• 締切済み

スペイン語翻訳の添削

こんにちは スペイン語の添削をお願いします。 よろしかったら添削していただけませんか? En el siglo XX las relaciones entre Japon y Espana han sido buenas. 二十世紀の日本とスペインの関係は良好であった 。 Los intercambios come rciales se han intensificado: tejidos, cueros, vinos, etc, de España a japón: electrónica, óptica, relojería, etc, de Japón a España. 貿易交流は日本からはエレクトロニクス、光学機器、時計など、スペインからは織物、革製品、ワインなどを強化しています。 A partir de 1960 de han ampliado las relaciones culturales. 1960年から文化交流を拡大しています。 Hay universidades japonesas que tienen departamento de estudios hispánicos, y 4 de ellas tienen doctorado. 日本には、ヒスパニックの研究をする学部を持つ大学があり、4の博士課程もあります。 En España hay también universidades que han comenzado programas de intercambio y han establecido cursos de lengua y cultura japonesas. スペインでは交換留学プログラムもまた設置しており、日本語と日本文化のコースを持つ大学もあります。 Hoy las relaciones entre ambos países son excelentes en muchos campos. 両国間今日関係は多くの分野で優れている。

みんなの回答

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9724/12096)
回答No.3

前便の誤植等を訂正して、再送いたします。 前便同様、「原文・質問者様の訳文・添削訳文」の順に列挙いたします。 En el siglo XX las relaciones entre Japón y España han sido buenas. 二十世紀の日本とスペインの関係は良好であった 。 (Japon y Espanaの綴りを訂正→Japón, España。訳文はこれで十分だと思います。なお、本文は1990年代に作成されたスペイン語講読のテキストからの抜粋問題でしょうか。もし、21世紀に入ってから書かれたものならhan sidoでなく、eranとなっているはずです。また、「スペイン語の添削」でなく、「西文和訳の添削」のご質問と拝察しました。) ⇒20世紀においては、日本とスペインの関係は良好でした。 Los intercambios comerciales se han intensificado: tejidos, cueros, vinos, etc. de España a Japón: electrónica, óptica, relojería, etc, de Japón a España. 貿易交流は日本からはエレクトロニクス、光学機器、時計など、スペインからは織物、革製品、ワインなどを強化しています。 (細かいことですが、etc, → etc.、 japón→Japón。「スペインから日本へ」「日本からスペインへ」など、原文にあるものは訳にも反映しましょう。) ⇒交易品は、スペインから日本へは織物、革製品、ワインなどが、日本からスペインへは電気製品、光学機器、時計などが増加してきました。 A partir de 1960 se han ampliado las relaciones culturales. 1960年から文化交流を拡大しています。 (2つ目のdeは、seの誤植だと読みました。すぐ上の文同様、現在完了の訳にご注意。せめて、「拡大してきています」のようにしましょう。なお、"las relaciones culturales"は、そのまま主語として訳しても不自然ではないと思います。) ⇒1960年からは、文化交流が拡大してきました。 Hay universidades japonesas que tienen departamento de estudios hispánicos, y 4 de ellas tienen doctorado. 日本には、ヒスパニックの研究をする学部を持つ大学があり、4の博士課程もあります。 (departamentoは、「学科」でしょうね。「学部」は、facultadと言います。) ⇒日本には、ヒスパニック研究の学科を持つ大学があり、そのうち4つ(の大学)は博士課程を持っています。 En España hay también universidades que han comenzado programas de intercambio y han establecido cursos de lengua y cultura japonesas. スペインでは交換留学プログラムもまた設置しており、日本語と日本文化のコースを持つ大学もあります。 (tambiénのかかる位置→En España hay「スペインにもある」。han comenzadoの部分が未訳出。intercambioは、「交換留学」でなく「交易」のことではないでしょうか。) ⇒スペインにも、交易プログラムを開始した大学や日本語と日本文化のコースを設置した大学があります。 Hoy las relaciones entre ambos países son excelentes en muchos campos. 両国間今日関係は多くの分野で優れている。 (この訳で十分だと思います。ただ、これまで「です・ます調」で訳していますので、統一しましょう:「優れている」→「優れています」。) ⇒今日では、両国間の関係は多くの分野で良好(な状態)です。 以上、ご回答の訂正と再送まで。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9724/12096)
回答No.2

以下のとおりお答えします。原文・質問者様の訳文・添削文の順に列挙いたします。 En el siglo XX las relaciones entre Japón y España han sido buenas. 二十世紀の日本とスペインの関係は良好であった 。 (この訳で十分だと思います。なお、このスペイン語文は20世紀のうちに書かれたものとお見受けします。もし、21世紀に入ってからならhan sidoでなく、eranとするはずですから。) ⇒20世紀においては、日本とスペインの関係は良好でした。 Los intercambios comerciales se han intensificado: tejidos, cueros, vinos, etc, de España a japón: electrónica, óptica, relojería, etc, de Japón a España. 貿易交流は日本からはエレクトロニクス、光学機器、時計など、スペインからは織物、革製品、ワインなどを強化しています。 (「スペインから日本へ」「日本からスペインへ」など、原文にあるものは訳にも反映しましょう。) ⇒交易品は、スペインから日本へは織物、革製品、ワインなどが、日本からスペインへは電気製品、光学機器、時計などが増加してきました。 A partir de 1960 han ampliado las relaciones culturales. 1960年から文化交流を拡大しています。 ("de"が1つ余分だと思いますので、削除しました。すぐ上の文同様、現在完了の訳にご注意。せめて、「拡大してきています」のようにしましょう。なお、"las relaciones culturales"は、そのまま主語として訳しても不自然ではないと思います。) ⇒1960年からは、文化交流が拡大してきました。 Hay universidades japonesas que tienen departamento de estudios hispánicos, y 4 de ellas tienen doctorado. 日本には、ヒスパニックの研究をする学部を持つ大学があり、4の博士課程もあります。 ("departamento"は、「学科」でしょうね。なお、「学部」は"facultad"と言います。) ⇒日本には、ヒスパニック研究の学科を持つ大学があり、そのうち4つ(の大学)は博士課程を持っています。 En España hay también universidades que han comenzado programas de intercambio y han establecido cursos de lengua y cultura japonesas. スペインでは交換留学プログラムもまた設置しており、日本語と日本文化のコースを持つ大学もあります。 ("también"のかかる位置→"hay"。"han comenzado"の部分が未訳出。"intercambio"は「交換留学」でなく「交易」だと思います。) ⇒スペインにも、交易プログラムを開始した大学や日本語と日本文化のコースを設置した大学があります。 Hoy las relaciones entre ambos países son excelentes en muchos campos. 両国間今日関係は多くの分野で優れている。 (この訳で十分だと思います。ただ、これまで「です・ます調」で訳していますので、統一しましょう:「優れている」→「優れています」。) ⇒今日では、両国間の関係は多くの分野で良好(な状態)です。 以上、ご回答まで。

回答No.1

En el siglo XX las relaciones entre Japon y Espana (habian) sido buenas. Los intercambios comerciales se han intensificado: tejidos, cueros, vinos, etc, de España a japón: (equipos) electrónic(os), óptic(os), reloj(os), etc, de Japón a España. A partir de 1960 (se) han ampliado las relaciones culturales. Hay (algunas) niversidades japonesas que tienen (los) departamento(s) de (los) estudios hispánicos, y 4 de ellas tienen (los cursos) doctorado(s) (tambien). En España hay también (algunas) universidades que han comenzado (los) programas de(l) intercambio y han establecido (los) cursos de (la) lengua y (la) cultura japonesa(-). Hoy las relaciones entre ambos países son excelentes en (los) muchos campos.

関連するQ&A

  • スペイン語を添削してください。

    HP上のスペイン語版を作ることになってしまいました。以下は、機械翻訳でスペイン語にしたものです。スペイン語が得意な方、添削していただけるとありがたいです。単なる会社の説明ですので、読んで違和感がないレベルで結構です。 El XXXX es una empresa dedicada a los vehículos comerciales y no comerciales. Estamos especializados en la exportación de vehículos de alta calidad japonesa en todo el mundo a precios baratos. Ofrecemos variedad de servicios tales como, compra, venta y exportación. Usados que compran en línea los coches de Japón es una tarea difícil y nosotros lo hacemos más fácil y más sencillo para los clientes. Somos miembros de la subasta a varios en Japón. En nuestro sitio Web, usted puede elegir los coches adecuados, camiones, furgonetas, maquinaria industrial y comercial. Por favor, no dude en contactar con nosotros uno de los siguientes surge cuando las necesidades, Teléfono, Fax.Or de correo electrónico.

  • スペイン語

    スペイン語上達のために勉強している者です。 現在、スペイン語上達のために大学でスペイン語を受講し、スペイン語問題に取り組んでいます。もう提出できる状態ではあるのですが、その課題の添削をここで皆さまにお願いしたいと思い、質問しました。 文章問題で、文章の翻訳と質問への回答です。恐らく大体合っていると思うのですが、課題の正答率が成績に直結しているため、できれば全問正解にしたいと思っています。間違えだらけでしたら本当にすみません。またどうして間違っていたかも添えてくださると嬉しいです。 スペイン語に詳しい方、どうかよろしくお願いします。 本文 QUE TENGAS UN BUEN VIAJE Manuel:María,espero que hoy te encuentres muy bien y animada.Hace una semana que volviste a Japón y has estado algo triste. María:Sí,me encuentro bien,gracias.Pero el fin de semana volveré de nuevo a España. Manuel:¡A España! ¡Qué lástima que te vayas tan pronto!Sólo estuviste una semana.Espero que tengas suerte allá en la búsqueda de trabajo. María:Gracias.Es mejor que me vaya ahora a mi casa a hacer las maletas.Hay mucho que preparar. Manuel:Que tengas un buen viaje,María. María:Te escribiré un correo electrónico cuando llegue. 翻訳 良い旅を マヌエル:マリア、今日はとても元気で活発になっているといいのですが。日本に帰国してから一週間で、少し悲しかったです。 マリア:はい、元気です、ありがたいのですが、今週末はまたスペインに戻ります。 マヌエル:スペインへ! 君があまりにも早く出発するのは残念です!君は1週間しか滞在しませんでした。あなたがそこでの仕事探しで幸せであるといいのですが。 マリア:ありがとうございます。今すぐ家に帰って荷物をまとめたほうがいいのです。準備がたくさんあります。 マヌエル:良い旅を、マリア。 マリア:到着したらあなたにメールを送ります。 質問 1)マリアはどうですか?Se encuentro bien. 2)マリアはまたどこへ行きますか?Va de nuevo a España. 3)マリアはどれくらい日本にいましたか?Ha estado una semana. 4)マリアは到着したらどうしますか?Le escribe un correo electrónico.

  • スペイン語添削お願い致します。

    いつもお世話様です。 Daliの宝飾品の説明なのですが、 aquella en la que el diseno de la joya y la perfeccion del trabajo tienen, como en el Renacimiento, mayor importancia que el valor banal de las piedras”. これらは完璧なルネサンス様式のデザインを施して平凡(陳腐)な石を完璧な宝飾品とした(作品) たぶん全然違うと思います。 すみません。ご教示ください。

  • 教えて下さい。スペイン語

    お世話様です。 質問768533 について 「Daliの宝飾品の説明 」お手上げです。 前後の文を記載します。 これはダリの宝飾品に関するコメントの一部なのですが、ここにどこまで引用して良いか分かりませんでしたので、前回は断片的な文章となってしまいました。 “mi objetivo es volver a situar el arte de la joyer?a en su perspectiva exacta: aqu?lla en la que el dise?o de la joya y la perfecci?n del trabajo tienen, como en el Renacimiento, mayor importancia que el valor banal de las piedras”. 先般ご質問させて頂いたのはこの記述の中の aquella en la que el diseno de la joya y la perfeccion del trabajo tienen, como en el Renacimiento, mayor importancia que el valor banal de las piedras”. の部分です。 よろしくお教えください。

  • スペイン語の歌の翻訳をお願いします

    少し前に大変な目に遭い、そのときにお世話になった人からSoda Stereoというグループ(?)のEn la ciudad de la furiaという曲を是非聴いてくださいと言われたのですが、何が目的なのかさっぱりわかりません。 せっかく「これを聴いて」といわれたので感想を言うべきだと思っていますが歌の意味がわかれば的確な感想を、伝えられると思います。 どなたかよろしくお願いします。 Me veras volar Por la ciudad de la furia Donde nadie sabe de mi Y yo soy parte de todos Nada cambiara Con un aviso de curva En sus caras veo el temor Ya no hay fabulas En la ciudad de la furia Me veras caer Como un ave de presa Me veras caer Sobre terrazas desiertas Te desnudare Por las calles azules Me refugiare Antes que todos despierten Me dejaras dormir al amanecer Entre tus piernas Entre tus piernas Sabras ocultarme bien y desaparecer Entre la niebla Entre la niebla Un hombre alado extrana la tierra Me veras volar Por la ciudad de la furia Donde nadie sabe de mi Y yo soy parte de todos Con la luz del sol Se derriten mis alas Solo encuentro en la oscuridad Lo que me une con la ciudad de la furia Me veras caer Como una flecha salvaje Me veras caer Entre vuelos fugaces Buenos Aires se ve tan susceptible Ese destino de furia es Lo que en sus caras persiste Me dejaras dormir al amanecer Entre tus piernas Entre tus piernas Sabras ocultarme bien y desaparecer Entre la niebla Entre la niebla 参考: http://www.lovecms.com/music-alterkicks/music-en-la-ciudad-de-la-furia.html

  • スペイン語の翻訳をお願いします

    スペインのニュースから以下の文章の翻訳をお願いします。 また、スペイン語の勉強を始めたばかりなのですが、スペイン語を読むこつなどがあれば教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いします。 El austriaco Gregor Schlierenzauer se alzó con la victoria en el Torneo Cuatro Trampolines tras vencer en la última prueba en Bischofshofen, Alemania, y revalida el título que consiguió el año pasado. A falta de un día para cumplir los 23 años, Gregor Schlierenzauer ha vuelto a tocar el cielo de Alemania tras una jornada impecable en la que fue el más regular, con un salto de 133 metros y otro de 137.5. La mejor marca del día la consiguió el noruego Jacobsen, que había obtenido la victoria en las dos primeras pruebas de la competición, y que saltó hasta los 139 metros, pero solo le valdría para ser segundo. La gloria estaba reservada para el joven Schlierenzauer, que ya había recortado distancias en la prueba de Innsbruck y repitió en Bischofshofen para remontar y erigirse como campeón de los Cuatro Trampolines. El segundo puesto de la general es para Anders Jacobsen y el tercero para el noruego Tom Hilde. Esta es su segunda victoria en este mítico torneo de saltos de esquí y se une así a ilustres figuras de este deporte que también lograron la hazaña de ganar en dos ocasiones. De este modo puede mirar ya al más laureado de los saltadores, el finlandés Janne Ahonen, que consiguió ganar en cinco ocasiones, y pensar en arrebatarle el récord.

  • スペイン語?の翻訳をお願いします。

    El chófer y arquitecto de la escaloneta, Lionel escaloni, un grande que no vende humo y sencillo y humilde, una de las cosas que está selección de argentina, sea campeona de américa en Brasil en el Maracaná y ganadores de la copa la finalisima contra Italia. サッカー・アルゼンチン代表のコメント欄にあったものです。恐らくスカローニ監督の話をしていると思うのですが、翻訳機にかけても全く意味が分からなかったので、わかる方がいれば回答よろしくお願いします。

  • スペイン語の翻訳お願いします。

    スペイン語がわからなく、翻訳機にかけてもわからなかったので教えてください。 よろしくお願いします。 Hemos podido realizar tu reserva pero no hemos podido realizar el cobro a través de nuestra pasarela de pago. Debido a las condiciones de las tarifas que ofrecemos en nuestra página, queremos informarte de que de no poder emitir tu reserva en el día de hoy, podrías perderla. Nuestro horario de atención telefónica para confirmaciones de reservas no cobradas correctamente es de 8h a 19h de Lunes a Viernes.

  • スペイン語 翻訳

    学校で スペイン語翻訳の課題が出されました。 何度も辞書引きながらやってみたのですが 辻褄の会う訳にならなくて困っています。 かなり長文ですので、一部分だけでもいいので、どなたか翻訳していただけるとありがたいです。 Rasurar - Manolo, ¿tienes buena memoria para las caras? - Pues sí. - Mejor. Porque se acaba de romper el espejo y tienes que afeitarte de memoria. En la Tierra - ¿Por qué estás tan preocupado, Pepe? - Por mi novia: se come las uñas. - ¡Hombre! ¿Por eso? Casi todo el mundo se come las uñas ... - ¿De los pies? - ¿Sabes que mi hermano anda en bicicleta desde los cuatro años? - Mmm, ya debe estar lejos. - En la escuela, la maestra dice: - A ver Luis, ¿cómo te imaginas la escuela ideal? - ¡Cerrada, maestra! Francisco le pregunta a su madre, - ¿Es verdad que los peces más grandes se comen a los más pequeños? - Sí Francisco. - ¿Y también comen sardinas? - Sí Francisco. - ¿Y cómo hacen para abrir la lata? Un hombre desesperado, que ya no sabe qué hacer con tantos problemas, grita: - le vendo mi alma al diablo. en ese momento se abren las tierras, hay temblores, empieza a llover y de repente sale un diablito chiquitito y le dice: - A ver Luis, ¿cómo te imaginas la escuela ideal? - ¡Cerrada, maestra! Francisco le pregunta a su madre, - ¿Es verdad que los peces más grandes se comen a los más pequeños? - Sí Francisco. - ¿Y también comen sardinas? - Sí Francisco. - ¿Y cómo hacen para abrir la lata? Un hombre desesperado, que ya no sabe qué hacer con tantos problemas, grita: - le vendo mi alma al diablo. en ese momento se abren las tierras, hay temblores, empieza a llover y de repente sale un diablito chiquitito y le dice: - dice mi papa que no tiene plata para comprarle su alma. ¿Porque los gallegos ponen dulces debajo de su almohada? Para tener dulces sueños

  • スペイン語の添削をしてください。

    同僚の家族がはるばるスペインからやってくるので、スペイン語で挨拶を覚えようと思います。 ↓のスペイン語があっているかどうか、もっとやわらかい言い方にしたほうがいいなどあれば、教えてください。 よろしくお願いします。 「こんにちは。この会社の社長のユウコです。 日本へようこそいらっしゃいました。お会いできて嬉しいです。 Ale君はこの会社で大変よく頑張っています。 会社では人気者で、また大変優秀な人材で非常に助かっています。 息子さんが日本にいて色々と心配かと思いますが、私が責任を持って面倒を見ますのでどうか心配しないで下さい。 今日は来てくれてありがとうございました。 日本の文化を楽しんでいってください。 また是非きて下さい。歓迎します。 これは私達からのプレゼントです。」 「Hola. Yo soy Yuko, el presidente de esta compania. Es bueno verlo. Muy bienvenido a Japon. Ale trabaja tan dificilmente y hace su el mejor para nuestra compania. Y el es muy bueno, para que el se lleva bien bien con sus colaboradores, asi como el es muy talentoso en su profesion, para que el contribuye a nuestra compania tanto. Yo lo se el cuidado de su hijo, Ale que se aparta en Janapn de Espana, pero yo me agrado para cuidar de el, para que yo no quiero que usted se preocupe en absoluto por el. Gracias por visitar nuestra oficina hoy. Yo quiero que usted disfrute la cultura japonesa mientras quedandose en Japon. Y regresa aqui de nuevo, nosotros siempre somos muy dados la bienvenida. Este es el presente de nosotros. Yo espero usted como el. 」