buena memoria para las caras? - Pues sí. - Mejor. Porque se acaba de romper el espejo y tienes que afeitarte de memoria. En la Tierra - ¿Por qué estás tan preocupado, Pepe? - Por mi novia: se come las uñas. - ¡Hombre! ¿Por eso? Casi todo el mundo se come las uñas ... - ¿De los pies? - ¿Sabes que mi hermano anda en bicicleta desde los cuatro años? - Mmm, ya debe estar lejos. - En la escuela, la maestra dice: - A ver Luis, ¿cómo te imaginas la escuela ideal? - ¡Cerrada, maestra! Francisco le pregunta a su madre, - ¿Es verdad que los peces más grandes se comen a los más pequeños? - Sí Francisco. - ¿Y también comen sardinas? - Sí Francisco. - ¿Y cómo hacen para abrir la lata? Un hombre desesperado, que ya no sabe qué hacer con tantos problemas, grita: - le vendo mi alma al diablo. en ese momento se abren las tierras, hay temblores, empieza a llover y de repente sale un diablito chiquitito y le dice: - A ver Luis, ¿cómo te imaginas la escuela ideal? - ¡Cerrada, maestra! Francisco le pregunta a su madre, - ¿Es verdad que los peces más grandes se comen a los más pequeños? - Sí Francisco. - ¿Y también comen sardinas? - Sí Francisco. - ¿Y cómo hacen para abrir la lata? Un hombre desesperado, que ya no sabe qué hacer con tantos problemas, grita: - le vendo mi alma al diablo. en ese momento se abren las tierras, hay temblores, empieza a llover y de repente sale un diablito chiquitito y le dice: - dice mi papa que no tiene plata para comprarle su alma. ¿Porque los gallegos ponen dulces debajo de su almohada? Para tener dulces sueños